Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I need a colored guy to make it work. | И мне нужен цветной парень, чтобы все сработало. |
A colored guy is the shoehorn that gets us into the bank. | Цветной парень - счастливый башмачный рожок -проведет нас в банк. |
That's you, Johnny. A nice shiny shoehorn." | И им будешь ты - милый, сияющий башмачный рожок. |
Ingram was trying to smile, but it was a shaky effort; he felt empty and weightless, his insides consumed by fear. | Ингрэм пытался улыбнуться, но тщетно. Он словно повис в пустоте и невесомости, внутри не осталось ничего, кроме страха. |
"You're kidding, Mr. Novak. | - Вы меня дурачите, мистер Новак. |
You're kidding me." | Разыгрываете, как ребенка. |
Novak's eyes were cold. | Глаза Новака застыли. |
"I don't kid around, Johnny. | - Я не шучу, Джонни. |
Neither does Tenzell. | И Тензел тоже. |
Think it over." | Подумай об этом. |
"But I've never done anything like that, Mr. Novak. | - Но я никогда ничем подобным не занимался, мистер Новак. |
I-I don't have the guts for it." | У меня для такого кишка тонка. |
"Guts you don't need. | - От тебя ничего не потребуется. |
I've got other guys for that end of the job. | Для дела у меня найдутся другие. |
It's your skin I'm buying, nothing else." | Я покупаю твою шкуру, и только. |
"Mr. Novak, you're making a mistake." Ingram shook his head desperately. | - Мистер Новак, вы совершаете ошибку, - Ингрэм в отчаянии тряс головой. |
"I'm a card player, just a plain ordinary citizen. | - Я карточный игрок, просто обычный, средний обыватель. |
You don't want me on a job like this." | Нельзя даже и думать вовлечь меня в такое дело. |
"Is that your answer?" | - Это твой ответ? |
"Wait, please wait! | - Подождите, пожалуйста подождите! |
I'm scared-I'm scared, Mr. Novak." | Я боюсь, я очень боюсь, мистер Новак! |
"Of Tenzell? | -Тензела? |
Of me?" | Или меня? |
"Let me just think a minute. | - Позвольте мне минутку подумать. |
Please, Mr. Novak." | Пожалуйста, мистер Новак. |
"Sure, take your time. | - Хорошо, думай. |
It's a big, solid job, if you're interested in details. | Это большое и солидное дело, если хочешь знать. |
And you'll get a quarter of the take. | И ты получишь четверть добычи. |
Think it over. | Подумай. |
It's better than winding up in an alley looking like somebody stuck your head in a mix-master." | Это лучше, чем раскачиваться где-нибудь в аллее, будто кто-то прилепил твою голову к телу в жуткой спешке. |
Ingram smiled nervously and lighted a cigarette, sucking the smoke deeply into his lungs. | Ингрэм нервно улыбнулся, закурил и глубоко затянулся, заполняя дымом легкие. |
"Yeah, sure," he said. | Потом пробормотал: - Да, великолепная перспектива. |
If his mother were alive it would be different, he thought despairingly; not easier, but different. | "- Будь жива мать, все шло бы по-другому "думал он в отчаянии. |
For a long while taking care of her was all that mattered. | Долгие годы, пока он о ней заботился, лишь это было важным и значительным. |
He had made all his decisions with her in mind; keeping her comfortable, playing cards with her, seeing that there was plenty of food in the house and all the bills paid-those were his first considerations. | Принимая любое решение, он помнил, что она есть, и что она его мать. Создать условия для беззаботной и уютной жизни, развлечь картишками, позаботиться, чтобы в доме всегда был достаток, а счета оплачены - все это для него было первейшим делом. |
He wanted her to be comfortable and quiet in her last years, free to entertain her old friends, to go to church and live the kind of respectable life she enjoyed so much. | Он хотел, чтобы её последние годы прошли в покое и уюте, чтобы она ни в чем себе не отказывала, если захочет пригласить друзей, сходить в церковь и жить той респектабельной жизнью, к которой она всю жизнь стремилась и которую так любила. |
The Tenzell business would be different if she were alive. | И дело с Тензелом, будь она жива, выглядело бы совсем иначе. |
He wouldn't let that hurt her, even if it meant stealing the money. | Он бы не допустил, чтобы она переживала, если даже для этого пришлось бы пойти на кражу. |
If she were living now, he'd grab Novak's offer without a second thought. | Будь она жива, он ухватился бы за предложение Новака без всяких. |
One thought would be enough-her comfort and peace. | Хватило бы одной мысли о её комфорте и покое. |
But now there was just himself, and it was easier to be afraid. | Но теперь он стал сам по себе. И сразу испугался. |
But why should he be? | "- Почему я? |
What am I scared of? The questions scurried like rats through his mind. | А чего я боюсь?" - Мысли разбегались, как крысы. |
He could get away from Tenzell, blow out of town. | Он мог бы скрыться от Тензела, сбежав из города. |
But they'd catch him some day. | Но рано или поздно его найдут. |
It wouldn't be a bullet, that's what made him sick with terror. | Ингрэма доводила едва не до обморока мысль, что это будет не просто пуля. |
They'd come into his room on a dark night or catch him in an alley, and there was no telling what they'd do to him-enjoying it, laughing at him. | Темной ночью к нему ворвутся, или поймают в темной аллее, и даже трудно представить, что с ним сделают, измываясь и получая при этом садистское наслаждение. |
He had a terror of being beaten; it was an old fear; it had been with him all his life. | Он боялся побоев и боли - застарелый страх преследовал его всю жизнь. |
The door opened and Burke came in carrying the morning papers under his arm. He looked questioningly at Novak, and Novak said, | Дверь открылась, появился Барк с утренними газетами подмышкой и вопросительно взглянул на Новака. |
"Well, how about it, Johnny? | Тот повернулся к Ингрэму: |
Time's a-wasting. | - Ну что, Джонни? |
You want me to take Tenzell off your back?" | Мы теряем время. |
Ingram tried to smile but the effort only stretched the skin tightly over his sharp cheekbones. | Хочешь, чтобы я пустил Тензела по твоему следу? |
"I'm your shoehorn, Mr. Novak." | Ингрэм попытался улыбнуться, но усилие только напрягло кожу на острых скулах. |
"What's that?" Burke said, laughing; his face was flushed and his eyes bright with a stupid good humor. "What's the shoehorn bit, Johnny?" | - Я ваш башмачный рожок, мистер Новак. |
Novak glanced irritably at him. | - О чем это вы? - рассмеялся Барк, его лицо вспыхнуло, глазах смягчились. |
"It means Johnny's in. That's the deal, four of us. | Новак раздраженно покосился на него: |
Now we get down to work." | - Это значит, Джонни с нами, и теперь нас четверо. |
"Well, let's have a drink and celebrate," Burke said. | А теперь давайте займемся делом. |
"What's yours, Johnny?" | - Отлично, давайте это отметим и пропустим по стаканчику, - предложил Барк. |
"Make 'em light," Novak said. | - Как ты, Джонни? |
"We've got work to do." | - Только сделай напитки полегче, - буркнул Новак. |
"Sure, sure," Burke said in a big, genial voice. | - Нам нужно работать. |
As he turned toward the dresser the phone rang, and Novak lifted the receiver and said, | - Конечно, конечно, - проворковал Барк. |
"Yeah? | Когда он повернулся к бару, зазвенел телефон. Новак поднял трубку. |
Oh, sure. | - Да? Разумеется. |
Come on up, Tex. | Поднимайся, Текс. |
We're ready to roll." | Мы готовы начать. |
"Tex?" | - Текс? Техасец? |
Ingram raised his eyebrows and smiled faintly. | - Ингрэм приподнял брови и слабо улыбнулся. |
"Sounds like I'm moving in high society." | - Похоже, я оказался в избранном обществе. |
"He's okay," Novak said. | - Он парень что надо, - отозвался Новак. |
"Don't worry." | - Не беспокойся. |
Chapter 5 | Глава пятая |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать