Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his need wasn't enough to counterbalance his irritation; he knew she was just using her body as part of the locks and bars of her quilted little prison. | Только тлеющий огонек физической близости не мог справиться с его раздражением. Эрл знал, что она просто использует чары своего тела, как замки и решетки на его позолоченной клетке. |
Forget Novak, forget everything and sink back into oblivion with her-that's all she wanted. | Забудь Новака, забудь все, погрузись вместе с нею в омут забвения - вот все, что ей нужно. |
But he couldn't work up any anger, either; he understood her needs, and there was pity mixed with his exasperation. "I guess I'll fix up my drink," he said. | Он её разгадал, и она его тоже. |
Her fingers stopped moving on his chest. | Ее пальцы застыли на его груди. |
For a moment or so she was silent, breathing slowly and quietly. | Она долго молчала, переводя дыхание и успокаиваясь. |
Then she said, | Потом попросила: |
"Will you make me one, too?" | - Налей мне еще, ладно? |
Earl sat up and lifted himself over her, feeling guilty but relieved to be away from the insistent demands of her body. | Эрл поднялся с софы, стараясь не задеть Лорен, чувствуя вину и одновременно облегчение, что оказался на расстоянии от сильнейшего притяжения её тела. |
He made two drinks, then snapped on the lamp at the foot of the sofa and began looking for cigarettes. | Он смешал два коктейля, включил торшер и стал искать сигареты. |
There was a pack in his pocket, but he needed an excuse for turning on the lights. | Одна пачка лежала в кармане, но ему как-то нужно было потянуть время. |
"There's some on the coffee table," she said. | - Какие-то сигареты на кофейном столике, -подсказала она. |
"Oh, yeah. Thanks." | - Да, спасибо. |
She had stretched out with her arms above her head. | Лорен вытянулась на софе, прикрыв руками глаза. |
The position flattened her stomach and lifted her breasts into sharp little cones beneath the blue sweater. | Поза подчеркивала красоту плоского живота, грудь приподнялась, оттопыривая голубой свитер. |
She smiled at him, her eyes soft and quiet. | Она улыбалась, глядя на него мягко и покорно, но пожаловалась: |
"That light's awfully bright," she said. | - Свет ужасно яркий. |
Earl sat down on the ottoman in front of the television set and lighted a cigarette. | Эрл плюхнулся в кресло перед телевизором и закурил. |
He didn't want her, and he wished to God she'd cut out the sales pitch. He hadn't wanted her for a long time, he thought with a stir of anger. | Он одолел свое желание и хотел, чтобы она, ради всего святого, бросила свои колдовские чары. "Долго мне не продержаться, со злостью признал Эрл. |
He was just a damned stud, just doing a job. | - Чертов жеребец, ни на что больше не годный!" |
"I'm getting hungry," he said. | - Очень хочется есть. |
"Don't you think we'd better get dinner started?" | Как ты думаешь, не пора ли нам поужинать? |
"All right." | - Прекрасная мысль. |
She went into the kitchen and snapped on the light. | Она направилась в кухню и зажгла свет. |
He tried to think of something to say that might take her mind off her hurt feelings. | Эрл пытался что-то придумать, чтобы отвлечь её от болезненных размышлений. |
"Those pork chops all right? | - Как свиные отбивные, недурны? |
I told Meyers what you said about the ones he gave me last week." | Я передал Мейерсу твой отзыв о тех, что он продал нам на прошлой неделе. |
"They're just beautiful." | - Они просто великолепны. |
The enthusiasm in her voice was genuine; she was inspecting the chops with critical pleasure. | Восторг в её голосе был искренним и неподдельным, она восхищенно разглядывала куски свинины, пытаясь найти изъяны и к собственному удовольствию их не находя. |
"Just enough fat on them and they're thick enough for a change." | - Жира на них в самый раз, и достаточно много мяса. |
She put the frying pan back on the stove with a brisk clatter. | Не то что в прошлый раз, - она с довольным видом поставила сковородку обратно на плиту. |
"You'll see the difference." | - Ты увидишь разницу. |
He shook his head and sipped his drink. | Он кивнул и пригубил коктейль. |
Lorraine turned on the burner, then stepped into her loafers and came into the living room with her drink. | Лорен включила конфорку, надела тапочки и вернулась в гостиную, не забыв свой бокал. |
For a few seconds she stood looking down at him, analyzing the worried frown on his face. | Некоторого время она изучала его хмурое, неспокойное лицо. |
"Honey, listen to me," she said. "Will you listen to me without getting mad or upset?" | - Можешь ты меня выслушать, не расстраиваясь и не сходя с ума? |
"Sure, sure," he said. "I'm not some wild dog you have to tiptoe around. | - Ладно - ладно, я не злая собака, которую нужно обходить на цыпочках. |
I can listen. | Я могу слушать и понимать. |
What do you want to say?" | Что ты хочешь сказать? |
She knelt beside him and pressed one of his hands tightly against her breast. | Лорен встала рядом с ним на колени и крепко прижалась грудью к его руке. |
"You know I love you, Earl. | - Ты же знаешь, Эрл, что я тебя люблю. |
Don't you know that?" | Знаешь? |
"Sure, honey." | - Конечно, моя сладкая. |
He felt smothered and trapped, but the yielding, supplicant position of her body brought a strange constriction to his throat; he touched her smooth hair awkwardly. | Эрл почувствовал умиротворенность и спокойствие, а от её смиренной позы странно запершило в горле. Он неуклюже коснулся её волос. |
"Yes, Lory, I know that. | - Да, Лори, я знаю... |
It's-it's important to me." | И это для меня очень важно. |
"You know that I wouldn't lie to you-that I wouldn't tell you anything that wasn't for your own good. | - Ты знаешь, я тебе никогда не лгала. Если я на чем-нибудь настаивала, то только для твоего же блага. |
Don't you know that?" | С этим ты согласен? |
"Sure," he said. "I know that." | - Да, конечно. |
She tightened her grip on his hand, staring at him with wide, anxious eyes. | Она ещё сильнее прижалась к его руке, неотрывно глядя на него широко раскрытыми глазами, полными боли и муки. |
"If you do something crooked, everything we mean to each other will be ruined. | - Если ты свяжешься с чем-то незаконным, все, что нам дорого и что для нас многое значит, погибнет. |
Because you'll keep going crooked once you start. | Потому что начав, ты уже не выпутаешься. |
And sooner or later they'll catch you." | И рано или поздно попадешься. |
"Not with Novak running things," he said, feeling a sudden loyalty toward Novak swelling in his body. | - Если командовать будет Новак - нет, - ответил он, внезапно поддавшись обаянию самоуверенности Новака. |
"He's smart, Lory. | - Он очень умен, Лори. |
All I got to do is follow orders. | Все, что мне следует делать - это выполнять его команды. |
And this job is so big I'll never need anything else." | И дело такое заманчивое, что может обеспечить меня по гроб жизни. |
"What is it?" she said, whimpering the words in a trembling little voice. | - Что это за дело? - спросила она тихим дрожащим голосом, едва сдерживая рыдания. |
"For God's sake, what does he want you to do, Earl? | - Ради всего святого, что он от тебя хочет, что ты должен делать? |
Why did he pick on you? | Почему он выбрал тебя? |
Why couldn't he leave you alone?" | Почему он не оставит тебя в покое? |
"Look, he's giving me a chance, if you'd only see it that way. | - Послушай, он дает мне шанс. Если бы только ты могла взглянуть с этой точки зрения! |
He could have picked a dozen other guys. He's a big operator, Lory. | Он мог взять любого другого, выбора хватало, Лори. |
But he picked me." | Но он выбрал меня. |
Earl jabbed a thumb at his chest. | - Эрл ткнул большим пальцем себе в грудь. |
"Me, a nothing, a guy without even a job. | - Меня, самого заурядного парня. Нигде не работающего. |
And he's giving me a chance. | И он предоставляет мне шанс. |
While all you do is whine about yourself. | Ты сейчас рыдаешь от жалости к самой себе. |
Why don't you think about me for a change? | Но почему не хочешь подумать обо мне? |
I'm nothing, don't you understand?" | Я - никто, ты это понимаешь? |
The words came out in a thick, bitter rush and he jerked his hand away from her and began to pace the floor, his anger and frustration swelling and pounding for release. | Водопад слов низвергался мощным потоком горечи и отчаяния. Эрл выдернул руку и принялся мерить шагами комнату из угла в угол. Злость и разочарование распирали его и искали выхода. |
"I grew up in a shack on three dirt acres. | - Я вырос в лачуге, притулившейся на трех запущенных болотистых акрах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать