Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Now relax, you guys," the bartender said. | - Ну, ребята, а теперь расслабьтесь, - опять вмешался бармен. |
"What's the sense of getting yourselves all stirred up?" | - Какая муха вас укусила, что вы так завелись? |
"Let him throw one," the soldier said, swinging his arms out from his body and going down in a little crouch. | - Пусть он бьет, - прорычал солдат. Расслабляя руки, он слегка выдвинул их вперед, чуть присел и согнулся. |
"Go ahead, let him!" | - Давай бей, не мешайте ему! |
A good kid, Earl thought; he didn't scare worth a damn. | "- А парень неплох, - подумал Эрл. - Он не испугался ни на йоту. |
He felt suddenly warm and protective toward him; this one would be okay, he thought. | - И внезапно ощутил к солдату тепло и сочувствие. - С этим парнем все будет в порядке. |
He was worth teaching. . . . | Поучить бы его...". |
Grinning tightly, he said, | Натянуто улыбаясь, Эрл сказал: |
"When you fight for real, you don't play by the Book-always remember that." | - В настоящем бою действуй не по учебнику, всегда помни об этом. |
He dropped his left shoulder and snapped a hook at the boy's head. | Резко опустив левое плечо, он нанес хук в голову парня. |
But he stopped the punch instantly, as the soldier moved to block it. | Затем мгновенно приостановил удар, когда солдат попытался его заблокировать. |
For an instant Earl checked himself, seeing the sudden fear and comprehension in the boy's face. | На миг Эрл овладел собой, видя внезапный испуг и понимание, мелькнувшие во взгляде парня. |
He was wide open and he knew it, suckered out of position by the feint. | Солдат раскрылся, и понимая это, пытался изменить позицию. |
Earl didn't mean to hit him; a token tap would have proved his point. | Эрл не планировал бить его сильно, имитация удара подтвердила бы его правоту. |
But the confusing anger shook him suddenly, and he pulled the trigger on the punch, snapping it into the boy's unguarded stomach with the power of a mule kick behind it. | Но внезапно в нем взорвалась мутная ярость, он уже бессознательно разблокировал сдерживающие центры и нанося удар в незащищенное солнечное сплетение, вложил всю силу. |
The soldier went down, gasping in pain, his feet kicking spasmodically, his mouth opening and closing as he gulped for air. | Солдат рухнул, как подкошенный, задыхаясь от боли. Его ноги спазматически дергались, рот открывался и закрывался, пытаясь глотнуть воздуха. |
"For Christ's sake," one of the men said hoarsely. | - Боже праведный! - хрипло выдохнул один из друзей. |
"He's not hurt," Earl said, wetting his lips. | - Ничего с ним не случилось, - бросил Эрл, вытирая рот. |
"He's just out of wind." | - Просто на время сбилось дыхание. |
His hands hung limply at his sides, and a hot shame ran through him; the three men were staring at him as if he were something dirty. | Его руки неуклюже обвисли, волна жгучего стыда побежала по телу. Три парня таращились на него, будто он совершил что-то подлое и грязное. |
"Look, he's all right," he said, as the soldier worked himself up to a sitting position. | - Посмотрите, с ним все в порядке, - пробормотал Эрл, когда солдат с трудом заставил себя сесть. |
"Here, I'll give you a hand, kid. | - Держи руку, парень. |
Just walk a little, that'll help." | Просто расходись немного, это помогает. |
But the man in the suede jacket pushed him away. | Парень в вельветовой куртке его оттолкнул. |
"Never mind, you helped him enough." | - От тебя ничего не нужно, ты уже достаточно ему помог. |
"I didn't mean to hurt him." | - Я не хотел... |
"Okay, okay," the man said. | - Ладно - ладно, - отмахнулся тот. |
"Why don't you go back and finish your drink?" | - Почему бы тебе не заняться своей выпивкой? |
"I was just showing him something for his own good." | - Я только показал ему кое-что для его же пользы. |
"Go finish your drink. | - Ступай пей свое виски. |
Forget it." | Забудь о нем. |
The three men helped the boy into a booth. | Товарищи помогли солдату добраться до кабинки. |
He put his head on his arms, and cried in a low, strangling voice, | Уронив голову на руки, он рыдал низким, сдавленным голосом. |
"Tell him not to go away, hear? | - Скажите ему, чтобы не уходил, слышите? |
Tell him, will you? | Скажите, ладно? |
I'll be okay in a second. | Со мной сейчас все будет в порядке. |
I'll fix him." | Я с ним разделаюсь. |
"Sure," one of his friends said, rubbing his shoulders gently with the palm of his hand. | - Будь уверен, - говорил один из друзей, ласково поглаживая его по плечу. |
"He caught you with a low one. | - Он тебя подловил нечестным приемом. |
Don't you worry, kid." | Не расстраивайся, парень. |
Earl walked slowly back to his stool, his whole body burning with shame. | Эрл медленно возвращался на место, сгорая от стыда. |
Why had he done it? | Зачем он это сделал? |
Why had he hit him like that? | Зачем так ударил? |
He picked up his change with fingers that trembled helplessly, and then got into his old black overcoat. | Он собрал свою мелочь трясущимися от отчаяния и безнадежности пальцами, затем надел свой старый черный плащ. |
"I was just trying to show him something," he said to the bartender. | - Я только пытался показать ему кое-что, -обратился он к бармену. |
Mac looked at him steadily. | Мак внимательно смотрел на него. |
"You showed him," he said. | - Ты ему показал. |
"I just wanted to show him, that's all. It's something he should know, damn it." | - Я просто хотел показать ему то, что он должен знать, будь все проклято. |
"Sure," Mac nodded slowly. | - Несомненно, - Мак медленно кивнул. |
"He's nineteen years old. A big hero on his furlough. | - Ему девятнадцать, настоящий герой в отпуске. |
You showed him all right, Earl." | Ты показал ему в лучшем виде, Эрл. |
"Well, for Christ's sake," Earl said helplessly. | - Ладно, Бог с вами, - безнадежно махнул рукой Эрл. |
"Tell him-tell him I'm sorry. | - Скажи ему, я сожалею. |
Okay? Tell him, will you?" | Скажи, ладно? |
"Sure, Earl. I'll tell him." | - Будь уверен, Эрл, я скажу. |
Outside Earl walked quickly through the darkness, the wind bitterly cold against his hot cheeks. | На улице Эрл торопливо зашагал сквозь мрак, ледяной ветер бил в разгоряченное лицо. |
Halfway down the block he stopped and looked back at the warm red neon sign that hung above the tavern. | Пройдя полквартала он остановился и оглянулся на манящую неоновую вывеску над баром. |
He stared at it for a few seconds, his arms limp at his sides, and then he rubbed the back of his hand roughly over his mouth and started for home. | Он внимательно смотрел на неё несколько секунд, безвольно уронив руки, потом вытер рот тыльной стороной ладони и пошел домой. |
Chapter 3 | Глава третья |
In the apartment Earl snapped on the lights and the television set, and then walked up and down the floor for a while, rubbing his big hands together slowly. | В квартире Эрл включил свет и телевизор и принялся медленно расхаживать взад-вперед, сцепив узловатые пальцы. |
Well, to hell with it, he thought. That was all you could say sometimes-to hell with it. | Ну ладно, черт с ним, вот все, что можно иногда сказать. Черт с ним! |
He didn't know why things went wrong with him, but worrying about it didn't help any; he knew that much at least. | Он не знал, почему у него все шло наперекосяк, но переживать по этому поводу было бесполезно. Уж это он знал прекрасно. |
Shrugging, he settled himself on the couch, lighted a cigarette and put his feet up on the coffee table. | Пожав плечами, Эрл устроился на кушетке, закурил и положил ноги на кофейный столик. |
The apartment as usual was neat as a pin; Lorraine whipped everything into shape before she left for work. | В комнате, как обычно, было прибрано и чисто, как в кукольном домике. Лорин все привела в порядок и протерла, прежде чем уйти на работу. |
Against one wall stood a small white bar decorated with drink recipes in crooked black letters, and topped with cocktail glasses on wicker coasters. | У одной стены расположился небольшой бар, украшенный рецептами коктейлей, выписанных большими черными затейливыми буквами. Наверху поместились бокалы для коктейлей на плетенных подставках. |
A coffee table and ottoman faced the television set during the day but at night these were moved aside to make room for their pull-out sofa. | Кофейный столик и кушетка стояли перед телевизором, но на ночь их приходилось убирать, чтобы освободить пространство для софы. |
Lorraine had installed a small light over her side of the bed so that she could work nights on her figures and reports; this was a compromise for his benefit because he liked to watch the late TV shows in the drowsy semidarkness. | У своего изголовья Лорен пристроила небольшой светильник, чтобы работать вечерами со счетами и отчетами, и сделала это ради него: Эрл любил смотреть поздние телепередачи в полутьме и полудреме. |
They spent a lot of evenings that way, Lorraine working with cream shining on her face, and Earl smoking and watching the old movies flickering across the screen. | Так они провели немало вечеров: Лорин работала, и притененный свет золотил её лицо, а Эрл курил, едва замечая мелькающие на экране кадры старых фильмов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать