Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You can't expect him to buy that deal." | - Ты считаешь, он один должен расплачиваться? |
Lorraine shook him roughly. | Лорен принялась грубо его трясти. |
"Will you listen? | - Ты будешь слушать? |
He will if he doesn't know about that broadcast-if he thinks he's still in the clear." | Так и выйдет, если он не узнает о передаче - если будет думать, что по-прежнему чист. |
"Good God, we can't do that! | - Боже мой, мы не можем этого сделать! |
The cops want him. | Его ищет полиция. |
We got to tell him that much for his own protection." | Нужно сказать ему, чтобы остерегался. |
"If you do he'll stick to us like a plaster," she said in a vicious whisper. | - Если ты это сделаешь, он к нам прилипнет, как пластырь, - зло прошептала она. |
"Tell him you heard the broadcast. | - Скажи ему, что ты слышал передачу. |
Tell him the police aren't looking for him-just you. | Скажи, что полиция ищет не его, а только тебя. |
Don't say anything about the doctor. | Не говори ничего про врача. |
Maybe he'll think the doctor gave him a break. | Может быть, он решит, что доктор дал ему возможность спастись. |
You said the doctor might-you said that yourself." | Ты же говорил, что врач мог так поступить, ты сам это сказал. |
"You think he'll believe me? | - Думаешь, он мне поверит? |
He's no fool, Lory." | Он не дурак, Лори. |
"You've got to make him believe it. | - Ты должен заставить его поверить. |
Darling, darling, how can I get this into your head? | Дорогой, ну как мне тебя убедить? |
We're not taking the easy way out. | Нам предстоит нелегкий путь. |
There is no easy way. | Легкого пути не существует. |
For him or us. | Ни для него, ни для нас. |
If he travels with us we'll be caught-all of us. | Если он поедет с нами, нас схватят - всех. |
Maybe he can make it on his own, get to his own people and find someone to help him. | Может быть, он сможет выкрутиться своими силами, найдет своих приятелей, кого-нибудь, кто ему поможет. |
And maybe we can reach Mexico. | И мы попытаемся добраться до Мехико. |
We have a chance. | У нас есть шанс. |
But if we stick together, there's no hope at all." | Но если держаться вместе, никакой надежды не останется. |
"I hadn't thought of it that way," Earl said slowly. | - Об этом я не подумал, - медленно произнес Эрл. |
He rubbed his hand up and down his leg, trying to force some heat into his body. | Он потер рукой ногу, стараясь хоть немного её согреть. |
"I hadn't thought of that, Lory." | - Об этом я не подумал, Лори. |
With a movement that caught him completely by surprise, she stood and picked up the radio. | Она встала и выключила приемник. |
"Tell him he's still in the clear. | - Скажи ему, что он по-прежнему чист. |
Tell him he can go on alone." | Скажи, что он может уйти один. |
She raised the radio high above her head, then let it drop to the iron-hard floor. | Лорен подняла радиоприемник над головой и швырнула его на твердый, как железо, пол. |
The plastic case cracked with a sound like splintering ice, and shining screws spun around his feet in giddy little circles. | Пластмассовая коробка разлетелась со звуком, напоминающим трескающийся лед, и блестящие детальки рассыпались возле его ног странными маленькими кружочками. |
"You tell him he's safe," she said. | - Ты ему скажешь, что он чист, - повторила она. |
"Tell him you heard that just before I stumbled against the table and knocked over the radio. | - Что ты слышал это перед тем, как я споткнулась о стол и разбила приемник. |
Do you understand?" | Ты понял? |
"All right," he said very quietly. | - Хорошо, - очень тихо сказал Эрл. |
It seemed important to conserve all his strength now; his wound ached dully, and he felt suddenly weak and empty, without weight or guts of any kind. | Теперь ему казалось, что самое главное -сохранить силы; рана ныла, и он неожиданно почувствовал себя слабым и опустошенным, лишенным веса и всех внутренностей. |
"I guess I have to." | - Думаю, мне придется это сделать. |
"Yes, you have to." | - Да, придется. |
A shrill laugh sounded behind them, and Lorraine turned quickly, a hand moving to her throat. | Позади них раздался пронзительный хохот, и Лорен поспешно обернулась, прижав руки к горлу. |
Crazybone stood in the kitchen doorway, the light glinting on her rimless glasses, and a childishly malicious smile brightening her tiny face. | В проеме кухонной двери стояла Крейзибоун, свет блестел на её очках без оправы, злобная улыбка бродила на тонких губах. |
"Time to make Pop's breakfast, dearie," she cried with a pointless air of triumph. | - Дорогие мои, время готовить завтрак, -триумфально воскликнула она. |
"Want to help me drag his bed back where it belongs?" | - Не поможете вернуть кровать моего старика на место? |
"Yes, I'll help you," Lorraine said in a stiff, unnatural voice. | - Я вам помогу, - сказала Лорен сдавленным голосом. |
"He fusses if he's around the food," Crazybone said, jerking and twisting her head about like a confused hen. | - Он будет злиться, если не получит еду вовремя, -продолжала Крейзибоун, вертя головой, как испуганная курица. |
"Tries to get at it." | - И начнет скандалить. |
She laughed and patted her thin gray hair with a coquettish gesture. | Она рассмеялась и кокетливым движением поправила редкие седые волосы. |
"I never had the meanness to teach him manners, starve him a little bit. | - Я никогда не делала такой подлости, чтобы попытаться научить его хорошим манерам, заставив немного поголодать. |
It would be easy in the winter when he can't move around. | Хотя это легче легкого зимой, когда он не может двигаться. |
I will sometimes, I swear. | Как-нибудь я обязательно это сделаю. |
Just starve him a little." | Просто заставлю его немного поголодать. |
She moved her head in a pecking gesture at Lorraine. | - Она повернулась к Лорен. |
"Oh, I'm bad, all right. | - О, я плохая, все правильно. |
Bad and sinful. | Плохая и грешная. |
But I don't go around breaking up folks' furniture. | Но я никогда не ломаю чужие вещи. |
Not without cause. | По крайней мере без причины. |
Come on now, help me drag Pop's bed in here. | Пойдемте, помогите мне перенести кровать. |
Lend a hand, dearie. | Дайте мне руку, дорогая. |
He'll want his Bible, too, because tomorrow's Sunday. | Он ещё захочет свою Библию, потому что завтра воскресенье. |
And his medicine for his sores. | И свои лекарства. |
Oh, we've got lots of work to do. | О, у нас так много работы! |
Come on, dearie." | Пойдемте, дорогая. |
Lorraine forced her dry lips into the semblance of a smile. | Лорен попыталась изобразить на пересохших губах какое-то подобие улыбки. |
"Yes, I'm coming. . . ." | - Да-да, я иду... |
Chapter 20 | Глава двадцатая |
Ingram came downstairs at eight o'clock, his body pinched and shrunken within the folds of Earl's big overcoat. | В восемь часов Ингрэм спустился вниз; он озяб и ежился, кутаясь в плащ Эрла. |
He rubbed his hands together and crouched by the small blaze that Lorraine had started in the fireplace. | Внизу долго тер руки и скорчился возле небольшого огонька, который Лорен развела в камине. |
Without looking at him, Earl said sharply, | Не глядя на него, Эрл буркнул: |
"You should drink something. | - Ты должен что-нибудь выпить. |
You'll freeze to death." | А то замерзнешь насмерть. |
"I'm okay, just cold." Ingram could hardly feel his hands; they were hard and dry as weathered bones. | - Со мной все в порядке, просто очень холодно, -выдавил Ингрэм, едва ощущая свои руки, ставшие сухими и твердыми, как выветрившиеся кости. |
The old man was back in his customary place, snoring feebly under the mound of gray blankets. | Старика вернули на его обычное место, он слегка похрапывал под грудой грязных одеял. |
There was a worn Bible under his bed, beside a jar of medicine which generated the foul, acrid stench in the room. | Под кроватью рядом с ночным горшком, издававшим омерзительный запах, расходившийся по всей комнате, лежала потрепанная библия. |
Lorraine stood close to the fire, hugging herself tightly; she had washed in cold water, and now her skin stung uncomfortably and the sinuses had begun to throb behind her forehead and cheekbones. | Лорен стояла у огня, крепко обхватив себя руками; она умылась холодной водой и теперь лицо горело огнем, кожа натянулась, жилки бились на лбу и висках. |
"Maybe you better go upstairs for a while," Ingram said to her. | - Может быть, вам лучше на какое-то время подняться наверх, - сказал Ингрэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать