Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Six thousand dollars' worth of it. | Шесть тысяч долларов. |
That's a lot, Johnny." | Это очень много, Джонни. |
"But you know I'm good for it. | - Но вы же знаете, что я того стою. |
I'll give you any kind of interest you want, Mr. Novak." | Я могу вас многим заинтересовать, мистер Новак. |
Ingram took the handkerchief from his pocket and patted his damp chin and forehead. | - Ингрэм вынул платок из кармана и промокнул влажный лоб. |
"You know I'm good for it. | Вы знаете, я человек надежный. |
I can't go to regular loan outfits, that's the trouble. | Просто я не могу получить обычный кредит, вот в чем проблема. |
They don't consider a gambler as being steadily employed." | Игроков считают людьми, не имеющими постоянной работы. |
"But I'm not in the loan business, Johnny." | - Но я не ростовщик, Джонни. |
"Yes, sir, I know that." Ingram smiled quickly. | - Да сэр, это я знаю, - Ингрэм осторожно улыбнулся. |
"But we've known each other a good spell, and you know I'm good for it. | - Но мы знаем друг друга достаточно близко, и вы знаете, что я верный и нужный вам человек. |
You name the terms, anything you say will be fine. | Вы называете условия, и какие бы они ни были, я согласен. |
Twenty per cent, thirty, I don't care." | Двадцать процентов, тридцать - для меня не имеет значения. |
His voice was becoming shrill, he realized; rising like a frightened girl's. With an effort he got himself under control. | Он вдруг осознал, что голос стал срываться на визг, как у напуганной девчонки, и с немалым усилием овладел собой. |
"Well, how about it, Mr. Novak? | - Ну так что, мистер Новак? |
Can you help me out?" | Можете вы меня выручить? |
"What do you need the money for?" | - Для чего нужны деньги? |
"A pile of debts and bills two big Indians couldn't shake hands over," Ingram said. | - Куча долгов и счета двух торговцев, которые не подают руки. |
The lie came out easily, accompanied by the embarrassed little chuckle; the foolish, improvident darky, that was the best approach to use, he had decided. | Ложь лилась легко и свободно, сопровождаемая легким смущенным хихиканьем. Непринужденная болтовня, - считал он, -наилучшим образом позволит достичь результата. |
"I never could keep taxes and checkbooks and things like that straight. | - Я никогда вовремя не платил налоги. Путался в чековых книжках и всей этой дребедени. |
And after my mother died, I had a lot of bad debts. | После смерти матери у меня осталось много крупных долгов. |
Folks are hounding me a little, and I'd like to get 'em off my back. | Народ меня слегка прижимает и надоедает. Мне бы хотелось скинуть эти цепи со своей шеи. |
You know I'm good for it, Mr. Novak. | Вы же знаете, я верный человек, мистер Новак. |
And I got a lot of things you could take as part security. | У меня множество вещей, которые можно взять в залог. |
A camera, a good hi-fi set, and-" | Кинокамера, отличный музыкальный центр... |
Novak shook his head. | Новак отрицательно покачал головой. |
"I don't want that stuff, Johnny. | - Мне не нужно твое барахло, Джонни. |
I'm no pawnbroker." | Я не ростовщик. |
"Will you take my note then? Will you, Mr. Novak?" | - Тогда, может быть, вы согласитесь взять расписку, мистер Новак? |
"That depends. | - Посмотрим по обстоятельствам. |
First of all, let's start leveling with each other, okay?" | Но давай-ка для начала уточним исходные данные. Ладно? |
Novak stood and began to make himself a drink at the dresser, and Ingram twisted on the chair to watch him with wide, frightened eyes. | Новак встал и занялся своим коктейлем. Ингрэм просто извертелся, чтобы его видеть, и следил за ним широко открытыми испуганными глазами |
"What do you mean, Mr. Novak?" he said, in a soft, husky voice. | - Что вы имеете в виду, мистер Новак?, - выдавил он сразу севшим голосом. |
"I'm telling you the truth, I swear it." | - Я говорю чистую правду. Клянусь. |
"Save it, save it," Novak said irritably. | - Брось, брось, - раздраженно прервал Новак. |
He sat down again and stared at Ingram in a heavy silence. | Он снова сел и в тяжелом молчании уставился на Ингрэма. |
"You're in trouble," he said at last. | Потом продолжил: - Ты в отчаянном положении. |
"So let's cut out the crap." | Так что оставим в стороне крапленые карты. |
"I swear to God-" | - Я клянусь... |
"You're in trouble with Tenzell," Novak said, his voice falling coldly across Ingram's feeble protest. | - У тебя серьезные неприятности с Тензелом, -голос Новака словно пресс раздавил слабый протест Ингрэма. |
"You gave an undated IOU to Billy Turk for six thousand dollars. | - Ты дал долговую расписку Биллу Турку, на шесть тысяч долларов, и не проставил дату. |
And he sold it to Tenzell at a twenty- five per-cent discount. | А он загнал её Тензелу за двадцать пять процентов. |
Now Tenzell wants the money, doesn't he? | Теперь Тензел желает получить деньги, так ведь? |
Now-tonight." | Сегодня вечером. |
Ingram wet his lips. | Ингрэм облизнул губы. |
"Who told you, Mr. Novak? | - Кто вам про это рассказал, мистер Новак? |
Is it all over town?" | Об этом что, весь город знает? |
"Never mind who told me. | - Тебя не касается, кто рассказал. |
It's true, isn't it?" | Но это правда? |
"Yeah, it's true," Ingram said, shaking his head wearily. | - Да, правда, - Ингрэм устало покачал головой. |
"I shouldn't have tried to con you. | - Я не должен был пытаться вас обмануть. |
I'm in bad trouble, Mr. Novak. | Я жутко влип, мистер Новак. |
If I don't get that dough, I don't know what's going to happen to me." | И если не верну долг, не знаю, что со мной будет. |
Novak smiled faintly. | Новак криво ухмыльнулся. |
"I can tell you, Johnny. | - Могу рассказать, что будет. |
You'll get the hell beat out of you by some of Tenzell's boys. | Тебя как следует проучат - вздуют до полусмерти. Ребята Тензела. |
Not just once or twice, either. | И разком - другим не ограничатся. |
That's the best that can happen, I guess you know. | Так будет тянуться бесконечно. И это лучшее, что может случиться. |
If Tenzell gets really mad, you're through. | Если Тензел действительно сойдет с катушек, тебе конец. |
Kaput." | Капут. |
Now that the charade was over, Ingram felt a bone-deep lassitude settling over him. | Теперь, когда были поставлены точки над "и", Ингрэм почувствовал, как охватывает его смертельная апатия. |
"Can you help me out, Mr. Novak? | - Вы мне поможете, мистер Новак? |
I'll pay you back. You know that." | Ведь я все выплачу, вы знаете. |
Novak stood and walked slowly over to the windows, holding the cigar in his teeth, and rolling the glass between his big hands. "Maybe," he said. "But it's a lot of cash." "I know-I'll give you any kind of a deal you want." Novak frowned out the window at the bright sunlight that was glinting on the sides of the city's buildings and falling in long patterns into the streets. | Новак хмуро глядел в окно, где отраженные фасадами солнечные лучи причудливым узором падали на улицы. |
In the blue sky a four-engined plane gleamed like a tiny silver cross. | В синеве неба сверкал серебряным крестом четырехмоторный самолет. |
"This is going to be operation backscratch," he said, turning and looking at Ingram. | - Ну вот что, есть одна возможность.., - сказал он, поворачиваясь к Ингрэму. |
"Understand? | - Понимаешь? |
I'll lend you the dough. But I need some help from you. | Я дам тебе денег, но потребую твоей помощи. |
That sound all right?" | Как тебе это, нормально? |
"Why, sure," Ingram said, smiling anxiously. | - Ну конечно, отлично, - заулыбался Ингрэм, но по лицу заметно было, что он весьма обеспокоен. |
"I'm grateful to you, Mr. Novak. I'll do anything if you just pull me out of this hole. | - Я так вам благодарен, мистер Новак, готов на что угодно, если вы меня вытащите из этой передряги. |
You know that." | Вы же знаете. |
"Okay," Novak said, returning to sit on the edge of the bed. | - Ладно, - Новак вернулся, чтобы снова сесть на кровать. |
"I'm planning a job, Johnny. | - Я планирую одно дельце, Джонни. |
A bankjob. | Дельце с банком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать