Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It's just the radio. | Всего лишь радио. |
Try to get back to sleep." | Постарайся снова уснуть. |
She was still looking about the room. | Она ещё раз осмотрела комнату. |
"Where is he?" she said quietly. | Потом спросила: - А где он? |
This ability of hers to recover instantly from sleep always surprised him; she came awake with a clear head and clear eyes, her senses quick and responsive. | Ее способность мгновенно приходить в себя после сна поражала; она всегда просыпалась с чистой головой и ясными глазами, её реакция всегда была быстрой и точной. |
No snuggling under the blankets or mumbled questions-like a machine when the switch was thrown, she began to hum immediately. | Она не нежилась под одеялом и не потягивалась -как машина, у которой повернули выключатель, Лорен сразу начинала действовать. |
"Where is he?" she said again, pushing the comforter aside. | - Где он? - снова спросила она, отбрасывая в сторону плед. |
"Sambo? | - Самбо? |
Upstairs keeping an eye on the road." | Пошел наверх, чтобы взглянуть на дорогу. |
"Why didn't he wake us?" | - Почему он нас не разбудил? |
"It's too light. | - Сейчас слишком светло. |
We've got to wait until it's darker to travel." | Придется подождать, пока стемнеет, прежде чем начинать двигаться. |
Lorraine smoothed her long black hair and stepped into her pumps, wincing a little at the touch of the stiff leather against her feet. | Лорен пригладила длинные черные волосы и надела туфли; по лице неё скользнула недовольная гримаса, когда холодная кожа коснулась ног. |
"He made me some soup," Earl said. | - Он приготовил суп, - сказал Эрл. |
"There might be some left in the kitchen. | - Может быть, в кухне осталось ещё немного. |
That'll warm you up." | Тебе это поможет согреться. |
"We're going to spend the day here?" | - Мы собираемся здесь провести весь день? |
"There's nothing to worry about. | - Беспокоиться не о чем. |
Ingram thinks we've got a good chance." | Ингрэм говорит, что у нас хорошие шансы. |
She studied the marks of pain in his face with appraising eyes, as if they were factors in an equation she was pondering thoughtfully and privately; the suggestion of compassion in her mouth was a truant reflex eluding her tightly disciplined emotions. | Лорен испытующе взглянула на него, ища признаки болезни, словно те были коэффициентами в уравнении, над которым она размышляла; сострадание на её лице было только слабым отсветом тщательно контролируемых эмоций. |
"How do you feel?" she asked him. | - Как ты себя чувствуешь? |
"How far do you think you could travel without resting?" | Долго сможешь выдержать без отдыха? |
"I'm okay. | - Со мной все в порядке. |
Once we start you won't have to stop for me." | Из-за меня останавливаться не придется. |
She sat down beside him and lighted a cigarette, her expression composed and thoughtful. | Она села рядом и закурила, с задумчивым видом выпуская струйки дыма. |
The radio music bounced brightly around the cold room, as empty and pointless as an idiot's laughter. | Музыка из радиоприемника все так же заполняла ледяную комнату, пустая и бессмысленная, как смех идиота. |
"How about that soup, Lory?" | - Так как насчет супа, Лори? |
"Not just now." | - Не сейчас. |
"You're quite a girl." | - Ты молодец, девочка моя. |
Something in her silence and manner made him uneasy; she seemed miles from him, absorbed in her own thoughts. | - Что-то в её молчании и манере поведения заставляло Эрла чувствовать себя неловко; казалось, она находилась за много миль отсюда, погруженная в собственные мысли. |
He rubbed her thin flat shoulder blades with the palm of his hand. | Он потрепал её по плечу, казавшемуся в его руках таким хрупким. |
"No tears, no yelling-most women would go up like skyrockets in a spot like this." | - Ни слез, ни рыданий, в которые тут же ударилось бы большинство женщин, оказавшись в подобном положении. |
"This is the easy part. | - Все это ещё цветочки. |
The tough part is ahead. | Самое трудное впереди. |
Don't you realize that?" | Разве ты не понимаешь? |
"Sure, but we've got a good chance. Ingram in the trunk of the car, you and me up front. Why should they stop us?" "That's how he figured it out?" | - Так он себе это и представляет. |
"What other way is there?" | - А другого способа нет? |
"That's what I've been thinking about," she said. | - Вот об этом я и думаю, - буркнула она. |
"You'd better think about it, too." | - И тебе не мешает. |
"I don't understand you, Lory." | - Я тебя не понимаю, Лори. |
"Just think, that's all. | - Просто подумай, вот и все. |
About me. | Обо мне. |
About you. | О себе. |
Nobody else. | И ни о ком больше. |
Do you understand?" | Понял? |
Earl felt a tiny, unnatural chill go through him. | Эрл почувствовал, как непонятная дрожь пронзила все его тело. |
"We can't dump Sambo," he said. | - Мы не можем бросить Самбо, - сказал он. |
"We can't, honey." | - Так нельзя, милая. |
"Even if it's his safety or ours? | - Даже если речь идет о его судьбе или о нашей? |
His life or ours?" | О его жизни или о наших? |
"But it's not like that." He tried to smile. | - Но ведь все не так, - он попытался улыбнуться. |
"There's no point talking about 'ifs.' | - Нет смысла во всех этих "если". |
We're in this together." | Мы здесь все вместе. |
"I'm in it with you. | - Я в этом деле только с тобой. |
Nobody else." | И ни с кем больше. |
She tightened her fingers in the sleeve of his jacket, watching him with eyes that looked as hard and cold as marbles. | - Ее пальцы судорожно стиснули рукав его пиджака, а глаза теперь казались твердыми и холодными, как кусочки мрамора. |
"I threw away everything to come here," she said. | - Я все бросила, чтобы приехать сюда. |
"I stood in our apartment tonight and said good-by to it. | Я стояла вчера вечером в нашей квартире и говорила всему "Прощай". |
The furniture I bought, the refrigerator, the television set, the Venetian blinds, my job at the store, the bonus I was getting next month-that's all gone. | Мебель, которую я купила, холодильник, телевизор, венецианские шторы, моя работа, повышение, которое я могла получить в следующем месяце - все пропало. |
I threw it away, do you hear me? | Я отбросила все это, ты меня слышишь? |
I gave all of that up for you. | Отказалась от всего ради тебя. |
Not for some colored man I never saw before in my life." | А не ради какого-то черномазого, которого прежде никогда в жизни не видела. |
"I didn't want to drag you into this." | - Я не хотел тебя впутывать в это дело. |
"But you did-you did drag me into it," she said softly. | - Но ты сделал это - ты меня впутал, - тихо сказала она. |
"It's no good saying you didn't want to. | - Теперь бестолку говорить, что ты не хотел. |
You played on the fact that I love you." | Ты воспользовался тем, что я тебя люблю. |
"I didn't want you to come here," Earl said with weary, restless anger. | - Я не хотел, чтобы ты сюда приезжала, - устало и зло бросил Эрл. |
"I wasn't even thinking of that-all I wanted was a car." | - Не хотел даже думать об этом. Мне был нужен только автомобиль. |
"But you knew I'd come. | - Но ты знал, что я приеду. |
You couldn't have lived with me and not known that. | Не мог ты жить со мной и не знать об этом. |
You've got to think of me first now-you owe me that, Earl. | Теперь прежде всего ты должен подумать обо мне. Ты передо мной в долгу, Эрл. |
I begged you not to do this thing, you can't deny it. | Я тебя просила не ввязываться в это дело, помнишь? |
I'll go to jail if we're caught. | Если нас поймают, я попаду в тюрьму. |
Haven't you thought of that?" | Ты не думал об этом? |
"Honey, I can't think-I'm just living from minute to minute. | - Милая, я не умею думать - я просто живу нынешней минутой. |
But you come first, I swear it." | Но ты у меня на первом месте, клянусь тебе. |
"I've made plans," she said, speaking in a low, tense voice. | - У меня есть кое-какой план, - сказала она низким напряженным голосом. |
"We'll go to California, traveling by night and sleeping days. | - Мы отправимся в Калифорнию, путешествуя по ночам и отсыпаясь днем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать