Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Earl's mood was one of relaxed and uncomplicated contentment as he stepped into the elevator; the pressure within him seemed to have been dissipated by his decision to accept Novak's offer. Когда Эрл входил в лифт, его душевный настрой пребывал в том расслабленном состоянии, когда человека ничто не волнует. Ему казалось, что стоило решиться принять предложение Новака - и внутренний разлад угас, напряжение спало.
Now he was sustained by a solid and unfamiliar sense of importance; he knew he was on the inside of something big and that put a lift in his stride. Теперь его переполняло давно забытое чувство основательности и собственной значительности. Он уже считал себя участником большого, солидного дела, и даже его походка стала увереннее.
You made your breaks, he thought, as the elevator began to rise. "- Ты сам себе хозяин ", - подумал он, когда лифт пошел вверх.
He wasn't worried about failure, because he didn't have the imagination to picture disaster in vivid and personal terms; it was this lack that made him a good soldier. Его не волновало, что дело может не выгореть, -лишенный воображения, Эрл не мог представить себе провал в живых и конкретных образах. Это было преимуществом, сделавшим его отличным солдатом.
The whole thing might go wrong, of course; there was always that chance. Конечно, все может рухнуть. Такой шанс всегда есть.
That much he understood; but he couldn't conjure up the colors and textures and details of failure- sirens, for instance, or the smash of bullets into his body or the potential horror of waiting to die in a gas chamber or electric chair. Это все, что он мог понять. Эрл не мог вообразить в красках и деталях живую картину провала: вой сирены, удар пули в живое тело, ужас ожидания смерти в газовой камере или на электрическом стуле.
He didn't think of these things. Unconsciously he had shifted the responsibility for what he was about to do onto Novak's shoulders. Он не думал о предстоящем, бессознательно переложил ответственность за будущие свои деяния на плечи Новака.
Novak was running things. Новак отдает команды.
It was a little like the Army, he thought comfortably; you did what you were told, even if the orders were stupid and dangerous. Его дело маленькое, как в армии. И от этой мысли ему стало спокойнее. Делай то, что говорят, если даже приказы тупы и опасны.
That didn't matter; if things went wrong it wasn't your fault. Не имеет значения - это не твоя проблема.
Last night after leaving Lorraine he had called Novak. Прошлым вечером, уйдя от Лорен, он позвонил Новаку.
Then he had strolled through the quiet streets for several hours, his anger at Lorraine fading away as he savored the peace that had come with his decision. Потом несколько часов слонялся по затихшим улочкам, и гнев начал испаряться. А когда решение было принято, в душе воцарилось умиротворение.
Lorraine was all right, he was thinking, as he went down the corridor to Novak's room. "- Лори замечательная девушка, - думал он, шагая по коридору к номеру Новака.
A good kid; nervous and clinging, but what woman wasn't if she liked a guy? - Милая, нервная и привязчивая. Но женщина не женщина, если не любит своего парня и не льнет к нему.
When this was over he'd take her away and they'd settle down somewhere and enjoy life. Когда с делом будет покончено, я её заберу куда-нибудь подальше, чтобы жить в свое удовольствие.
He had told her that this morning; she had needed cheering up and he had done everything he could do to get her into a better mood. Нужно ей это сказать. Нынче же утром. Она нуждается в утешении, и я сделаю все, что только смогу, чтобы её приободрить и поправить настроение.
Everything, he thought, grinning a little. Все-все ", думал он, улыбаясь.
Novak opened the door and said, Новак открыв дверь, пригласил:
"Come on in. - Входи.
You know Burke. Барка ты уже знаешь.
This is Johnny Ingram. Это Джонни Ингрэм.
Johnny, Earl Slater." Джонни, это Эрл Слэйтер.
Earl stepped into the room, giving Burke a smile, but when he turned and put out his hand to the other man a little shock of confusion and hostility went through him; the man was colored; a sharply dressed colored man with a drink and a cigarette in his hand. Earl let his arm fall slowly to his side. Эрл вошел в комнату, улыбаясь Барку, но когда он повернулся, подавая руку новому знакомому, легкий шок смущения и враждебности пронзил его: парень был цветным. Кричаще одетый чернокожий парень с коктейлем и сигаретой в руке.
"What's this?" he said, feeling puzzled; was it some kind of a joke, he wondered. - Что такое? - процедил он озадаченно и удивленно. - Что это, шутка?
But Novak wasn't treating it as a joke; he sat on the edge of the bed and said casually, Но Новак вел себя так, что стало ясно: это не шутка. Он сел на край кровати и сказал, тщательно подбирая слова:
"Johnny's in this deal, Tex. - Джонни в деле, техасец.
He's the guy who makes my plan work. Этот парень делает мой план осуществимым.
You understand?" Ты понял?
He glanced up then, and his voice sharpened as he saw the confusion and anger in Earl's face. Он поднял глаза и увидел на лице Эрла замешательство и гнев. Голос его стал резким:
"You understand?" - Ты понял?
"Yeah, sure," Earl said slowly, watching the Negro with bright, blank eyes. - Да-а, конечно, - медленно процедил Эрл, неотрывно глядя на негра пылающими пустыми глазами.
"Okay, take a seat. - Ладно, садись.
We're ready to get down to business." Мы готовы начать.
"Drink, Tex?" Burke said, nodding at the bottle on the dresser. - Выпьешь, техасец? - предложил Барк, кивая на бутылку на столике.
"Yeah, give me a little something," Earl said. - Да, дай немного чего-нибудь.
"I got a kind of funny taste in my mouth." У меня какой-то странный привкус во рту.
Burke poured whisky over ice and handed the glass to Earl. Барк налил виски поверх кубиков льда и передал стакан Эрлу.
Then he freshened his own drink and sat down on the window sill. Затем добавил себе и уселся на подоконнике.
Ingram crossed his legs carefully, his glass resting on his knee and an expression of sly amusement on his small foxy features. Ингрэм аккуратно скрестил ноги. Стакан покоился на коленке. На его лисьем личике застыло выражение озорного удивления.
He chuckled amiably and said, Он дружелюбно захихикал и сказал:
"I'll bet you got a dark brown taste in your mouth, Mr. Slater. - Клянусь, у вас черно-коричневый привкус во рту, мистер Слэйтер.
That's the worst kind, that's the truth." В самой худшей форме. Правда - правда.
Earl realized he was being baited, but Ingram's conciliating smile threaded his anger with a frustrating confusion. Эрл понял, что его провоцируют, но примиряющая улыбка Ингрэма смешала гнев с замешательством.
He felt hot and prickly all over, as he tried to sort out his feelings. Его бросило в жар, он сидел, как на иголках. И все же попытался взять себя в руки.
"Yeah," he said at last, "yeah, that's right. - Да, - наконец его прорвало. - Все правильно.
You're pretty smart, I guess." Ты, я полагаю, малый сообразительный.
But the words struck him as foolish and pointless. - Но даже ему самому эти слова показались глупыми и лишними.
"Well, thank you," Ingram said, bobbing his head. - Благодарю, - Ингрэм, как чертик, покачал головой.
"Sit down, Earl," Novak said. - Садись, Эрл, - вмешался Новак.
"Might as well be comfortable." - Можешь устраиваться поудобнее.
There was only one seat left in the room, an overstuffed armchair beside Ingram. В номере оставалось лишь одно свободное место: просиженное кресло рядом с Ингрэмом.
Earl looked at it for an instant, then smiled faintly and said, Эрл взглянул на него и кисло улыбнулся:
"I guess I'll stand." - Сдается мне, я лучше постою.
He leaned against the door, and pushed his hat back on his head. Он прислонился к двери и сбил шляпу на затылок.
"Okay," Novak said quietly. "The bank we're taking is in a sleepy little town in southeastern Pennsylvania. - Ладно, - спокойно согласился Новак, - Банк, который мы будем брать, расположен в тихом маленьком городке на юге Пенсильвании.
It's called Crossroads. Он называется Кроссроуд.
Maybe you've never heard of it. Вы никогда о таком не слышали.
But after this job, you'll know it like the palm of your hand." Но после этого дела будете знать его, как свои пять пальцев.
As he described the features of the town, and the roads and highways leading into it, Earl drew on his cigarette and watched the Negro from the corner of his eye. Пока он описывал расположение города, дороги и автострады, ведущие к нему, Эрл, прикусив сигарету, краем глаза следил за негром.
The sense of relaxed well-being he had enjoyed was gone; now his chest was tight with pressure and a relentless little pain was throbbing in the middle of his forehead. Чувство покоя и отличное расположение духа, которыми он так наслаждался, исчезли. Теперь грудь сжимало напряжение и неослабевающая, хотя едва заметная боль пульсировала во лбу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x