Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You can't expect him to buy that deal." - Ты считаешь, он один должен расплачиваться?
Lorraine shook him roughly. Лорен принялась грубо его трясти.
"Will you listen? - Ты будешь слушать?
He will if he doesn't know about that broadcast-if he thinks he's still in the clear." Так и выйдет, если он не узнает о передаче - если будет думать, что по-прежнему чист.
"Good God, we can't do that! - Боже мой, мы не можем этого сделать!
The cops want him. Его ищет полиция.
We got to tell him that much for his own protection." Нужно сказать ему, чтобы остерегался.
"If you do he'll stick to us like a plaster," she said in a vicious whisper. - Если ты это сделаешь, он к нам прилипнет, как пластырь, - зло прошептала она.
"Tell him you heard the broadcast. - Скажи ему, что ты слышал передачу.
Tell him the police aren't looking for him-just you. Скажи, что полиция ищет не его, а только тебя.
Don't say anything about the doctor. Не говори ничего про врача.
Maybe he'll think the doctor gave him a break. Может быть, он решит, что доктор дал ему возможность спастись.
You said the doctor might-you said that yourself." Ты же говорил, что врач мог так поступить, ты сам это сказал.
"You think he'll believe me? - Думаешь, он мне поверит?
He's no fool, Lory." Он не дурак, Лори.
"You've got to make him believe it. - Ты должен заставить его поверить.
Darling, darling, how can I get this into your head? Дорогой, ну как мне тебя убедить?
We're not taking the easy way out. Нам предстоит нелегкий путь.
There is no easy way. Легкого пути не существует.
For him or us. Ни для него, ни для нас.
If he travels with us we'll be caught-all of us. Если он поедет с нами, нас схватят - всех.
Maybe he can make it on his own, get to his own people and find someone to help him. Может быть, он сможет выкрутиться своими силами, найдет своих приятелей, кого-нибудь, кто ему поможет.
And maybe we can reach Mexico. И мы попытаемся добраться до Мехико.
We have a chance. У нас есть шанс.
But if we stick together, there's no hope at all." Но если держаться вместе, никакой надежды не останется.
"I hadn't thought of it that way," Earl said slowly. - Об этом я не подумал, - медленно произнес Эрл.
He rubbed his hand up and down his leg, trying to force some heat into his body. Он потер рукой ногу, стараясь хоть немного её согреть.
"I hadn't thought of that, Lory." - Об этом я не подумал, Лори.
With a movement that caught him completely by surprise, she stood and picked up the radio. Она встала и выключила приемник.
"Tell him he's still in the clear. - Скажи ему, что он по-прежнему чист.
Tell him he can go on alone." Скажи, что он может уйти один.
She raised the radio high above her head, then let it drop to the iron-hard floor. Лорен подняла радиоприемник над головой и швырнула его на твердый, как железо, пол.
The plastic case cracked with a sound like splintering ice, and shining screws spun around his feet in giddy little circles. Пластмассовая коробка разлетелась со звуком, напоминающим трескающийся лед, и блестящие детальки рассыпались возле его ног странными маленькими кружочками.
"You tell him he's safe," she said. - Ты ему скажешь, что он чист, - повторила она.
"Tell him you heard that just before I stumbled against the table and knocked over the radio. - Что ты слышал это перед тем, как я споткнулась о стол и разбила приемник.
Do you understand?" Ты понял?
"All right," he said very quietly. - Хорошо, - очень тихо сказал Эрл.
It seemed important to conserve all his strength now; his wound ached dully, and he felt suddenly weak and empty, without weight or guts of any kind. Теперь ему казалось, что самое главное -сохранить силы; рана ныла, и он неожиданно почувствовал себя слабым и опустошенным, лишенным веса и всех внутренностей.
"I guess I have to." - Думаю, мне придется это сделать.
"Yes, you have to." - Да, придется.
A shrill laugh sounded behind them, and Lorraine turned quickly, a hand moving to her throat. Позади них раздался пронзительный хохот, и Лорен поспешно обернулась, прижав руки к горлу.
Crazybone stood in the kitchen doorway, the light glinting on her rimless glasses, and a childishly malicious smile brightening her tiny face. В проеме кухонной двери стояла Крейзибоун, свет блестел на её очках без оправы, злобная улыбка бродила на тонких губах.
"Time to make Pop's breakfast, dearie," she cried with a pointless air of triumph. - Дорогие мои, время готовить завтрак, -триумфально воскликнула она.
"Want to help me drag his bed back where it belongs?" - Не поможете вернуть кровать моего старика на место?
"Yes, I'll help you," Lorraine said in a stiff, unnatural voice. - Я вам помогу, - сказала Лорен сдавленным голосом.
"He fusses if he's around the food," Crazybone said, jerking and twisting her head about like a confused hen. - Он будет злиться, если не получит еду вовремя, -продолжала Крейзибоун, вертя головой, как испуганная курица.
"Tries to get at it." - И начнет скандалить.
She laughed and patted her thin gray hair with a coquettish gesture. Она рассмеялась и кокетливым движением поправила редкие седые волосы.
"I never had the meanness to teach him manners, starve him a little bit. - Я никогда не делала такой подлости, чтобы попытаться научить его хорошим манерам, заставив немного поголодать.
It would be easy in the winter when he can't move around. Хотя это легче легкого зимой, когда он не может двигаться.
I will sometimes, I swear. Как-нибудь я обязательно это сделаю.
Just starve him a little." Просто заставлю его немного поголодать.
She moved her head in a pecking gesture at Lorraine. - Она повернулась к Лорен.
"Oh, I'm bad, all right. - О, я плохая, все правильно.
Bad and sinful. Плохая и грешная.
But I don't go around breaking up folks' furniture. Но я никогда не ломаю чужие вещи.
Not without cause. По крайней мере без причины.
Come on now, help me drag Pop's bed in here. Пойдемте, помогите мне перенести кровать.
Lend a hand, dearie. Дайте мне руку, дорогая.
He'll want his Bible, too, because tomorrow's Sunday. Он ещё захочет свою Библию, потому что завтра воскресенье.
And his medicine for his sores. И свои лекарства.
Oh, we've got lots of work to do. О, у нас так много работы!
Come on, dearie." Пойдемте, дорогая.
Lorraine forced her dry lips into the semblance of a smile. Лорен попыталась изобразить на пересохших губах какое-то подобие улыбки.
"Yes, I'm coming. . . ." - Да-да, я иду...
Chapter 20 Глава двадцатая
Ingram came downstairs at eight o'clock, his body pinched and shrunken within the folds of Earl's big overcoat. В восемь часов Ингрэм спустился вниз; он озяб и ежился, кутаясь в плащ Эрла.
He rubbed his hands together and crouched by the small blaze that Lorraine had started in the fireplace. Внизу долго тер руки и скорчился возле небольшого огонька, который Лорен развела в камине.
Without looking at him, Earl said sharply, Не глядя на него, Эрл буркнул:
"You should drink something. - Ты должен что-нибудь выпить.
You'll freeze to death." А то замерзнешь насмерть.
"I'm okay, just cold." Ingram could hardly feel his hands; they were hard and dry as weathered bones. - Со мной все в порядке, просто очень холодно, -выдавил Ингрэм, едва ощущая свои руки, ставшие сухими и твердыми, как выветрившиеся кости.
The old man was back in his customary place, snoring feebly under the mound of gray blankets. Старика вернули на его обычное место, он слегка похрапывал под грудой грязных одеял.
There was a worn Bible under his bed, beside a jar of medicine which generated the foul, acrid stench in the room. Под кроватью рядом с ночным горшком, издававшим омерзительный запах, расходившийся по всей комнате, лежала потрепанная библия.
Lorraine stood close to the fire, hugging herself tightly; she had washed in cold water, and now her skin stung uncomfortably and the sinuses had begun to throb behind her forehead and cheekbones. Лорен стояла у огня, крепко обхватив себя руками; она умылась холодной водой и теперь лицо горело огнем, кожа натянулась, жилки бились на лбу и висках.
"Maybe you better go upstairs for a while," Ingram said to her. - Может быть, вам лучше на какое-то время подняться наверх, - сказал Ингрэм.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x