Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ingram, smiling broadly and obsequiously, said, | Ингрэм широко и елейно улыбаясь, сказал: |
"I'd lak to go to flo' ten, if you please, boy." | - Мне бы хотелось к подружке на десятку, если ты не против, парень. |
His manner was a parody of shuffling conciliation; a defensive chuckle rippled the butter-smooth surface of his voice and the inflection of the sentence rose and fell in an apologetic croon. | Его манера обращения была пародией на униженную просьбу, защитная ирония прорывала гладь намеренно сладкого голоса. Интонация фразы то поднималась, то виновато падала. |
The operator glanced sharply at him, a warning glint in his eyes. | Лифтер покосился на него, предостерегающе сверкнув глазами. |
"What's that? | - Куда-куда? |
Ten?" | Десятый? |
"Thass right. | - Совершенно верно. |
Ol' ten." Ingram bobbed his head, smiling unctuously at the white woman. | Старина десятка, - Ингрэм закивал головой, елейно улыбаясь белой женщине. - |
"Ol' big dick, thass how the gambling men call it. | "Старина большая удача ", - именно так называют её игроки. |
Ol' big dick." He laughed shrilly, slapping his hat against his thigh. | "Старина большая удача ", - Он расхохотался, хлопая шляпой по бедрам. |
The woman stared stonily at a spot of flaking paint on the door of the car. | Женщина словно окаменела, взор её был прикован к пятну отслоившейся краски на двери лифта. |
She seemed ill at ease; spots of color had risen in her cheeks, and her lips compressed in a thin, exasperated line. | Казалось, она не в своей тарелке, на щеках проступили пятна, губы сжались в тонкую, враждебную линию. |
When the door opened at the seventh floor she stepped out quickly, the swing of her wide hips suggesting an emotional reaction dead center between, confusion and indignation. | Когда на седьмом этаже открылись двери, она быстро выскочила и зашагала по коридору, вихляя широченными бедрами, давая понять, что её реакция как раз посередине между глубоким смущением и не менее глубоким презрением. |
The operator closed the door and looked around at Ingram, making no move to start the car. | Лифтер закрыл дверь и оглядел Ингрэма, не собираясь нажимать кнопку. |
"Now who do you know on the tenth floor?" he asked quietly. | - Ну а теперь говори, кого же ты знаешь на десятом этаже? - спокойно осведомился он. |
"Friends of my father's," Ingram said, giving him a slow, mysterious wink. | - Друг моего отца, - ответил Ингрэм, медленно и таинственно ему подмигнув. |
"Old golfing buddies. | - Старинный дружок, партнер по гольфу. |
Pappy was quite a character. | Папочка был тот ещё тип. |
Belonged to all the good clubs. | Член всех приличных клубов. |
Shell-Share-The-Road Club, William's-After-Shave Club-" Ingram laughed softly. | "Дорожный клуб", "Большая раковина", "Клуб Вильямса", "После бритья", - Ингрэм мягко засмеялся. |
"He was practically a charter member. | - Причем привилегированный член. |
So elevate us, man, elevate us." | Так что давай поднимайся, парень. Поехали. |
The operator grinned at Ingram, then laughed indulgently and threw over the starting lever. | Лифтер усмехнулся Ингрэму, затем снисходительно рассмеялся и включил подъем. |
"You're quite a character, too, I guess. | - Я полагаю, ты тоже тот ещё тип. |
But you watch yourself around here. | И все же здесь следи за собой. |
That woman was minding her own business. | Эти женщины знают свои права и возможности. |
This isn't a place to be acting like a cane-field darky and making folks embarrassed." | Здесь не стоит выходками черных аборигенов из джунглей смущать достойную публику. |
When the car stopped at the tenth floor, Ingram patted him on the shoulder and said, | Когда кабина остановилась на десятом этаже, Ингрэм похлопал парня по плечу: |
"Don't flout the law, man! | - Не попирай закон, парень! |
Integrate!" | Ни на йоту! |
In the empty corridor Ingram started briskly for Novak's room, but after a half-dozen strides he slowed down in an effort to get his nerves in shape; his air of alert confidence was evaporating, burning away in the corrosive fear that ran through his body. | И зашагал было по коридору к апартаментам Новака, но после нескольких шагов умерил прыть и постарался привести свои нервы в надлежащее состояние. Нахальная самоуверенность испарилась, сгорев в горниле страха. |
He took a handkerchief from his breast pocket, and dabbed at the blisters of sweat that had broken out on his forehead. | Он вынул носовой платок и промокнул капельки пота, выступившие на лбу. "- Надо просто расслабиться, - с чувством, близким к отчаянию, подумал он. |
Just relax, he thought, rather desperately; laugh and talk, play it by ear. | Насмешничай и болтай, притворяясь, что все это тебя не трогает. |
See how much he knows. . . . | Надо выяснить как много он знает." |
Straightening his shoulders he replaced the handkerchief in his pocket and adjusted the points carefully against his good blue suit. | Расправив плечи, он вернул носовой платок в карман роскошного синего костюма и тщательно его расправил. |
As he approached Novak's door he fashioned a discreet and self-effacing smile for his lips; this was armor of a sort, a conciliating politeness that usually protected him against slights or condescensions. | Приближаясь к дверям, изобразил на лице приниженную улыбку - своего рода оружие. Внушающая доверие вежливость обычно защищала его от пренебрежения и снисходительности. |
The pose was also a weapon; he could exaggerate it if necessary, broadening the smile and accentuating the obsequious head-bobbings, until his manner became a derisive burlesque of terrified humility. | Поза тоже была оружием. При необходимости он мог и усилить действие этих приемов, донельзя растягивая улыбку и раболепно кивая, пока его манеры не достигали уровня смехотворного бурлеска, унижающего человеческое достоинство. |
This upset white people, for some reason; it usually prodded them into foolish and pretentious reactions, making them unwitting partners to his sardonic charade. | Это угнетало белых и обычно заставляло их вести себя по-дурацки. Реакция на его злые шутки становилась не слишком умной. |
There was some satisfaction in that; not much, but some. | Хоть какое-то удовлетворение небольшое, но все-таки. |
With his hat in hand, he rapped softly on Novak's door. | Держа шляпу в руке, он деликатно постучал в дверь. |
When he heard footsteps inside the room the fear began to go through him in cold little shocks. | При звуке шагов страх вновь пронзил его, отозвавшись в груди мелкой холодной дрожью. |
Easy, easy, he thought, fixing the smile on his lips. | "- Легче, легче ", - думал он, закрепляя улыбку на губах. |
Novak's greeting told him nothing at all. | Приветствие Новака абсолютно ничего ему не сказало. |
They shook hands, and Novak led him inside and introduced him to a big, red-faced man named Burke, who looked as if he might have been a heavyweight fighter who had gone soft on drink. | Они обменялись рукопожатиями, Новак его впустил и представил Ингрэма огромному краснорожему мужчине. Тот представился сам: - Барк. Смахивал он на боксера тяжелого веса, несколько раздобревшего от спиртного. |
Burke said, | Барк заявил: |
"Nice to know you, Johnny," and put out a big, meaty hand. | - Рад с тобой познакомиться, Джонни, - и протянул огромную мясистую лапу. |
Ingram felt some of his tension easing; things seemed to be all right, nice and casual. | Ингрэм почувствовал, что напряженность немного ослабла. Казалось, дела идут в лучшем виде: мило и естественно. |
"Sit down, and make yourself comfortable," Novak said, lighting a cigar. | - Садись и чувствуй себя как дома, - сказал Новак, закуривая. |
He wore a white silk sports shirt and the heavy black hair on his chest showed like a smudge under the transparent material. | Он был в белой шелковой спортивной рубашке, и густые волосы на груди выделялись резким пятном на блестящей ткани. |
"How're things going?" | - Как дела? |
"Just fine, Mr. Novak." | - Просто замечательно, мистер Новак. |
Ingram sat on the edge of a chair, smiling carefully. | Ингрэм устроился на краешке стула и сдержанно улыбался. |
Burke picked up his hat and said, | Барк забрал свою шляпу и бросил: |
"Well, I'm going down for the papers. | - Ну ладно, я спущусь за газетами. |
See you around, Johnny." | Увидимся позже, Джонни. |
Ingram stood quickly. | Ингрэм вскочил. |
"I hope so, Mr. Burke." | - Я тоже на это надеюсь, мистер Барк. |
"So do I," Burke said, with a little grin at Novak. | - Я не меньше, - Барк слегка улыбнулся Новаку. |
When the door closed behind him, Novak sat on the edge of the bed and leaned back a bit, locking his hands around one of his knees, and working the cigar over to the corner of his mouth. | Когда дверь за ним закрылась, Новак сел на край кровати, слегка откинулся назад, сцепив руки на колене и перебросил сигару в уголок рта. |
He stared at Ingram for a few seconds in his silence, with no expression at all on his dark, broad face. | Несколько секунд он в упор рассматривал Ингрэма, ни слова не говоря, без всякого выражения на широком смуглом лице. |
"Well, you know why I'm here," Ingram said, making a helpless little movement of his hands. | - Ладно, вы знаете почему я здесь, - Ингрэм нетерпеливо взмахнул рукой. |
"Might as well get down to business, eh, Mr. Novak?" | - Может, перейдем к делу, мистер Новак? |
"You want money. | - Ты нуждаешься в деньгах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать