Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ingram, smiling broadly and obsequiously, said, Ингрэм широко и елейно улыбаясь, сказал:
"I'd lak to go to flo' ten, if you please, boy." - Мне бы хотелось к подружке на десятку, если ты не против, парень.
His manner was a parody of shuffling conciliation; a defensive chuckle rippled the butter-smooth surface of his voice and the inflection of the sentence rose and fell in an apologetic croon. Его манера обращения была пародией на униженную просьбу, защитная ирония прорывала гладь намеренно сладкого голоса. Интонация фразы то поднималась, то виновато падала.
The operator glanced sharply at him, a warning glint in his eyes. Лифтер покосился на него, предостерегающе сверкнув глазами.
"What's that? - Куда-куда?
Ten?" Десятый?
"Thass right. - Совершенно верно.
Ol' ten." Ingram bobbed his head, smiling unctuously at the white woman. Старина десятка, - Ингрэм закивал головой, елейно улыбаясь белой женщине. -
"Ol' big dick, thass how the gambling men call it. "Старина большая удача ", - именно так называют её игроки.
Ol' big dick." He laughed shrilly, slapping his hat against his thigh. "Старина большая удача ", - Он расхохотался, хлопая шляпой по бедрам.
The woman stared stonily at a spot of flaking paint on the door of the car. Женщина словно окаменела, взор её был прикован к пятну отслоившейся краски на двери лифта.
She seemed ill at ease; spots of color had risen in her cheeks, and her lips compressed in a thin, exasperated line. Казалось, она не в своей тарелке, на щеках проступили пятна, губы сжались в тонкую, враждебную линию.
When the door opened at the seventh floor she stepped out quickly, the swing of her wide hips suggesting an emotional reaction dead center between, confusion and indignation. Когда на седьмом этаже открылись двери, она быстро выскочила и зашагала по коридору, вихляя широченными бедрами, давая понять, что её реакция как раз посередине между глубоким смущением и не менее глубоким презрением.
The operator closed the door and looked around at Ingram, making no move to start the car. Лифтер закрыл дверь и оглядел Ингрэма, не собираясь нажимать кнопку.
"Now who do you know on the tenth floor?" he asked quietly. - Ну а теперь говори, кого же ты знаешь на десятом этаже? - спокойно осведомился он.
"Friends of my father's," Ingram said, giving him a slow, mysterious wink. - Друг моего отца, - ответил Ингрэм, медленно и таинственно ему подмигнув.
"Old golfing buddies. - Старинный дружок, партнер по гольфу.
Pappy was quite a character. Папочка был тот ещё тип.
Belonged to all the good clubs. Член всех приличных клубов.
Shell-Share-The-Road Club, William's-After-Shave Club-" Ingram laughed softly. "Дорожный клуб", "Большая раковина", "Клуб Вильямса", "После бритья", - Ингрэм мягко засмеялся.
"He was practically a charter member. - Причем привилегированный член.
So elevate us, man, elevate us." Так что давай поднимайся, парень. Поехали.
The operator grinned at Ingram, then laughed indulgently and threw over the starting lever. Лифтер усмехнулся Ингрэму, затем снисходительно рассмеялся и включил подъем.
"You're quite a character, too, I guess. - Я полагаю, ты тоже тот ещё тип.
But you watch yourself around here. И все же здесь следи за собой.
That woman was minding her own business. Эти женщины знают свои права и возможности.
This isn't a place to be acting like a cane-field darky and making folks embarrassed." Здесь не стоит выходками черных аборигенов из джунглей смущать достойную публику.
When the car stopped at the tenth floor, Ingram patted him on the shoulder and said, Когда кабина остановилась на десятом этаже, Ингрэм похлопал парня по плечу:
"Don't flout the law, man! - Не попирай закон, парень!
Integrate!" Ни на йоту!
In the empty corridor Ingram started briskly for Novak's room, but after a half-dozen strides he slowed down in an effort to get his nerves in shape; his air of alert confidence was evaporating, burning away in the corrosive fear that ran through his body. И зашагал было по коридору к апартаментам Новака, но после нескольких шагов умерил прыть и постарался привести свои нервы в надлежащее состояние. Нахальная самоуверенность испарилась, сгорев в горниле страха.
He took a handkerchief from his breast pocket, and dabbed at the blisters of sweat that had broken out on his forehead. Он вынул носовой платок и промокнул капельки пота, выступившие на лбу. "- Надо просто расслабиться, - с чувством, близким к отчаянию, подумал он.
Just relax, he thought, rather desperately; laugh and talk, play it by ear. Насмешничай и болтай, притворяясь, что все это тебя не трогает.
See how much he knows. . . . Надо выяснить как много он знает."
Straightening his shoulders he replaced the handkerchief in his pocket and adjusted the points carefully against his good blue suit. Расправив плечи, он вернул носовой платок в карман роскошного синего костюма и тщательно его расправил.
As he approached Novak's door he fashioned a discreet and self-effacing smile for his lips; this was armor of a sort, a conciliating politeness that usually protected him against slights or condescensions. Приближаясь к дверям, изобразил на лице приниженную улыбку - своего рода оружие. Внушающая доверие вежливость обычно защищала его от пренебрежения и снисходительности.
The pose was also a weapon; he could exaggerate it if necessary, broadening the smile and accentuating the obsequious head-bobbings, until his manner became a derisive burlesque of terrified humility. Поза тоже была оружием. При необходимости он мог и усилить действие этих приемов, донельзя растягивая улыбку и раболепно кивая, пока его манеры не достигали уровня смехотворного бурлеска, унижающего человеческое достоинство.
This upset white people, for some reason; it usually prodded them into foolish and pretentious reactions, making them unwitting partners to his sardonic charade. Это угнетало белых и обычно заставляло их вести себя по-дурацки. Реакция на его злые шутки становилась не слишком умной.
There was some satisfaction in that; not much, but some. Хоть какое-то удовлетворение небольшое, но все-таки.
With his hat in hand, he rapped softly on Novak's door. Держа шляпу в руке, он деликатно постучал в дверь.
When he heard footsteps inside the room the fear began to go through him in cold little shocks. При звуке шагов страх вновь пронзил его, отозвавшись в груди мелкой холодной дрожью.
Easy, easy, he thought, fixing the smile on his lips. "- Легче, легче ", - думал он, закрепляя улыбку на губах.
Novak's greeting told him nothing at all. Приветствие Новака абсолютно ничего ему не сказало.
They shook hands, and Novak led him inside and introduced him to a big, red-faced man named Burke, who looked as if he might have been a heavyweight fighter who had gone soft on drink. Они обменялись рукопожатиями, Новак его впустил и представил Ингрэма огромному краснорожему мужчине. Тот представился сам: - Барк. Смахивал он на боксера тяжелого веса, несколько раздобревшего от спиртного.
Burke said, Барк заявил:
"Nice to know you, Johnny," and put out a big, meaty hand. - Рад с тобой познакомиться, Джонни, - и протянул огромную мясистую лапу.
Ingram felt some of his tension easing; things seemed to be all right, nice and casual. Ингрэм почувствовал, что напряженность немного ослабла. Казалось, дела идут в лучшем виде: мило и естественно.
"Sit down, and make yourself comfortable," Novak said, lighting a cigar. - Садись и чувствуй себя как дома, - сказал Новак, закуривая.
He wore a white silk sports shirt and the heavy black hair on his chest showed like a smudge under the transparent material. Он был в белой шелковой спортивной рубашке, и густые волосы на груди выделялись резким пятном на блестящей ткани.
"How're things going?" - Как дела?
"Just fine, Mr. Novak." - Просто замечательно, мистер Новак.
Ingram sat on the edge of a chair, smiling carefully. Ингрэм устроился на краешке стула и сдержанно улыбался.
Burke picked up his hat and said, Барк забрал свою шляпу и бросил:
"Well, I'm going down for the papers. - Ну ладно, я спущусь за газетами.
See you around, Johnny." Увидимся позже, Джонни.
Ingram stood quickly. Ингрэм вскочил.
"I hope so, Mr. Burke." - Я тоже на это надеюсь, мистер Барк.
"So do I," Burke said, with a little grin at Novak. - Я не меньше, - Барк слегка улыбнулся Новаку.
When the door closed behind him, Novak sat on the edge of the bed and leaned back a bit, locking his hands around one of his knees, and working the cigar over to the corner of his mouth. Когда дверь за ним закрылась, Новак сел на край кровати, слегка откинулся назад, сцепив руки на колене и перебросил сигару в уголок рта.
He stared at Ingram for a few seconds in his silence, with no expression at all on his dark, broad face. Несколько секунд он в упор рассматривал Ингрэма, ни слова не говоря, без всякого выражения на широком смуглом лице.
"Well, you know why I'm here," Ingram said, making a helpless little movement of his hands. - Ладно, вы знаете почему я здесь, - Ингрэм нетерпеливо взмахнул рукой.
"Might as well get down to business, eh, Mr. Novak?" - Может, перейдем к делу, мистер Новак?
"You want money. - Ты нуждаешься в деньгах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x