Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was a big toad in a small black puddle, and that's where he was going to stay. Он был солидной лягушкой в черном болотце, где собирался оставаться и впредь.
He had no need to make a splash in the big white puddle. Ему не было нужды устраивать разборки в пруду для белых.
But in spite of these tolerances and adjustments, a fear lurked within him that was as ineradicable as a child's fear of darkness or strangers. Но несмотря на конформизм и взращенную терпимость, страх тлел где-то в глубине его души и был неискореним, как детский ужас перед темнотой и чужаками.
Occasionally while riding in a subway or strolling in a crowded street, he would realize that someone was staring at him; the knowledge always caused an uneasy stir in him, made him feel nervous and vulnerable. Иногда в подземке или в уличной толпе он вдруг ощущал, что кто-то усиленно его разглядывает. Это всегда вызывало ощущение скованности, он начинал нервничать, ощущая свою беззащитность.
Usually he would try not to look around; he would try to forget about it, fixing his eyes on something neutral, the ads in the subway or the displays in a shop window. Обычно в таких случаях он пытался не оглядываться, отвлечься, разглядывая что-нибудь нейтральное: афиши в подземке или витрины магазинов на улице.
But finally, alerted and uneasy, he would make a cautious examination of the people near him, knowing with dread that he would find someone staring at him with revulsion and hatred. It could be a man or woman, old or young, even a child; but the look was usually the same, a mixture of disgust and contempt and anger. И все-таки в конце концов беспокойство и возбуждение заставляло его осторожно изучать людей вокруг себя, заранее ожидая обнаружить кого-то, уставившегося на него с отвращением и злобой.
That was how the Texan was looking at him, and it made Ingram feel frightened and helpless. Как раз так глядел на него техасец. И это заставляло Ингрэма ощущать страх и безнадежность.
But worst of all it made him feel guilty and ashamed of himself, as if he deserved to be looked at that way. Но что хуже всего, вызывало в нем чувство вины и стыда за себя, будто он заслужил такой взгляд.
That was what cut like a whip. . . . Это ранило, словно удары бича.
Once he hadn't been too bothered by such things; other colored people scorned them, laughed about them, and he had taken confidence in their collective derision. Бывали времена, когда он воспринимал это не так болезненно, но среди своих, когда другие цветные смеялись по этому поводу. И он утешался их коллективным презрением.
"Let 'em look, let 'em stare- ain't they never seen anything brown before? "- Пусть смотрят, пусть глазеют. Что они, никогда не видели черных?
No never?" Joke about it. . . . Никогда?" - шутили приятели.
But then something happened which added an ominous significance to those occasional glances of disgust or hatred. Но однажды случилось то, что усилило зловещий смысл случайных взглядов, отвращения и ненависти.
His mother had become ill while visiting her sister in Mobile, Alabama, and he had gone to bring her back home. Мать поехала к сестре в Мобил, что в Алабаме, и заболела. Пришлось Ингрэму везти её домой.
He was just out of the Army at the time, but he left his sharp clothes up North and took care to walk softly and mind his own business. Он как раз вернулся из армии, оставил свои роскошные наряды на Севере и старался держаться потише, помня только о деле.
Somewhat to his surprise he was treated with an almost ritualistic civility by Southern people; there was a gap between them, marked and unbridgeable, but in all permissible contacts he was aware of courtesy and even tact. К его удивлению большинство белых южан относилось к нему в духе странной старинной традиции: между ними существовала пропасть, четко обозначенная и непреодолимая, но в рамках дозволенного он встречал только вежливость и даже тактичность.
It was on the train coming back North that the incident occurred. Инцидент произошел в поезде, на обратном пути.
They had made an unscheduled stop in the town of Anniston. В городе Аннистаун случилась непредвиденная остановка.
No one knew why, but rumors flitted about, and a contagion of excitement began to spread through the day coaches. Никто не знал почему. Но пошли какие-то слухи и зловещее возбуждение стало распространяться по общим сидячим вагонам.
A doctor was needed; something had happened up in one of the sleepers. Понадобился врач: в спальном вагоне что-то случилось.
People stirred and lighted cigarettes, their matches flaring like beacons in the darkness. Народ зашевелился, то тут, то там стали закуривать, в темноте спички вспыхивали, как сигнальные огни.
Outside yellow lamps gleamed on the small wooden station. Желтоватые фонари освещали маленький деревянный вокзал.
Rain was falling and the streets were like gold in the soft illumination. Лил дождь и казалось, что улицы залиты золотом.
News filtered into their car; a white woman had become hysterical, and a doctor was needed to administer a sedative. В их вагон просочились новости: с белой женщиной случилась истерика и врачу пришлось назначить успокоительное.
Once in a silence they heard her sobbing. В полной тишине они даже слышали её рыдания.
Ingram huddled down inside his coat and tried to go back to sleep. Ингрэм завернулся в пальто и пытался снова заснуть.
Across the aisle his mother snored peacefully, her gold-rimmed spectacles glinting in the half darkness, her big soft body filling like a balloon with her easy breathing. Напротив, через проход, мирно посапывала мать, её большое мягкое тело покачивалось в такт дыханию.
She was resting easily but he couldn't; the other people in the car were chattering and moving about restively, and he couldn't isolate himself from these distractions. Она спала спокойно и безмятежно, а он не мог даже задремать. В вагоне громко болтали и суетились, расхаживая взад-вперед, так что никак не удавалось отключиться.
Finally he went out to the vestibule and there, in a flurry of nervous talk with one of the colored bus boys, he got an account of what happened-the woman claimed that she had been molested by her Pullman porter. He had tried to open the curtains of her berth-or something. Наконец он вышел в тамбур и там, находясь в странно раздерганном состоянии, разговорился с цветным проводником. Тот сообщил, что же все-таки случилось. Женщина обвиняла проводника её вагона в том, что тот к ней приставал, что пытался открыть шторки её спального места или что-то в этом роде.
She was too hysterical to supply any details. Из-за истерики от неё нельзя было добиться толку.
The porter was a regular on the run, the bus boy had known him for years, and he insisted the woman was crazy. Проводник на этом рейсе работал давно, и парень утверждал, что знает того много лет и что женщина просто выжила из ума.
Probably imagined the whole thing. Просто все вообразила и выдумала.
They talked in low voices, strangely furtive with each other, and then Ingram had gone back to his seat and pulled his collar up about his face, making himself a shapeless, inconspicuous bundle in the darkness. Они разговаривали друг с другом вполголоса, со странной таинственностью. Затем Ингрэм вернулся на место, поднял воротник пальто и втянул голову, стараясь придать себе вид покоящегося в темноте бесформенного и безобидного предмета.
But a little later he became aware that a crowd of men was gathering under the station shed. Но спустя некоторое время, невольно прислушиваясь, он понял, что на станции собирается толпа мужчин.
They stood watching the train, talking in low voices, their faces long and pale in the yellow light. Те стояли, оглядывая поезд, вполголоса перебрасываясь какими-то репликами, в желтом свете станционных фонарей лица их казались длинными и сонными.
Occasionally a match would flare at the top of a cigarette, and Ingram could see the flash of alert, speculative eyes. Но очередная вспышка выхватывала их из темноты, и Ингрэм видел, что глаза пылали, настороженные и готовые к безрассудству.
It was an orderly, almost passive group; but Ingram sensed an urgency about them, a heavy and significant intensity. Пока толпа вела себя пассивно, но Ингрэм чувствовал в ней напряженную готовность к подстрекательству, к взрыву от любой искры, и тяжелое, непробиваемое упрямство.
They pressed together in a cohesive knot, bound together by a silent understanding and purpose. Они скучились в крепко сбитый клубок, связанные вместе едиными, вбитыми с детства понятиями. И не нужно было никаких слов...
Someone snapped on the lights in the car, and the men saw Ingram in the window. Кто-то включил в вагоне свет, и мужчины на перроне увидели в окне Ингрэма.
One of them pointed at him, and the rest drifted closer, staring up at him with eyes that were beginning to brighten with excitement. Один указал на него, остальные подвинулись ближе, не отрывая от него загоревшихся глаз.
It was excitement and curiosity at first; Ingram felt like a freak or an animal in a cage. Сначала это было возбуждение и любопытство, и Ингрэму представилось, что он какое-то чудище или заморское животное в клетке зоопарка.
But their emotion changed quickly to something else, to something oddly joyous and fierce. Но тут их настроение быстро изменилось, превратившись в странную смесь радости и свирепости.
One of the men shouted at him, and another laughed and bared his teeth in the darkness. Один из толпы что-то ему крикнул, другой рассмеялся, обнажив зубы.
Ringed by their bright, menacing eyes, Ingram felt the hatred of the group like the heat from a blast furnace. Взятого в кольцо горящих, угрожающих глаз, Ингрэма обдало ненавистью, как жаром из раскаленной топки.
Someone shook his shoulder. Кто-то тряхнул его за плечо.
He turned quickly and looked up into the big meaty face of a man in a policeman's uniform. Он быстро обернулся и уставился в огромное мясистое лицо человека в полицейской форме.
The officer said quietly, Тот спокойно сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x