Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Earl's mood was one of relaxed and uncomplicated contentment as he stepped into the elevator; the pressure within him seemed to have been dissipated by his decision to accept Novak's offer. | Когда Эрл входил в лифт, его душевный настрой пребывал в том расслабленном состоянии, когда человека ничто не волнует. Ему казалось, что стоило решиться принять предложение Новака - и внутренний разлад угас, напряжение спало. |
Now he was sustained by a solid and unfamiliar sense of importance; he knew he was on the inside of something big and that put a lift in his stride. | Теперь его переполняло давно забытое чувство основательности и собственной значительности. Он уже считал себя участником большого, солидного дела, и даже его походка стала увереннее. |
You made your breaks, he thought, as the elevator began to rise. | "- Ты сам себе хозяин ", - подумал он, когда лифт пошел вверх. |
He wasn't worried about failure, because he didn't have the imagination to picture disaster in vivid and personal terms; it was this lack that made him a good soldier. | Его не волновало, что дело может не выгореть, -лишенный воображения, Эрл не мог представить себе провал в живых и конкретных образах. Это было преимуществом, сделавшим его отличным солдатом. |
The whole thing might go wrong, of course; there was always that chance. | Конечно, все может рухнуть. Такой шанс всегда есть. |
That much he understood; but he couldn't conjure up the colors and textures and details of failure- sirens, for instance, or the smash of bullets into his body or the potential horror of waiting to die in a gas chamber or electric chair. | Это все, что он мог понять. Эрл не мог вообразить в красках и деталях живую картину провала: вой сирены, удар пули в живое тело, ужас ожидания смерти в газовой камере или на электрическом стуле. |
He didn't think of these things. Unconsciously he had shifted the responsibility for what he was about to do onto Novak's shoulders. | Он не думал о предстоящем, бессознательно переложил ответственность за будущие свои деяния на плечи Новака. |
Novak was running things. | Новак отдает команды. |
It was a little like the Army, he thought comfortably; you did what you were told, even if the orders were stupid and dangerous. | Его дело маленькое, как в армии. И от этой мысли ему стало спокойнее. Делай то, что говорят, если даже приказы тупы и опасны. |
That didn't matter; if things went wrong it wasn't your fault. | Не имеет значения - это не твоя проблема. |
Last night after leaving Lorraine he had called Novak. | Прошлым вечером, уйдя от Лорен, он позвонил Новаку. |
Then he had strolled through the quiet streets for several hours, his anger at Lorraine fading away as he savored the peace that had come with his decision. | Потом несколько часов слонялся по затихшим улочкам, и гнев начал испаряться. А когда решение было принято, в душе воцарилось умиротворение. |
Lorraine was all right, he was thinking, as he went down the corridor to Novak's room. | "- Лори замечательная девушка, - думал он, шагая по коридору к номеру Новака. |
A good kid; nervous and clinging, but what woman wasn't if she liked a guy? | - Милая, нервная и привязчивая. Но женщина не женщина, если не любит своего парня и не льнет к нему. |
When this was over he'd take her away and they'd settle down somewhere and enjoy life. | Когда с делом будет покончено, я её заберу куда-нибудь подальше, чтобы жить в свое удовольствие. |
He had told her that this morning; she had needed cheering up and he had done everything he could do to get her into a better mood. | Нужно ей это сказать. Нынче же утром. Она нуждается в утешении, и я сделаю все, что только смогу, чтобы её приободрить и поправить настроение. |
Everything, he thought, grinning a little. | Все-все ", думал он, улыбаясь. |
Novak opened the door and said, | Новак открыв дверь, пригласил: |
"Come on in. | - Входи. |
You know Burke. | Барка ты уже знаешь. |
This is Johnny Ingram. | Это Джонни Ингрэм. |
Johnny, Earl Slater." | Джонни, это Эрл Слэйтер. |
Earl stepped into the room, giving Burke a smile, but when he turned and put out his hand to the other man a little shock of confusion and hostility went through him; the man was colored; a sharply dressed colored man with a drink and a cigarette in his hand. Earl let his arm fall slowly to his side. | Эрл вошел в комнату, улыбаясь Барку, но когда он повернулся, подавая руку новому знакомому, легкий шок смущения и враждебности пронзил его: парень был цветным. Кричаще одетый чернокожий парень с коктейлем и сигаретой в руке. |
"What's this?" he said, feeling puzzled; was it some kind of a joke, he wondered. | - Что такое? - процедил он озадаченно и удивленно. - Что это, шутка? |
But Novak wasn't treating it as a joke; he sat on the edge of the bed and said casually, | Но Новак вел себя так, что стало ясно: это не шутка. Он сел на край кровати и сказал, тщательно подбирая слова: |
"Johnny's in this deal, Tex. | - Джонни в деле, техасец. |
He's the guy who makes my plan work. | Этот парень делает мой план осуществимым. |
You understand?" | Ты понял? |
He glanced up then, and his voice sharpened as he saw the confusion and anger in Earl's face. | Он поднял глаза и увидел на лице Эрла замешательство и гнев. Голос его стал резким: |
"You understand?" | - Ты понял? |
"Yeah, sure," Earl said slowly, watching the Negro with bright, blank eyes. | - Да-а, конечно, - медленно процедил Эрл, неотрывно глядя на негра пылающими пустыми глазами. |
"Okay, take a seat. | - Ладно, садись. |
We're ready to get down to business." | Мы готовы начать. |
"Drink, Tex?" Burke said, nodding at the bottle on the dresser. | - Выпьешь, техасец? - предложил Барк, кивая на бутылку на столике. |
"Yeah, give me a little something," Earl said. | - Да, дай немного чего-нибудь. |
"I got a kind of funny taste in my mouth." | У меня какой-то странный привкус во рту. |
Burke poured whisky over ice and handed the glass to Earl. | Барк налил виски поверх кубиков льда и передал стакан Эрлу. |
Then he freshened his own drink and sat down on the window sill. | Затем добавил себе и уселся на подоконнике. |
Ingram crossed his legs carefully, his glass resting on his knee and an expression of sly amusement on his small foxy features. | Ингрэм аккуратно скрестил ноги. Стакан покоился на коленке. На его лисьем личике застыло выражение озорного удивления. |
He chuckled amiably and said, | Он дружелюбно захихикал и сказал: |
"I'll bet you got a dark brown taste in your mouth, Mr. Slater. | - Клянусь, у вас черно-коричневый привкус во рту, мистер Слэйтер. |
That's the worst kind, that's the truth." | В самой худшей форме. Правда - правда. |
Earl realized he was being baited, but Ingram's conciliating smile threaded his anger with a frustrating confusion. | Эрл понял, что его провоцируют, но примиряющая улыбка Ингрэма смешала гнев с замешательством. |
He felt hot and prickly all over, as he tried to sort out his feelings. | Его бросило в жар, он сидел, как на иголках. И все же попытался взять себя в руки. |
"Yeah," he said at last, "yeah, that's right. | - Да, - наконец его прорвало. - Все правильно. |
You're pretty smart, I guess." | Ты, я полагаю, малый сообразительный. |
But the words struck him as foolish and pointless. | - Но даже ему самому эти слова показались глупыми и лишними. |
"Well, thank you," Ingram said, bobbing his head. | - Благодарю, - Ингрэм, как чертик, покачал головой. |
"Sit down, Earl," Novak said. | - Садись, Эрл, - вмешался Новак. |
"Might as well be comfortable." | - Можешь устраиваться поудобнее. |
There was only one seat left in the room, an overstuffed armchair beside Ingram. | В номере оставалось лишь одно свободное место: просиженное кресло рядом с Ингрэмом. |
Earl looked at it for an instant, then smiled faintly and said, | Эрл взглянул на него и кисло улыбнулся: |
"I guess I'll stand." | - Сдается мне, я лучше постою. |
He leaned against the door, and pushed his hat back on his head. | Он прислонился к двери и сбил шляпу на затылок. |
"Okay," Novak said quietly. "The bank we're taking is in a sleepy little town in southeastern Pennsylvania. | - Ладно, - спокойно согласился Новак, - Банк, который мы будем брать, расположен в тихом маленьком городке на юге Пенсильвании. |
It's called Crossroads. | Он называется Кроссроуд. |
Maybe you've never heard of it. | Вы никогда о таком не слышали. |
But after this job, you'll know it like the palm of your hand." | Но после этого дела будете знать его, как свои пять пальцев. |
As he described the features of the town, and the roads and highways leading into it, Earl drew on his cigarette and watched the Negro from the corner of his eye. | Пока он описывал расположение города, дороги и автострады, ведущие к нему, Эрл, прикусив сигарету, краем глаза следил за негром. |
The sense of relaxed well-being he had enjoyed was gone; now his chest was tight with pressure and a relentless little pain was throbbing in the middle of his forehead. | Чувство покоя и отличное расположение духа, которыми он так наслаждался, исчезли. Теперь грудь сжимало напряжение и неослабевающая, хотя едва заметная боль пульсировала во лбу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать