Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was a big toad in a small black puddle, and that's where he was going to stay. | Он был солидной лягушкой в черном болотце, где собирался оставаться и впредь. |
He had no need to make a splash in the big white puddle. | Ему не было нужды устраивать разборки в пруду для белых. |
But in spite of these tolerances and adjustments, a fear lurked within him that was as ineradicable as a child's fear of darkness or strangers. | Но несмотря на конформизм и взращенную терпимость, страх тлел где-то в глубине его души и был неискореним, как детский ужас перед темнотой и чужаками. |
Occasionally while riding in a subway or strolling in a crowded street, he would realize that someone was staring at him; the knowledge always caused an uneasy stir in him, made him feel nervous and vulnerable. | Иногда в подземке или в уличной толпе он вдруг ощущал, что кто-то усиленно его разглядывает. Это всегда вызывало ощущение скованности, он начинал нервничать, ощущая свою беззащитность. |
Usually he would try not to look around; he would try to forget about it, fixing his eyes on something neutral, the ads in the subway or the displays in a shop window. | Обычно в таких случаях он пытался не оглядываться, отвлечься, разглядывая что-нибудь нейтральное: афиши в подземке или витрины магазинов на улице. |
But finally, alerted and uneasy, he would make a cautious examination of the people near him, knowing with dread that he would find someone staring at him with revulsion and hatred. It could be a man or woman, old or young, even a child; but the look was usually the same, a mixture of disgust and contempt and anger. | И все-таки в конце концов беспокойство и возбуждение заставляло его осторожно изучать людей вокруг себя, заранее ожидая обнаружить кого-то, уставившегося на него с отвращением и злобой. |
That was how the Texan was looking at him, and it made Ingram feel frightened and helpless. | Как раз так глядел на него техасец. И это заставляло Ингрэма ощущать страх и безнадежность. |
But worst of all it made him feel guilty and ashamed of himself, as if he deserved to be looked at that way. | Но что хуже всего, вызывало в нем чувство вины и стыда за себя, будто он заслужил такой взгляд. |
That was what cut like a whip. . . . | Это ранило, словно удары бича. |
Once he hadn't been too bothered by such things; other colored people scorned them, laughed about them, and he had taken confidence in their collective derision. | Бывали времена, когда он воспринимал это не так болезненно, но среди своих, когда другие цветные смеялись по этому поводу. И он утешался их коллективным презрением. |
"Let 'em look, let 'em stare- ain't they never seen anything brown before? | "- Пусть смотрят, пусть глазеют. Что они, никогда не видели черных? |
No never?" Joke about it. . . . | Никогда?" - шутили приятели. |
But then something happened which added an ominous significance to those occasional glances of disgust or hatred. | Но однажды случилось то, что усилило зловещий смысл случайных взглядов, отвращения и ненависти. |
His mother had become ill while visiting her sister in Mobile, Alabama, and he had gone to bring her back home. | Мать поехала к сестре в Мобил, что в Алабаме, и заболела. Пришлось Ингрэму везти её домой. |
He was just out of the Army at the time, but he left his sharp clothes up North and took care to walk softly and mind his own business. | Он как раз вернулся из армии, оставил свои роскошные наряды на Севере и старался держаться потише, помня только о деле. |
Somewhat to his surprise he was treated with an almost ritualistic civility by Southern people; there was a gap between them, marked and unbridgeable, but in all permissible contacts he was aware of courtesy and even tact. | К его удивлению большинство белых южан относилось к нему в духе странной старинной традиции: между ними существовала пропасть, четко обозначенная и непреодолимая, но в рамках дозволенного он встречал только вежливость и даже тактичность. |
It was on the train coming back North that the incident occurred. | Инцидент произошел в поезде, на обратном пути. |
They had made an unscheduled stop in the town of Anniston. | В городе Аннистаун случилась непредвиденная остановка. |
No one knew why, but rumors flitted about, and a contagion of excitement began to spread through the day coaches. | Никто не знал почему. Но пошли какие-то слухи и зловещее возбуждение стало распространяться по общим сидячим вагонам. |
A doctor was needed; something had happened up in one of the sleepers. | Понадобился врач: в спальном вагоне что-то случилось. |
People stirred and lighted cigarettes, their matches flaring like beacons in the darkness. | Народ зашевелился, то тут, то там стали закуривать, в темноте спички вспыхивали, как сигнальные огни. |
Outside yellow lamps gleamed on the small wooden station. | Желтоватые фонари освещали маленький деревянный вокзал. |
Rain was falling and the streets were like gold in the soft illumination. | Лил дождь и казалось, что улицы залиты золотом. |
News filtered into their car; a white woman had become hysterical, and a doctor was needed to administer a sedative. | В их вагон просочились новости: с белой женщиной случилась истерика и врачу пришлось назначить успокоительное. |
Once in a silence they heard her sobbing. | В полной тишине они даже слышали её рыдания. |
Ingram huddled down inside his coat and tried to go back to sleep. | Ингрэм завернулся в пальто и пытался снова заснуть. |
Across the aisle his mother snored peacefully, her gold-rimmed spectacles glinting in the half darkness, her big soft body filling like a balloon with her easy breathing. | Напротив, через проход, мирно посапывала мать, её большое мягкое тело покачивалось в такт дыханию. |
She was resting easily but he couldn't; the other people in the car were chattering and moving about restively, and he couldn't isolate himself from these distractions. | Она спала спокойно и безмятежно, а он не мог даже задремать. В вагоне громко болтали и суетились, расхаживая взад-вперед, так что никак не удавалось отключиться. |
Finally he went out to the vestibule and there, in a flurry of nervous talk with one of the colored bus boys, he got an account of what happened-the woman claimed that she had been molested by her Pullman porter. He had tried to open the curtains of her berth-or something. | Наконец он вышел в тамбур и там, находясь в странно раздерганном состоянии, разговорился с цветным проводником. Тот сообщил, что же все-таки случилось. Женщина обвиняла проводника её вагона в том, что тот к ней приставал, что пытался открыть шторки её спального места или что-то в этом роде. |
She was too hysterical to supply any details. | Из-за истерики от неё нельзя было добиться толку. |
The porter was a regular on the run, the bus boy had known him for years, and he insisted the woman was crazy. | Проводник на этом рейсе работал давно, и парень утверждал, что знает того много лет и что женщина просто выжила из ума. |
Probably imagined the whole thing. | Просто все вообразила и выдумала. |
They talked in low voices, strangely furtive with each other, and then Ingram had gone back to his seat and pulled his collar up about his face, making himself a shapeless, inconspicuous bundle in the darkness. | Они разговаривали друг с другом вполголоса, со странной таинственностью. Затем Ингрэм вернулся на место, поднял воротник пальто и втянул голову, стараясь придать себе вид покоящегося в темноте бесформенного и безобидного предмета. |
But a little later he became aware that a crowd of men was gathering under the station shed. | Но спустя некоторое время, невольно прислушиваясь, он понял, что на станции собирается толпа мужчин. |
They stood watching the train, talking in low voices, their faces long and pale in the yellow light. | Те стояли, оглядывая поезд, вполголоса перебрасываясь какими-то репликами, в желтом свете станционных фонарей лица их казались длинными и сонными. |
Occasionally a match would flare at the top of a cigarette, and Ingram could see the flash of alert, speculative eyes. | Но очередная вспышка выхватывала их из темноты, и Ингрэм видел, что глаза пылали, настороженные и готовые к безрассудству. |
It was an orderly, almost passive group; but Ingram sensed an urgency about them, a heavy and significant intensity. | Пока толпа вела себя пассивно, но Ингрэм чувствовал в ней напряженную готовность к подстрекательству, к взрыву от любой искры, и тяжелое, непробиваемое упрямство. |
They pressed together in a cohesive knot, bound together by a silent understanding and purpose. | Они скучились в крепко сбитый клубок, связанные вместе едиными, вбитыми с детства понятиями. И не нужно было никаких слов... |
Someone snapped on the lights in the car, and the men saw Ingram in the window. | Кто-то включил в вагоне свет, и мужчины на перроне увидели в окне Ингрэма. |
One of them pointed at him, and the rest drifted closer, staring up at him with eyes that were beginning to brighten with excitement. | Один указал на него, остальные подвинулись ближе, не отрывая от него загоревшихся глаз. |
It was excitement and curiosity at first; Ingram felt like a freak or an animal in a cage. | Сначала это было возбуждение и любопытство, и Ингрэму представилось, что он какое-то чудище или заморское животное в клетке зоопарка. |
But their emotion changed quickly to something else, to something oddly joyous and fierce. | Но тут их настроение быстро изменилось, превратившись в странную смесь радости и свирепости. |
One of the men shouted at him, and another laughed and bared his teeth in the darkness. | Один из толпы что-то ему крикнул, другой рассмеялся, обнажив зубы. |
Ringed by their bright, menacing eyes, Ingram felt the hatred of the group like the heat from a blast furnace. | Взятого в кольцо горящих, угрожающих глаз, Ингрэма обдало ненавистью, как жаром из раскаленной топки. |
Someone shook his shoulder. | Кто-то тряхнул его за плечо. |
He turned quickly and looked up into the big meaty face of a man in a policeman's uniform. | Он быстро обернулся и уставился в огромное мясистое лицо человека в полицейской форме. |
The officer said quietly, | Тот спокойно сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать