Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why had they brought a colored guy into it, he thought, with a heavy anger. | "- Зачем они взяли в дело цветного? "- с тяжелой злобой думал он. |
"About the split," Novak said, | - Насчет дележки, - продолжал Новак. |
"I'm laying out dough for this job. | - Я на это дело истратил известную сумму. |
I'll take that out first. | Так что прежде всего я её заберу. |
Afterwards we split what's left four ways-right down to the penny." | Оставшееся делим на четыре равные части... До последнего цента. |
"Maybe you'd better explain to them about the expenses," Burke said. | - Может быть, лучше рассказать им о затратах, -предложил Барк. |
"I was coming to that." | - Я к тому и веду. |
Novak took a sheet of paper from his back pocket, and studied it for a moment or so. | Новак вытащил из заднего кармана лист бумаги и с минуту его изучал. |
"It's all itemized; you guys can go over it if you want to. | - Все здесь записано, ребята, можете ознакомиться, если хотите. |
First, there's two cars. | Во первых - два автомобиля. |
One's a station wagon you'll use on the job. | Один из них - пикап, мы его используем в операции. |
It's nothing to look at but the engine is souped-up and she'll go like a bat. | Не на что взглянуть, но форсированный двигатель, и мчит он, как летучая мышь. |
The other car is an ordinary black sedan we'll use for the getaway." | Другая машина - обычный черный седан, который мы используем при отходе. |
"We switch cars after the job," Burke said. | - После операции от машин мы избавимся, -добавил Барк. |
"That throws off anybody tailing us." He sipped his drink and grinned. | - Это собьет со следа погоню, - он потянул коктейль из стакана и осклабился. |
"The whole deal is smooth as oil." | - Все пройдет, как по маслу. |
"Both cars have phony plates and phony papers," Novak went on. | - Обе машины с фальшивыми номерами и документами, - продолжал Новак. |
"The cops will trace them back to a couple of guys named Joe. | Когда полицейские пойдут по следу, выясняя их принадлежность, они выйдут на пару ребят, но и тогда номера и документы не подведут. |
The papers and plates came a little high, but they're worth it. | Потому-то они и обошлись подороже. Но игра стоит свеч. |
Now there's a few other items. | Теперь о другом. |
A waiter's outfit for Ingram here, and chauffeur's jacket and cap. | Одежда официанта, куртка и фуражка для Ингрэма - здесь. |
And some other stuff for him that I'll come to later on. | Еще кое-каких принадлежностей я коснусь позже. |
The tariff is around sixty-five hundred bucks. | Все это обошлось в шестьдесят пять сотен баксов. |
I take that out of the loot before we split it up. | Я возьму их из добычи, прежде, чем начнем её делить. |
Is that clear?" | Все ясно? |
"Sure," Earl said. | - Ну что же, отлично, - кивнул Эрл. |
"Afterward even-steven. | - Сквитаемся и дальше. |
Everybody equal." | Все равны. |
"That's right," Novak said, nodding slowly. | - Точно. - Новак согласно покивал. |
"Let me tell you something; most jobs go wrong after the hard work is done. | - И вот ещё о чем я хотел бы сказать: большинство дел провалилось, когда вся сложная техническая работа была уже закончена. |
Brink's is an example. | Например, дело Бринка. |
That Merchants Bank job in Detroit last summer is another. | Другой случай, в Торговом банке Детройта, прошлым летом. |
Beautiful jobs, planned by experts. Everything smooth as silk." Novak stared around the room. | Прекрасная работа, спланированная классными специалистами, ничего не упущено, - Новак заходил по комнате. |
"But all these experts are in jail today. | - Но все эти специалисты сейчас в тюрьме. |
You know why? | И знаете почему? |
Because they shaded somebody on the payoff. | Потому что за ними тянулись всякие сомнительные рассчеты. |
That's where the trouble starts. You got a sorehead who can always blow a whistle on you. | И у вас должна болеть голова, что кто-то может вас заложить. Вот где начинаются беды. |
He took the same risks as everybody else, but he didn't get the same kind of payoff. | Человек делил риск со всеми на равных, но был как-то ущемлен при дележе. |
When he's broke and has a few drinks, it all boils over and he talks. | Приходит время, когда он переберет спиртного, все, что накипело в душе, взорвется, и он заговорит. |
That's how the experts get their big smart tails kicked into jail. | Вот почему слишком умные специалисты схвачены за хвост и упрятаны за решетку. |
But it won't happen to us. | Но с нами этого не случится. |
Everybody in this deal is up the same frigging creek if something goes wrong-so everybody is going to get the same share of the loot." | В этом деле каждый окажется в том же самом дерьме, если что-то пойдет не так, и потому каждый получит равную долю добычи. |
Novak stood and put his empty glass on the dresser. | Новак встал и поставил пустой стакан на столик. |
"I've spent time and dough looking for this particular bank, and I don't want any trouble-now or later. | - Я потратил время и деньги, чтобы выбрать именно этот банк, и не хочу никаких проблем, ни сейчас, ни потом. |
In the next three weeks I'm going to make robots out of you. | За три недели я собираюсь сделать из вас классно отлаженных роботов. |
Every step you take is on a split-second timetable. I've done the thinking; all you guys have to do is follow orders. | Я все спланировал, а вы должны четко выполнять команды. |
Now here's how it starts. . . ." | Теперь - с чего начнем... |
Ingram lighted another cigarette as Novak began to explain the details of the job, outlining each man's particular role and responsibility. | Ингрэм достал ещё одну сигарету, Новак принялся подробно объяснять детали операции, подчеркивая особенности задач каждого участника и их ответственность. |
Ingram was preserving his look of poised interest with a physical effort; it took all his control just to sit quietly and listen to Novak's hard, efficient voice. | Лишь чудовищным напряжением Ингрэму удавалось изобразить внимание. Все его силы уходили на то, чтобы сидеть спокойно и слушать Новака. |
The Texan's cold, contemptuous smile made it impossible for him to concentrate on what Novak was saying; the words simply broke into meaningless fragments in his mind. | Холодная, презрительная улыбка техасца не давала никакой возможности сосредоточиться на том, что тот говорил. Слова просто рассыпались на бессмысленный набор звуков. |
Ingram was no stranger to hatred; he was a realistic man and he had heard and seen enough in life to convince him that hatred was as tangible a thing as the hard city sidewalks under his feet. | Ингрэм знал, что такое ненависть. Он слышал и видел в жизни достаточно, чтобы убедиться, что ненависть - столь же осязаемая вещь, как асфальт тротуара. |
But he had lived in the North all his life, in the colored neighborhoods of large cities, and he had kept out of trouble by sticking with his own people and minding his own business. | Но всю жизнь он прожил на севере, в большом городе, в том районе, где чернокожие составляли подавляющее большинство. Там он был застрахован от неприятностей, вращаясь среди знакомого цветного люда и занимаясь своим собственным бизнесом. |
He had no patience with Negroes who made an issue out of being served in white restaurants and bars; why get stared at or pushed around over a sandwich or a glass of beer? | Он даже не одобрял негров, зарабатывавших на жизнь в ресторанах и барах для белых. С какой стати рисковать нарваться на грубость из-за сэндвича или бокала пива? |
That was his feeling. | Вот какие у него были взгляды. |
In his own neighborhood he felt safe and secure, a man of some standing; people listened to him with respect. | В своем окружении он чувствовал себя спокойно и безопасно. Достиг определенного положения. |
Even with white persons he got along all right; he knew lots of cops, bondsmen and bookmakers, and within a business framework, they treated him decently. | Люди прислушивались к его мнению с уважением. Даже с белыми он ладил в лучшем виде. Он знал множество полицейских, ростовщиков и букмекеров. В делах они относились к нему в рамках приличия. |
He chatted with them about sports and politics in bonding offices and police stations, but he never pushed against the boundaries of these associations. | Он даже непринужденно болтал с ними о спорте и политике, но никогда не пересекал границу дозволенного. |
If their talk turned to social or personal matters, he effaced himself effortlessly, his manner becoming one of courteous disinterest. | Если разговор касался социальных или расовых проблем, он сразу стушевывался, изображая вежливое безразличие. |
It was an unadmitted truce, he knew; they avoided certain words and topics when he was present, and he reciprocated by keeping out of their conversations when he knew his comments wouldn't be welcome. | Его неписанным правилом стало избегать определенных тем и выражений в присутствии белых. И тем более он избегал вмешиваться в разговоры, где его комментарии не были для них желательны. |
The arrangement suited him fine; he had no complaints. | Это негласное соглашение прекрасно его устраивало, грех жаловаться. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать