Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Does that tell you anything? | Это тебе что-то говорит? |
We lived like niggers. | Мы жили, как ниггеры. |
We lived right beside 'em, in the same kind of a shack, eating the same stinking food, and wearing the same rotten clothes. | Жили по соседству с ними, в такой же занюханной развалюхе. Питались таким же дерьмом и ходили такими же оборванцами. |
And my old man tied me up and beat me like a dog for playing with them when I was a kid and didn't know any better." | И мой старик порол меня как собаку за то, что я играл с их ребятами и не знал лучшей компании, когда был ребенком. |
He shook his fists in her white scared face, furious with the need to make her understand. "Can't you see? | Он молотил собаку кулаками по белой морде, и та была вся в шрамах. А он в ярости кричал, пытаясь её вразумить: "- Что, не можешь понять? |
Can't you get it? | Не можешь?" |
There was nothing, no toilet, no furniture, nothing at all. | У нас ничего не было: ни сортира, ни мебели, вообще ничего. |
That's what I came from, Lory." | Вот откуда я взялся, Лори. |
He rubbed his forehead, feeling the dry, bitter taste of shame in his mouth. | Он потер лоб, ощущая сухость и горечь стыда во р ту. |
"That's what I was, Lory. | - Вот кем я был, Лори. |
Let me tell you something. | Позволь ещё кое-что рассказать. |
Once I saw a picture of a harmonica in a catalogue. It cost ninety-five cents. | Однажды я увидел в каталоге картинку - губная гармошка за девяносто пять центов. |
I decided I was going to own that harmonica. | И решил купить себе такую. |
Nothing would stop me. | Остановить меня не могло ничто. |
I saved two years. | Я экономил два года. |
And you know the closest I ever came? | И знаешь, чего в результате добился? |
Fifty-two cents. | Двадцать два цента! |
That was the closest I ever got, Lory." | Вот чего я тогда стоил. |
He let his big hands fall to his sides. | - Он безнадежно уронил свои крупные руки. |
"Fifty-two cents. | - Двадцать два цента. |
I didn't make it, Lory." | Это непереносимо, Лори. |
"But lots of people have it hard starting out," she said uncertainly; she was confused by the intensity of his outburst. | - Но большинству людей поначалу приходится несладко, - неуверенно заметила она, смущенная страстью его откровения. |
"I didn't even get to finish high school, you know." | Ты же знаешь, я даже не закончила школу. |
"Sure, you had it tough," he said wearily. | - Уверен, тебе пришлось нелегко, - устало кивнул он. |
"Everybody did, I guess. | - Всем приходится туго, я полагаю. |
But maybe I had it tough in a special kind of way. | Но мне достались совершенно особые трудности. |
I lied about my age to get into the Army-well, I would have lied to get into hell. | Я приписал себе года, чтобы попасть в армию. Да я бы пошел на любую ложь, чтобы убраться хоть к черту на рога. |
Anything was better than that shack." | Все лучше, чем эта лачуга. |
"That's all past now. | - Все это в прошлом. |
If you'd settle down to a job-you could be anything you wanted." | Если ты устроишься на работу, то добьешься всего, что пожелаешь. |
"With my record? | - С моим-то послужным списком? |
Bosses love that. They start sweating if they see you within six feet of the cash register." | Да любой босс покрывается холодным потом, видя меня ближе семи футов от кассы. |
He pounded a fist into his palm. | Он ударил кулаком по ладони. |
"Two jail stretches for nothing. | - Две отсидки за ни за что! |
If I go up again it's going to be for something, I promise you." | Если я возьмусь за дело, это будет что-то стоящее. Я обещаю. |
"Lots of companies would give you a chance. | - Нужно попытать счастья. |
You won't let them, that's all." | Ты просто не пробовал, вот и все. |
"Yeah, yeah," he said, mocking her with his tone; his anger dissolved into a sullen futility as he realized that he couldn't make her understand. | - Конечно, конечно, - язвительным усмехнулся Эрл. Злость растаяла, её сменило ощущение тщетности усилий. Он понял, что не сможет её переубедить или хотя бы заставить его понять. |
"Why in hell should I let them pry into me? | - Какого черта позволять им копаться в моей душе? |
Would you like some fat bastard wrinkling his nose at you while you say, 'Yes, sir, I've been a bad boy, but they taught me my lesson and you can kick me in the tail if I get out of line.'" He chopped impatiently at the air with his hand. | Всякая толстая сволочь будет морщить нос, а ты должен смиренно оправдываться: "- Да сэр, я был плохим мальчиком, но получил хороший урок, и можете дать мне под зад, если я хоть на шаг собьюсь с пути." - Он нетерпеливо рубанул ладонью воздух. |
"No, Lory, no! I can't take that stuff." | Нет, Лори, нет, я такого не вынесу. |
"You're just thinking about yourself," she said, beginning to cry. | - Ты думаешь только о себе, - вновь зарыдала она. |
"You're not thinking about me." | - Ты совсем не думаешь обо мне. |
"Oh, for God's sake," he muttered, rubbing both hands through his hair. | - О, Господи, - застонал он, обеими руками схватившись за голову. |
"Let's forget it. Let's forget it, in the name of sweet Jesus Christ." | - Ну прости, ради Христа, забудь! |
She got quickly to her feet, brushing at her tears with the backs of her hands. | Она вскочила на ноги, вытерла слезы кулаком. |
"We can't forget it, Earl. | - Такое не забыть, Эрл. |
Listen to me-please listen to me for just one more minute." | Послушай меня, послушай хотя бы минуту. |
She put her arms around him, and when he stiffened against the pressure of her body she only clung to him more fiercely. | - Она обняла его, и чувствуя, как он напрягся, сопротивляясь притяжению её тела, прильнула к нему ещё отчаяннее. |
"Let's go away, Earl," she said, in a desperate whisper. | - Давай уедем, Эрл, - срывающимся голосом зашептала она. |
"I've got time coming at the store. | - Подходит мой отпуск. |
Two full weeks. | Целых две недели. |
You remember the lodge we went to last spring? | Ты помнишь домик, где мы отдыхали прошлой весной? |
We could drive up tomorrow. | Можем поехать завтра на машине. |
You loved it there, didn't you, Earl? | Тебе там нравилось, верно, Эрл? |
You loved it. I know you did." | Тебе очень нравилось, я помню. |
"Yeah, it was nice," he said slowly. | - Да-а, там чудесно, - протянул он. |
It had been a fine time; clean air and walks through the woods, a good, healthy time. | - Дивные были дни: чистый воздух, прогулки по лесу... |
"We could get the same cabin," she said smiling quickly as she felt the tension easing in his body. | - Можем снять ту же самую хижину, - скупая улыбка осветила её лицо, напряжение, сковывавшее все её тело, отпустило. |
"We could broil steaks and sit around the fire at night. | - Будем жарить мясо и сидеть ночами у костра. |
Remember Tony, the fellow at the hotel you used to chop wood with? | Помнишь Тони, парня, которому ты помогал рубить дрова? |
Well, you could see him again. | Ты опять его увидишь. |
Please, please, Earl. | Пожалуйста, прошу тебя, Эрл. |
Let's go away." | Давай уедем. |
"Well, it seems kind of childish," he said rubbing a hand over his short black hair. | - Это просто несерьезно, - Эрл пригладил волосы рукой. |
"I mean, just pulling out without any plans or anything." | Я имею в виду так вот просто сорваться с места. |
"Let's do it that way, Earl. | - Давай так и сделаем, Эрл. |
Please, please. | Прошу тебя! |
Let's just pack and leave." | Просто запакуем чемоданы и уедем. |
"I don't know," he said. | - Я не знаю... |
"Poole won't like it." | Пулу это не понравится. |
"I don't care, I don't care about him. | - Мне все равно, все равно, наплевать мне на него! |
Don't say any more about it. | Давай не будем больше говорить об этом. |
You're starved, and it's my fault. | Ты совсем голодный, и это моя вина. |
You need food." | Тебя нужно кормить. |
She laughed and hugged him tightly. | Она рассмеялась и снова крепко прижалась к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать