Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's just the radio. Всего лишь радио.
Try to get back to sleep." Постарайся снова уснуть.
She was still looking about the room. Она ещё раз осмотрела комнату.
"Where is he?" she said quietly. Потом спросила: - А где он?
This ability of hers to recover instantly from sleep always surprised him; she came awake with a clear head and clear eyes, her senses quick and responsive. Ее способность мгновенно приходить в себя после сна поражала; она всегда просыпалась с чистой головой и ясными глазами, её реакция всегда была быстрой и точной.
No snuggling under the blankets or mumbled questions-like a machine when the switch was thrown, she began to hum immediately. Она не нежилась под одеялом и не потягивалась -как машина, у которой повернули выключатель, Лорен сразу начинала действовать.
"Where is he?" she said again, pushing the comforter aside. - Где он? - снова спросила она, отбрасывая в сторону плед.
"Sambo? - Самбо?
Upstairs keeping an eye on the road." Пошел наверх, чтобы взглянуть на дорогу.
"Why didn't he wake us?" - Почему он нас не разбудил?
"It's too light. - Сейчас слишком светло.
We've got to wait until it's darker to travel." Придется подождать, пока стемнеет, прежде чем начинать двигаться.
Lorraine smoothed her long black hair and stepped into her pumps, wincing a little at the touch of the stiff leather against her feet. Лорен пригладила длинные черные волосы и надела туфли; по лице неё скользнула недовольная гримаса, когда холодная кожа коснулась ног.
"He made me some soup," Earl said. - Он приготовил суп, - сказал Эрл.
"There might be some left in the kitchen. - Может быть, в кухне осталось ещё немного.
That'll warm you up." Тебе это поможет согреться.
"We're going to spend the day here?" - Мы собираемся здесь провести весь день?
"There's nothing to worry about. - Беспокоиться не о чем.
Ingram thinks we've got a good chance." Ингрэм говорит, что у нас хорошие шансы.
She studied the marks of pain in his face with appraising eyes, as if they were factors in an equation she was pondering thoughtfully and privately; the suggestion of compassion in her mouth was a truant reflex eluding her tightly disciplined emotions. Лорен испытующе взглянула на него, ища признаки болезни, словно те были коэффициентами в уравнении, над которым она размышляла; сострадание на её лице было только слабым отсветом тщательно контролируемых эмоций.
"How do you feel?" she asked him. - Как ты себя чувствуешь?
"How far do you think you could travel without resting?" Долго сможешь выдержать без отдыха?
"I'm okay. - Со мной все в порядке.
Once we start you won't have to stop for me." Из-за меня останавливаться не придется.
She sat down beside him and lighted a cigarette, her expression composed and thoughtful. Она села рядом и закурила, с задумчивым видом выпуская струйки дыма.
The radio music bounced brightly around the cold room, as empty and pointless as an idiot's laughter. Музыка из радиоприемника все так же заполняла ледяную комнату, пустая и бессмысленная, как смех идиота.
"How about that soup, Lory?" - Так как насчет супа, Лори?
"Not just now." - Не сейчас.
"You're quite a girl." - Ты молодец, девочка моя.
Something in her silence and manner made him uneasy; she seemed miles from him, absorbed in her own thoughts. - Что-то в её молчании и манере поведения заставляло Эрла чувствовать себя неловко; казалось, она находилась за много миль отсюда, погруженная в собственные мысли.
He rubbed her thin flat shoulder blades with the palm of his hand. Он потрепал её по плечу, казавшемуся в его руках таким хрупким.
"No tears, no yelling-most women would go up like skyrockets in a spot like this." - Ни слез, ни рыданий, в которые тут же ударилось бы большинство женщин, оказавшись в подобном положении.
"This is the easy part. - Все это ещё цветочки.
The tough part is ahead. Самое трудное впереди.
Don't you realize that?" Разве ты не понимаешь?
"Sure, but we've got a good chance. Ingram in the trunk of the car, you and me up front. Why should they stop us?" "That's how he figured it out?" - Так он себе это и представляет.
"What other way is there?" - А другого способа нет?
"That's what I've been thinking about," she said. - Вот об этом я и думаю, - буркнула она.
"You'd better think about it, too." - И тебе не мешает.
"I don't understand you, Lory." - Я тебя не понимаю, Лори.
"Just think, that's all. - Просто подумай, вот и все.
About me. Обо мне.
About you. О себе.
Nobody else. И ни о ком больше.
Do you understand?" Понял?
Earl felt a tiny, unnatural chill go through him. Эрл почувствовал, как непонятная дрожь пронзила все его тело.
"We can't dump Sambo," he said. - Мы не можем бросить Самбо, - сказал он.
"We can't, honey." - Так нельзя, милая.
"Even if it's his safety or ours? - Даже если речь идет о его судьбе или о нашей?
His life or ours?" О его жизни или о наших?
"But it's not like that." He tried to smile. - Но ведь все не так, - он попытался улыбнуться.
"There's no point talking about 'ifs.' - Нет смысла во всех этих "если".
We're in this together." Мы здесь все вместе.
"I'm in it with you. - Я в этом деле только с тобой.
Nobody else." И ни с кем больше.
She tightened her fingers in the sleeve of his jacket, watching him with eyes that looked as hard and cold as marbles. - Ее пальцы судорожно стиснули рукав его пиджака, а глаза теперь казались твердыми и холодными, как кусочки мрамора.
"I threw away everything to come here," she said. - Я все бросила, чтобы приехать сюда.
"I stood in our apartment tonight and said good-by to it. Я стояла вчера вечером в нашей квартире и говорила всему "Прощай".
The furniture I bought, the refrigerator, the television set, the Venetian blinds, my job at the store, the bonus I was getting next month-that's all gone. Мебель, которую я купила, холодильник, телевизор, венецианские шторы, моя работа, повышение, которое я могла получить в следующем месяце - все пропало.
I threw it away, do you hear me? Я отбросила все это, ты меня слышишь?
I gave all of that up for you. Отказалась от всего ради тебя.
Not for some colored man I never saw before in my life." А не ради какого-то черномазого, которого прежде никогда в жизни не видела.
"I didn't want to drag you into this." - Я не хотел тебя впутывать в это дело.
"But you did-you did drag me into it," she said softly. - Но ты сделал это - ты меня впутал, - тихо сказала она.
"It's no good saying you didn't want to. - Теперь бестолку говорить, что ты не хотел.
You played on the fact that I love you." Ты воспользовался тем, что я тебя люблю.
"I didn't want you to come here," Earl said with weary, restless anger. - Я не хотел, чтобы ты сюда приезжала, - устало и зло бросил Эрл.
"I wasn't even thinking of that-all I wanted was a car." - Не хотел даже думать об этом. Мне был нужен только автомобиль.
"But you knew I'd come. - Но ты знал, что я приеду.
You couldn't have lived with me and not known that. Не мог ты жить со мной и не знать об этом.
You've got to think of me first now-you owe me that, Earl. Теперь прежде всего ты должен подумать обо мне. Ты передо мной в долгу, Эрл.
I begged you not to do this thing, you can't deny it. Я тебя просила не ввязываться в это дело, помнишь?
I'll go to jail if we're caught. Если нас поймают, я попаду в тюрьму.
Haven't you thought of that?" Ты не думал об этом?
"Honey, I can't think-I'm just living from minute to minute. - Милая, я не умею думать - я просто живу нынешней минутой.
But you come first, I swear it." Но ты у меня на первом месте, клянусь тебе.
"I've made plans," she said, speaking in a low, tense voice. - У меня есть кое-какой план, - сказала она низким напряженным голосом.
"We'll go to California, traveling by night and sleeping days. - Мы отправимся в Калифорнию, путешествуя по ночам и отсыпаясь днем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x