Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Палец инженера - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.3/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Артур Дойль - Палец инженера - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ «Палец инженера» из сборника «Приключения Шерлока Холмса».

После свадьбы доктор Уотсон поселился отдельно от Холмса, однако они продолжали тесно общаться. Однажды к доктору пришел пациент с отрубленным большим пальцем на руке. Понимая, что за этим, очевидно, кроется какое-то преступление, Уотсон отвез его к своему другу. А началась эта история с того, что к этому пациенту, инженеру-гидравлику по профессии, обратился клиент с просьбой осмотреть гидравлический пресс в одном отдаленном доме…

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Палец инженера - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes. Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз.
"How long I remained unconscious I cannot tell. Сколько я был без сознания, сказать не могу.
It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself. Наверное, очень долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день.
My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb. Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью.
The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night's adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers. Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности.
But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen. Но каково же было мое удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада.
I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night. Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером.
Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream. И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром.
"Half dazed, I went into the station and asked about the morning train. Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд.
There would be one to Reading in less than an hour. Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне.
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived. Дежурил тот самый носильщик, что и накануне.
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark. Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка.
The name was strange to him. Нет, имя это ему незнакомо.
Had he observed a carriage the night before waiting for me? Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером?
No, he had not. Нет, не видел.
Was there a police-station anywhere near? Есть ли поблизости полицейский участок?
There was one about three miles off. Да, милях в трех от станции.
"It was too far for me to go, weak and ill as I was. Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти.
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police. Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию.
It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here. Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам.
I put the case into your hands and shall do exactly what you advise." Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету.
We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative. Он закончил свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча.
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings. Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет.
"Here is an advertisement which will interest you," said he. - Вот заметка, которая может вас заинтересовать, -сказал он.
"It appeared in all the papers about a year ago. - Она появилась в газетах около года назад.
Listen to this: Послушайте:
'Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer. "9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик.
Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since. Он ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно.
Was dressed in,' etc., etc. Был одет..." и так далее и так далее.
Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy." Это и был, по-видимому, именно тот "прошлый раз", когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс.
"Good heavens!" cried my patient. - Боже мой! - воскликнул мой пациент.
"Then that explains what the girl said." - Так вот что означали слова женщины.
"Undoubtedly. - Несомненно!
It is quite clear that the colonel was a cool and desperate man, who was absolutely determined that nothing should stand in the way of his little game, like those out-and-out pirates who will leave no survivor from a captured ship. Совершенно ясно, что полковник - человек хладнокровный и отчаянный и, подобно головорезам, которые не оставляли в живых ни одного человека на захваченном судне, сметает любые препятствия на своем пути.
Well, every moment now is precious, so if you feel equal to it we shall go down to Scotland Yard at once as a preliminary to starting for Eyford." Однако нельзя терять ни минуты, и если вы в состоянии двигаться, мы немедленно отправимся в Скотланд-Ярд, а потом поедем в Айфорд.
Some three hours or so afterwards we were all in the train together, bound from Reading to the little Berkshire village. Через каких-нибудь три часа или около того мы все сидели в поезде, направлявшемся из Рединга в маленькую беркширскую деревню.
There were Sherlock Holmes, the hydraulic engineer, Inspector Bradstreet, of Scotland Yard, a plain-clothes man, and myself. Мы - это Шерлок Холмс, гидротехник, инспектор Бродстрит из Скотланд-Ярда, агент в штатском и я.
Bradstreet had spread an ordnance map of the county out upon the seat and was busy with his compasses drawing a circle with Eyford for its centre. Бродстрит расстелил на скамейке подробную карту Англии и циркулем вычертил на ней окружность с центром в Айфорде.
"There you are," said he. "That circle is drawn at a radius of ten miles from the village. - Смотрите, эта окружность имеет радиус в десять миль, - сказал он.
The place we want must be somewhere near that line. - Нужное нам место находится где-то внутри этого круга.
You said ten miles, I think, sir." Вы, кажется, сказали, десять миль, сэр?
"It was an hour's good drive." - Да, мы ехали около часа.
"And you think that they brought you back all that way when you were unconscious?" - И вы предполагаете, что они отвезли вас обратно, пока вы были без сознания?
"They must have done so. - По-видимому, так.
I have a confused memory, too, of having been lifted and conveyed somewhere." Мне смутно помнится, что меня поднимали и куда-то несли.
"What I cannot understand," said I, "is why they should have spared you when they found you lying fainting in the garden. - Не понимаю, - вмешался я, - почему они сохранили вам жизнь, когда нашли вас без сознания в саду.
Perhaps the villain was softened by the woman's entreaties." Может, женщина умолила этого негодяя пощадить вас?
"I hardly think that likely. - Вряд ли.
I never saw a more inexorable face in my life." За всю мою жизнь не видел более зверской физиономии.
"Oh, we shall soon clear up all that," said Bradstreet. - Все это мы скоро выясним, - сказал Бродстрит.
"Well, I have drawn my circle, and I only wish I knew at what point upon it the folk that we are in search of are to be found." - Итак, окружность готова, сейчас остается узнать только, в какой точке находятся те люди, которых мы ищем.
"I think I could lay my finger on it," said Holmes quietly. - Мне думается, я могу вам показать, - спокойно ответил Холмс.
"Really, now!" cried the inspector, "you have formed your opinion! - Вот как? - воскликнул инспектор. - Значит, у вас уже есть определенное мнение.
Come, now, we shall see who agrees with you. Посмотрим, что думают остальные.
I say it is south, for the country is more deserted there." Я утверждаю, что это произошло на юге, ибо там местность менее населенная.
"And I say east," said my patient. - А я говорю, на востоке, - возразил мой пациент.
"I am for west," remarked the plain-clothes man. - Я стою за запад, - заметил человек в штатском.
"There are several quiet little villages up there." - Там расположено несколько тихих деревушек.
"And I am for north," said I, "because there are no hills there, and our friend says that he did not notice the carriage go up any." - А я - за север, - сказал я. - На севере нет холмов, а наш друг утверждает, что не заметил, чтобы дорога шла в гору.
"Come," cried the inspector, laughing; "it's a very pretty diversity of opinion. - Ну и ну! Неплохой букет мнений, - смеясь подытожил инспектор.
We have boxed the compass among us. - Мы назвали все румбы компаса.
Who do you give your casting vote to?" Кого же вы поддерживаете, мистер Холмс?
"You are all wrong." - Вы все ошибаетесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Артур Дойль читать все книги автора по порядку

Артур Дойль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Палец инженера - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Палец инженера - английский и русский параллельные тексты, автор: Артур Дойль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x