Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Go ahead, let one fly." - Ну, давай разочек.
The man facing him was smiling, too; he was inches taller than the soldier and thirty pounds heavier, a cheerful-looking man with big, bony hands hanging down from the sleeves of a well-worn suede jacket. Парень, стоявший перед ним, был на несколько дюймов выше и фунтов на пятнадцать тяжелее, его крупные костистые руки свободно висели из рукавов весьма поношенной замшевой куртки, на дружелюбном лице тоже играла улыбка.
"You're sure you got this stuff down pat now," he said. "I don't want to clout you by mistake." - Ты твердо уверен, что сумеешь отвести удар? -спросил он солдата, а то я бы не хотел из-за ошибки влепить тебе затрещину.
"Don't worry about that," the soldier said. - Не волнуйся.
"We spent weeks on this in camp. It doesn't make any difference how big a guy is, really. Мы в лагере отрабатывали это неделями, и по правде говоря, вес противника не имеет никакого значения.
It's just a question of leverage. Тут весь выигрыш в силе при помощи рычага.
Go ahead and swing. Давай, бей.
I'll show you how it works." Я покажу, как это делается.
"With either hand?" the big man said. - Любой рукой?
"It doesn't make any difference," the soldier said, crouching slightly, and letting his arms swing out from his body. - Никакой разницы, - подтвердил солдат, собираясь и ритмично покачивая руками, выдвинув их вперед,
"Go ahead, Jerry." - Давай, Джерри.
"Okay," the man said doubtfully. - Давать? - с сомнением переспросил партнер.
Earl had turned on his stool to watch them, a hand toying with the shot glass and a skeptical smile touching his lips. Эрл развернулся на табурете, чтобы лучше видеть. Рука его баюкала стакан с выпивкой. Скептическая улыбка чуть тронула губы.
The big man set himself and threw a clumsy, looping right at the soldier's head, but it didn't land; the soldier blocked it with his forearm, then twisted the man's arm quickly and forced him down to his knees. Крупный парень пересилил себя и выбросил в направлении головы солдата свою неуклюжую, согнутую правую руку. Цели она не достигла. Солдат блокировал её предплечьем, резко закрутил и вынудил партнера повалиться на колени.
"You see?" he said, panting a little and holding the man on the floor. - Ты понял? - комментировал он, переводя дух и удерживая противника на полу.
"See how it works?" - Понял, как это работает?
"That's damned good," one of the other men said, and the soldier flushed with pleasure. - Чертовски здорово! - восхищенно произнес один из наблюдающих товарищей, и солдат расцвел от удовольствия.
"Well, it's just leverage, like I told you." - Ладно, это просто работает рычаг, о котором я уже говорил.
He released his grip, and the big man got to his feet, grinning and rubbing his arm. Он ослабил захват, рослый парень встал на ноги, ошеломленно улыбаясь и потирая руку.
"That's quite a trick," he said. "And it's worth a drink any day." - Мировой прием, - заявил он, - И заслуживает, чтобы за него выпить.
Earl finished his second drink and wiped his mouth with the back of his hand. Эрл покончил со второй порцией и утер губы тыльной стороной руки.
"That stuff is nothing but a lot of crap," he said, smiling at the soldier. - Все эти премудрости - просто чепуха.
"Believe me, I know." Поверь мне, я знаю.
He hadn't meant to say anything at all, but a frustrating and angry loneliness had forced him to speak; and now his words hung awkwardly in the silence, and the soldier, after a puzzled look at his friends, stared down the bar at him with a tense little frown on his face. Эрл не собирался вообще что-то обсуждать, но подстрекаемый предыдущими жизненными неудачами и озлоблением одиночества, он заговорил, и теперь его слова неуклюже повисли в наступившей тишине. Солдат озадаченно взглянул на своих друзей, через стойку бара внимательно уставился на Эрла, слегка нахмурился и лицо его напряглось.
"You know a lot about it, eh?" he said. - Ты, наверное, здорово в этом разбираешься, а?
"Maybe you'd like to show me how much you know." Может, хочешь показать, что ты умеешь?
"Now let's just drink our drinks," the bartender said gently. - Я бы посоветовал вам заниматься своей выпивкой, - мягко вмешался бармен.
"Well, where does he get off at?" the soldier said. - Куда это он клонит? - не унимался солдат.
"Where does he get off saying it's a lot of crap?" - Куда он клонит, говоря, что это просто чепуха?
Earl managed a smile. Эрл выжал из себя улыбку.
He had just wanted to be part of the conversation, but it had all gone wrong. Он хотел поучаствовать в разговоре, но все пошло как-то вкривь и вкось.
"I didn't mean any offense, kid," he said. - Я не имел в виду ничего обидного, - попытался он объяснить.
"But that tricky stuff gets you thinking only about defense. - Но все эти приемы приучают думать только про оборону.
You let the other guy lead. А противнику достается атака.
But you get a platoon thinking that way and they're in trouble. И ты приучаешь взвод думать и действовать именно так. В деле они могут погореть на этом.
Know what I mean?" Понимаешь, что я имел в виду?
The soldier laughed a little. "Do you?" he said. - Только это? - коротко и сухо хохотнул солдат.
"Sure, sure," Earl said quickly, eager for the chance to explain himself and set things right. - Точно, точно, - поспешно подтвердил Эрл, обрадованный возможностью объясниться и поставить все на свои места.
"It's a defensive thing, that's what I mean. You lay back waiting to get hit. - Вся эта премудрость - для обороны, вот что я подразумевал.
The payoff goes to the attack, get me?" А победа - в атаке. Уловил?
"So let's drink up," the bartender said. - Ребята, займитесь выпивкой, - опять вмешался Мак.
"Down the hatch, everybody." - Все по местам.
"You're talking about something else," the soldier said, still staring at Earl. - Ты опять толкуешь о чем-то еще, - гнул свое солдат.
"Pentagon stuff, the big strategy. - Наверное то, чем занимаются шишки в Пентагоне, большая стратегия и прочее.
Me, I'm just a corporal." А я просто капрал.
"Well, maybe I sounded like a wise guy," Earl said. "That wasn't what I meant, kid." - Ну ладно, может я и выглядел умником, но я сказал то, что думаю, парень.
"If you think this judo is phony, I can teach you otherwise," the soldier said. - Если ты думаешь, что дзю-до - пустой звук, я могу научить тебя кое-чему.
He was pushing it a little now, cocky and tough, savoring the respectful silence of his friends. Теперь он выталкивал слова понемногу, задиристо и твердо, наслаждаясь почтительным молчанием друзей.
"Come on down here a second," he said. - Подойди сюда на секунду...
"Come on, I won't hurt you." Ничего тебе не будет.
"No, I got to get going," Earl said, trying to laugh it off. - Да нет, я уже собирался уходить, - Эрл старался превратить все в шутку.
"Hell, don't be in a hurry." The soldier grinned and held out his arms. - Черт возьми, не торопись, - солдат, усмехаясь, протянул руки.
"Come to Papa. - Иди к папочке.
Papa won't spank." Он не будет тебя шлепать.
Earl's mood changed; he stared at the youngster for a few seconds, feeling a bitter, confusing anger ripping through him. Настроение Эрла изменилось. Он внимательно смотрел на юнца, ощущая, как охватывает его гнев и горечь.
Why didn't they teach these guys something before turning them loose, he thought. "- Почему этих парней ничему не учат, прежде чем выпускать на волю? думал он.
Here was something else the Army should know about. - Ведь об этом в армии должны знать.
Young punks with two weeks of judo acting tough in barrooms. Молодая шпана с двухнедельным курсом дзю-до бесчинствует в барах.
Getting the idea they were killers because they could show off a trick hold to their friends. Parlor commandos. . . . Получив самое поверхностное представление об искусстве боевого единоборства, убивают или калечат людей, чтобы показать своим друзьям замысловатый захват..."
"Listen, kid," he said, standing and walking down the bar slowly. - Послушай, парень, - сказал он, вставая и медленно двигаясь вдоль стойки.
"Just listen, will you? - Просто послушай, если ты на это способен.
I can tell you something for your own good if you'll listen. Я могу кое-что сказать для твоей же пользы.
The punch your buddy threw wouldn't knock the hat off an eighty-year-old grandmother. Твой игрушечный удар вряд ли способен сбить шляпку с восьмидесятилетней старушки.
Don't you realize that?" Можешь ты это понять?
"Well, you throw one," the soldier said; but some of the hardness left his face. He saw the power in the way Earl moved and he saw something in Earl's eyes that made his throat go dry and tight. - Ладно, бей ты, - ответил солдат, но лицо его несколько обмякло: он оценил мощь движений Эрла, и в глазах увидел что-то такое, что заставило его горло окаменеть и пересохнуть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x