Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's a fresh way of putting it," Earl said. | - Свежая мысль. |
"What's he driving a truck for when he can think of sharp things like that? | Зачем же он работает шофером, если может придумывать такие остроумные штуки? |
Why doesn't he get a job writing on television?" | Почему не пишет для телевидения? |
"Well," Margie said, with color moving up in her cheeks, "well, that's nice, I must say." | - Да? - пробормотала Марджи, и щеки её стали приобретать пунцовый оттенок. - Очень мило... |
"Now stop it, both of you," Lorraine said. | - Ну, а теперь прекратите. Оба, - прервала их Лорен. |
"So what's wrong with driving a truck?" Margie said. | - Что плохого в работе шофера? |
"It's a lot better than sitting around doing nothing, if you ask me." | Куда лучше, чем слоняться, изнывая от безделья. |
"You're right," Earl said slowly. | - Ты права, - протянул Эрл. |
"Dead right." | - Убийственно права. |
"I'm sorry, Earl. | - Очень сожалею, Эрл. |
I didn't mean to be catty. I'm sorry." She backed toward the door, trying to smile into the anger in his face. | Я не хотела, чтобы так вышло, Мапджи двинулась к выходу, пытаясь улыбкой как-то смягчить его гнев. |
"I just thought I'd ask-because we're stuck, like Lorraine said. | - Я просто думала только попросить, потому что мы влипли, как говорит Лорен. |
I've got to get back upstairs. | Ну ладно, мне пора. |
Frank was just pouring me a beer. | Френк, наверно, уже наливает мне пиво. |
Good night all." | Всем спокойной ночи. |
When the door closed, Lorraine said quickly, | Когда дверь захлопнулась, Лорен поспешно заговорила: |
"There's nothing to be upset about-they're friends of ours. | - Нет повода злиться. Они же наши друзья. |
You can't blame them for asking a favor." | Не стоит обвинять их в том, что они просят об одолжении. |
He stood watching her with cold, furious eyes. | Его глаза, горевшие холодным бешенством, не отрывались от её лица. |
"That's how you figure me, eh? | - Так вот кем ты меня считаешь? |
A baby sitter?" | Нянькой, да? |
"No, Earl, no. | - Нет, Эрл, нет. |
But they're neighbors, after all, and they feel-Where are you going?" | Просто они соседи, и могли ожидать... Куда ты собрался? |
He went to the closet and pulled a sweater over his bare shoulders, then got into his black overcoat. | Он уже натянул свитер прямо на голое тело, надел свой черный плащ. |
"I've got a job, in case you're interested. | - У меня есть работа, если тебя это интересует. |
I'm not available for baby-sitting." | Но только не нянькой. |
"No, Earl, I won't let you." | - Нет, Эрл! Я не позволю... |
He turned to her, his anger a steady, powerful support to the decision he had made. | Он отвернулся. Решение было принято. И мощной, непоколебимой поддержкой стало его бешенство. |
"Get yourself another bus boy," he said. He picked up the note from the top of the television set and threw it at her feet. | - Найди себе другого мальчика на побегушках, -схватив записку с телевизора, Эрл бросил её под ноги Лорен. |
"You want your gray dress from Berger's? | - Тебе нужно забрать серое платье у Бергера? |
Well, goddamit, go get it." | Отлично, черт возьми. Пойди и получи. |
His voice shook with emotion. | - Голос его срывался от эмоций. |
"You want the potatoes peeled, you peel 'em. | - Картошки захотелось? Почисти! |
You want to baby-sit with McMillin's brat, go right ahead. | Ты ищешь няньку отпрыску Макмилланов? Вперед! |
But count me out, Lory." | Но без меня, Лори. |
He was so angry his voice broke like that of a child trying not to cry. | Он так рассвирепел, что голос прерывался, как у ребенка, собирающегося заплакать. |
"What do you want of me? That's what I want to know. | - Чего ты от меня хочешь? |
You want me wandering around the streets without even a bar I can go into? | Чтобы я шатался по улицам и даже не смел заглянуть в бар? |
A bar where I'd be welcome like other guys? | В бар, где меня бы встретили приветливо, как прочих. |
You want me to smile at that little whore upstairs, and change her kid's diapers while she's off in Florida with that stupid jerk of a husband of hers? | Хочешь, чтобы я улыбался этой маленькой шлюшке, что живет наверху, и менял пеленки её отпрыску, пока она будет валяться во Флориде с тупым болваном драгоценным муженьком? |
Is that what you want?" | Ты этого хочешь? |
His voice rose in a fury. | Его голос гремел все громче и громче, подстегиваемый распаляющимся неистовством. |
"Is that it, Lory? | - Так, Лори? |
Do you want to beat me into nothing? | Ты хочешь, чтобы я превратился в ничтожество? |
Nothing at all?" | Абсолютное ничтожество? |
"I just want you to stay with me," she said, shaking her head in anguish. | - Я просто хотела, чтобы ты остался со мной, - в отчаянии трясла она головой. |
"That's all, Earl. I swear it." | - Вот и все, Эрл, клянусь. |
"You don't know what you want," he said, breathing heavily. "You don't know yourself, Lory. | - Ты сама не знаешь, чего хочешь, - он тяжело переводил дух, - сама себя не знаешь, Лори. |
But I'm different. | А я другой. |
I know what I've got to do." | Я знаю, что нужно делать. |
He slammed the door after him when he left, and the crash of it echoed and reverberated up and down the drafty stairways of the old house. | Уходя, он громко хлопнул дверью. И грохот этот отозвался эхом, и причудливая лестница старого дома заходила ходуном. |
Lorraine stood in the middle of the room with her hands pressed tightly across her mouth, staring with wide, frightened eyes at the closed door. | Лорен осталась посреди комнаты, крепко прижав руки ко рту, широко раскрытые глаза испуганно смотрели на закрывшуюся дверь. |
Finally she let her arms fall to her sides. After a while she went slowly into the kitchen and put one pork chop into the smoking skillet. | Потом она безвольно опустила руки, ещё немного постояла, медленно прошла в кухню и положила отбивную в дымящуюся сковороду. |
Chapter 4 | Глава четвертая |
Shortly after nine the following morning, John Ingram sauntered into the lobby of Novak's hotel. | На следующее утро в самом начале десятого Джон Ингрэм вошел в вестибюль отеля, где поселился Новак. |
He was a small and slender man in his middle thirties, neatly turned out in a pearl-gray overcoat, glossy black shoes and a light-gray, snap-brim fedora which he wore slanted at a debonair angle across his forehead. | Невысокий изящный парень лет двадцати пяти был в сером с жемчужным отливом пальто, лакированных черных туфлях и светло-серой шляпе с узкими полями, которую он лихо заломил и приспустил на лоб. |
There was a dancer's rhythm in his light, sure footsteps and in the easy, balanced movements of his body. | Словно танцевальный ритм чувствовался в его легкой, уверенной походке, в раскованной манере движений всего тела. |
He walked as if he were listening to the strains of a military band, head back, shoulders straight and his hard leather heels clicking out a neat tempo against the tiled floor of the hotel lobby. Ingram was a Negro; his eyes were dark brown, alert but somewhat cautious and his skin was the color of well-creamed coffee. | Он шел, как будто слушал звуки военного оркестра: голову назад, плечи прямо, каблуки отбивают четкий такт по ковру вестибюля. |
There was a foxy look about his small face, and a neat mustache added to the suggestion of dapper, big-city sharpness; but the over-all projection of his personality was neither shrewd nor arrogant; he seemed merry rather than clever, as if he were dressed for a masquerade party and realized his costume was an outrageous contradiction of his true station in life. | В лице его было нечто лисье, а аккуратные усики усиливали впечатление, что перед вами энергичный, шустрый пройдоха, типичный для большого города. Однако общий облик не был ни жестким, ни высокомерным. Он казался скорее весельчаком, чем человеком слишком сообразительным, как если бы одет был в маскарадный костюм и понимал, что это одеяние вступает в вопиющее противоречие с его истинным образом. |
He walked briskly across the lobby and entered an empty elevator. | Проворно миновав вестибюль, он вошел в лифт. |
The operator, a colored man, glanced curiously at him but said nothing. | Цветной лифтер взглянул на него с любопытством, но ничего не сказал. |
When a stout, middle-aged white woman stepped in, Ingram moved to the rear of the car and removed his hat with a punctilious flourish. | Когда в лифт вошла дородная белая дама лет тридцати, Ингрэм передвинулся в дальний конец кабины и снял шляпу с намеренной щепетильностью. |
The woman pretended to ignore the gesture. | Всем своим поведением женщина этот жест игнорировала. |
She stared through Ingram and said "Seven, please" to the operator in a cool, detached voice. | Глядя сквозь Ингрэма, она ледяным, отстраненным голосом скомандовала: -Седьмой, пожалуйста. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать