Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With water glinting in his coarse black hair, and his eyes dark against his tanned face, he could pass for a guy in his middle or late twenties maybe. | И сейчас, когда капли воды сверкали в черных, густых, жестких волосах, загорелая кожа подчеркивала черноту глаз, он вполне мог сойти за парня лет двадцати, в крайнем случае -тридцати, не больше. |
An athlete, that's what you'd take him for. . . . | Атлет - первое, что приходило на ум. |
His body was brown and hard, padded with springy and deceptively flat muscles. | Крепкое смуглое тело оснащено прекрасной мускулатурой; в нем угадывалась эластичность и скрытая мощь. |
The bullet wound in his shoulder and the shrapnel scar on his leg had faded over the years; they had been angry-looking for a long time, but now they were almost lost in the surrounding flesh. | Пулевое ранение плеча, шрам от штыка, след шрапнели на ноге, когда-то выглядевшие так пугающе, с годами сгладились, почти затерялись в груде мышц. |
He put on faded khaki slacks and loafers, his mood cheerful and confident again; even counting delays, she'd be along any minute. | Он натянул штаны цвета хаки, заметно выцветшие и застиранные, и легкие мокасины. Сейчас Эрл опять был в прекрасном, умиротворенном настроении. Даже с учетом обычных задержек Лорен должна появиться с минуты на минуту. |
With a drink and a cigarette he stretched out on the couch, savoring the cleanness of his bare arms and shoulders and the interacting pleasures of alcohol and nicotine. | Он растянулся на софе, прихватив с собой виски и сигареты, и наслаждался ощущением чисто вымытого тела, тонким действием алкоголя и никотина. |
But as the minutes dragged on and on, he began to get restless; damn Poole, he thought furiously. | Но время тянулось бесконечно и Эрл начал испытывать неустроенность и беспокойство. "Чертов Пул", - озлобленно подумал он. |
He got up and looked at the clock, trying to banish the fears and worries that picked at his composure. | Потом встал и взглянул на часы, стараясь сохранить самообладание и справиться с охватившим его волнением и страхом. |
It was nine thirty then; but still she didn't come. | Уже половина десятого, а её все нет... |
It wasn't until after ten that he heard her key in the door, and by then his mood had sunk to a level of flat and bitter indifference. | Так он и не справился со своими чувствами до тех пор, пока около десяти не услышал, как Лорен ключом открывает дверь. И тогда его возбуждение вдруг перешло в равнодушное, горькое безразличие. |
When she came in he looked at her and said, | Едва она появилась, Эрл не выдержал: |
"What the hell kept you? | - Какого черта тебя так задержали? |
It's after ten, do you realize that?" | Уже больше десяти, ты хоть знаешь? |
"I know, I know," she said a bit breathlessly. She gave him a quick hug, and then hurried into the kitchen without bothering to take off her coat. | - Знаю, знаю, - слегка задыхаясь, бросила она, на мгновение крепко обняла его и заторопилась на кухню, даже не подумав снять пальто. |
"It was a rat race all day long. Big shots from the home office snooping around, a row with Eddie over his wisecracking with customers, and then a session with Poole on the Friday menus." | - Целый день какие-то крысиные бега, большие маневры налоговой инспекции; суют нос в каждую щелку. Потом поругалась с Эдди из-за его шуточек с клиентами, и под занавес совещание с Пулом по части меню на пятницу. |
Her eyes flicked around the kitchen as she talked, checking the pork chops, the two neatly set trays, the saucepan full of peeled potatoes. | - Пока Лорен говорила, глаза её оценивающее пробежались по кухне, зафиксировали свиные отбивные, два аккуратно сервированных прибора, отметили кастрюльку с начищенной картошкой. |
"You must be starved, honey." | - Ты проголодался, золотце мое? |
"I could eat," he said, as he freshened his drink at the bar. | - Я бы поел, - подтвердил он, наполняя из бара свой бокал. |
"I had a pretty busy day, too, you know." | - Знаешь, я сегодня тоже был здорово занят. |
She turned and looked at him for an instant in silence, her eyes wide and dark. | Она повернулась, глядя на него, и на мгновение замолчала. В широко раскрытых глазах угадывались недоумение и печаль. |
"I'm sure you did," she said, speaking in a careful voice. | - Не сомневаюсь, - осторожно согласилась она. |
"What did Mr. Novak want?" | - Чего хочет мистер Новак? |
"Novak?" | - Новак? |
Earl lifted his shoulders in a careless shrug. | - Эрл с деланной беззаботностью пожал плечами. |
"He's got a job for me, that's all." | - У него работа для меня, вот и все. |
"What kind of a job?" | - Что за работа? |
"Well, we just talked things over in general terms. | - Мы пока что говорили в общем плане. |
Feeling each other out, I guess you'd call it." | Прощупывали друг друга. Полагаю, тебе этого достаточно? |
She took a tentative step toward him, one hand moving to her throat. | Она неуверенно шагнула к нему, рука непроизвольно потянулась к горлу. |
"Earl," she said, watching his face anxiously. | - Эрл, - Лорен внимательно и обеспокоенно заглянула ему в глаза. |
"Novak-he's a friend of Lefty Bowers, isn't he?" | Новак - он ведь друг Лефти Бауэрса, правда? |
"I told you that this morning." | - Я сказал тебе об этом ещё утром. |
"And you knew Bowers in jail, didn't you?" | - А ты знаешь, что Бауэрс в тюрьме? |
"Look, cut out the Mr. District Attorney routine," he said, smiling a little. | - Слушай, не отбивай хлеб у прокурора, -усмехнулся он. |
"Yeah, I knew Bowers in jail. | - Ну да, я познакомился с Бауэрсом в тюрьме. |
He told Novak about me. | Он рассказал Новаку обо мне. |
That's all." | Вот и все. |
Earl shrugged and took a sip from his drink. | Эрл пожал плечами и пригубил виски. |
"It's how things work sometimes. | - Так иногда делаются дела. |
You know, contacts; a guy puts in a good word for a friend. | Так завязываются контакты: парни могут за друзей замолвить слово. |
It's the way the business world operates." | Тоже самое и в бизнесе. |
"What did Novak want with you? | - Что Новаку от тебя нужно? |
Why did he call you?" | Почему он пригласил именно тебя? |
"Lory, you're getting yourself worked up about nothing. | - Лори, ты заводишь себя попусту, из-за ерунды. |
I told you, he offered me a job. | Я сказал, он предложил мне работу. |
If I was taking it I'd tell you all about it, naturally. | Если я на что-нибудь решусь, расскажу тебе. Честно! |
But I'm thinking it over. | Но прежде я должен все обдумать. |
So there's nothing to talk about." | Так что обсуждать пока нечего. |
She turned away, sighing. | Она отвернулась и тихо вздохнула. |
"Would you fix me a drink?" she said. | - Нальешь мне немного? |
"Come on. | - Иди сюда. |
Cheer up. | Будь веселее. |
What do you want?" | Что ты хочешь? |
"Something on the rocks. With a little water." | - Что-нибудь со льдом и чуть - чуть воды. |
She sighed again but this time she smiled faintly. | Она опять тихонечко вздохнула, но на этот раз даже улыбнулась. |
"It's nice to be home, anyway. | - Как прекрасно все-таки дома. |
I'll freshen up a bit while you fix the drinks. | Я немного освежусь, а ты наливай. |
We can talk about everything after dinner." | Обсудить все можно после ужина. |
"Sure, that's the ticket." | - Это именно то, что надо. |
She hurried off, but called back from the bathroom, | Она поспешила в ванную, но оттуда крикнула: |
"Earl! | - Эрл! |
Did you pick up my gray dress from the cleaners? | Ты забрал мое серое платье из чистки? |
I left you a note about it on the television." | Я оставила записку на телевизоре. |
He glanced at the set; there was a note there all right, propped up against a cigarette box. | Он глянул в ту сторону: да, записка осталась там, прислоненная к сигаретной пачке. |
"I didn't see it," he said. | - Я её не заметил. |
"Sorry." | Прости. |
"Oh, damn! | - О, черт! |
Well, there'll be time in the morning." | Ну ладно, успею завтра утром... |
The bathroom closed on the last of the sentence, and the shower began to run. | Дверь ванной захлопнулась, отсекая конец фразы. Зашумел душ. |
Earl shrugged and went about making her drink. She always needed something to worry about, he thought. | Эрл пожал плечами и занялся коктейлем. "- Ей всегда о чем-то нужно беспокоиться", думал он. |
There was a sense of urgency about everything she did, a kind of high physical tension that charged her with mettlesome excitement. | Лорен обладала повышенным чувством ответственности ко всему, что бы ни делала. Что-то вроде избытка энергии, который понуждал её за все браться со страстной ретивостью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать