Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It wasn't that way. - Не так все было.
They liked me, I tell you. Говорю тебе, я им понравился.
But I let the chance slip right through my fingers." Но я, дурак, позволил такому шансу проскочить буквально между пальцев!
Earl shifted to the edge of the sofa, tense and excited by the memory of this strange defeat. - Эрл сдвинулся на край дивана, возбужденно напрягшись при воспоминании об этой неудаче.
"I let it slip right through my fingers," he said. - Я позволил ему проскочить у меня между пальцев, - повторил он.
He could see Ed and Bill Corley clearly in his mind and smell the sweet-sour smell of the beer in the pine-paneled barroom. Мысленно он отчетливо видел Эда и Билла Корлей и даже ощущал приятный кисловатый запах пива над деревянной стойкой бара.
The whole area had been booming, but he'd missed the chance to cash in on it. Их дело процветало, но он упустил шанс принять в нем участие.
"Well, where did you fit in?" Ingram said, puzzled. - Ну и что же ты должен был сделать? - немного удивленно спросил Ингрэм.
"It's plain enough for Christ's sake. - Видит Бог, это так просто!
I could have saved up a few hundred dollars, say, and just plunked it on the table some afternoon. 'Cut me in for that much,' I'd have said. Мне следовало накопить тысчонку и однажды швырнуть её на стол. "- Примите и меня в долю!" - должен был я сказать.
And they'd have done it." И они бы приняли.
"Why?" - Почему?
"They liked me, I tell you." - Я же сказал тебе, потому что я им нравился.
Ingram shook his head. Ингрэм покачал головой.
"You got some funny ideas about the business world. - У тебя странные представления о бизнесе.
You think smart guys go around saying, 'Let's cut this youngster in for a piece, and let's give a chunk to the happy kid behind the bar.' Думаешь, ловкие парни так бродят вокруг, чтобы сказать: "- Давайте отрежем кусок этому малышу, осчастливим парня!"
It just doesn't work that way." Так дела не делаются.
Ingram's skepticism angered Earl. Скептицизм Ингрэма рассердил Эрла.
"What's so funny about them guys liking me?" - А что странного в том, что я им понравился?
"I didn't mean to joke about it," Ingram said. "But look: just being around money doesn't mean anything. - Я не собираюсь тебя учить, - заметил Ингрэм, -но послушай: просто быть возле больших денег -ещё ничего не значит.
Rich folks aren't giving anything away-anymore than a twenty-year-old kid is going to give some bald old man his nice curly hair." Богатые люди никогда ничего не отдают - точно также как двадцатилетний парень не отдаст свои великолепные кудри лысому старику.
Ingram leaned forward earnestly. - Ингрэм наклонился вперед.
"Look here. - Вот послушай.
Somebody wins a thousand dollars on a number. Предположим, человек неожиданно выигрывает тысячу долларов.
So all his friends get excited, acting like they won something, too. Все его друзья возбуждены, словно и они что-то выиграли.
They get a big kick out of just being close to luck. Они наслаждаются просто тем, что оказались рядом с удачей.
Then the man gives the money to his wife or pays some debts, and it's all over-the money's gone and the people who crowded around it feel they've been cheated out of something. Затем человек отдает деньги жене, или платит долги - и все кончено: деньги ушли и люди, только что толпившиеся вокруг, чувствуют себя так, словно у них самих что-то украли.
That's what I mean-if you feel lucky-rich because you're around some money, you're in for a headache." Вот что я имею в виду - если ты почувствовал себя сказочно богатым от того, что оказался рядом с большими деньгами, то не обзаведешься ничем, кроме головной боли.
"But you didn't know these guys," Earl said stubbornly. - Но ты же не знал этих парней, - упрямо возразил Эрл.
"Well, maybe they were different. - Ну, может быть, те были другими.
Maybe they'd have cut you in." Может и взяли бы тебя в долю.
"Sure, they would," Earl said. - Наверняка, - убежденно заявил Эрл.
But he realized suddenly and bitterly that the Corley brothers would have smiled and shaken their heads at him. Но сам неожиданно с горечью осознал, что братья Корлей улыбнулись бы и покачали в ответ головами.
"It's what you do yourself that counts," Ingram said. - Считается только то, что ты делаешь сам, -продолжал Ингрэм.
"You plan something and you go ahead and do it. - Ты что-то задумываешь, потом делаешь.
That makes you feel good. И только тогда можешь чувствовать себя уверенно.
You can think about it later and get a kick out of it." Зато потом есть что вспомнить и получить от этого удовольствие.
"Maybe you're right," Earl said tiredly. - Может быть, ты и прав, - устало бросил Эрл.
"I used to think that in the Army. - Я много думал над этим в армии.
We were doing something we could remember later. Там нам случалось делать такое, что потом не стыдно вспомнить.
But who in hell remembers?" Но кто, черт возьми, об этом вспоминал?
"You do," Ingram said. - Ты же вспоминаешь, - сказал Ингрэм.
"It isn't enough for one guy to remember it," Earl said. - Одних моих воспоминаний мало...
He wasn't sure of what he meant, but he felt he was getting at something important. - Эрл сам не знал точно, что имеет в виду, но чувствовал, что нащупал что-то важное.
"If a lot of guys do a thing together, and only one of them remembers it-well, there's something wrong with that." - Если множество ребят вместе делают общее дело и потом лишь один из них вспоминает об этом значит что-то неправильно.
"It didn't mean the same to everybody, that's all." - Просто это не одинаково важно для них, вот и все.
"That could be it." Earl nodded slowly, absorbing Ingram's explanation. - Может быть, - задумчиво кивнул Эрл, обдумывая слова Ингрэма.
"Maybe you're right." - Может быть, ты и прав.
He lighted a cigarette and flipped the match into the fireplace. - Он опять закурил и швырнул спичку в камин.
"We're going to have something to remember, Sambo. - Человеку нужно что-то такое, что можно вспомнить, Самбо.
If we get out of this in one piece, we're not going to forget it." Если мы выберемся живыми из этого дела, то не должны о нем забыть.
"Not if we have beards all the way to our knees." - Даже если у нас бороды отрастут до колен.
"What did you use to do in your spare time, Sambo? - А что ты делаешь в свободное время, Самбо?
I mean, did you go to ball games or what?" Я имею в виду, ходишь на бейсбол или что-то в этом роде?
"I never was much interested in baseball. - Бейсболом я никогда особо не интересовался.
I slept days and worked nights. Днем я сплю, а по ночам работаю.
Maybe that's why." Может быть поэтому.
"Have you ever been to a ball game?" - Ты хоть когда-нибудь был на бейсболе?
"Oh sure." - Конечно.
"And you didn't like it?" - И тебе не понравилось?
Earl shook his head, exasperated for some reason. - Эрл покачал головой, почему-то рассердившись.
"You didn't see anything pretty in a pickoff play? - Ты не нашел в игре ничего интересного?
Or a long throw coming into the plate to cut off a run?" Скажем, в длинном пасе, который завершает атаку?
"Sure, that's all interesting." - Ну конечно, все это интересно.
Sambo's tone was politely enthusiastic; he didn't really know or like baseball. - В тоне Самбо звучала вежливый интерес; на самом деле он бейсбол не знал и не любил.
"Interesting!" Earl said. - Интересно! - взорвался Эрл.
"That's like saying Marilyn Monroe is a girl!" - Это все равно, что сказать: Мерилин Монро -симпатичная девушка!
He couldn't understand his irritation and disappointment. - Он не мог понять причины своего раздражения.
"You come with me to a ball game, and I'll show you what to look for." - Ты пойдешь со мной на бейсбол и я объясню тебе, в чем состоит вся прелесть игры.
"Fine," Ingram said. - Отлично, - кивнул Ингрэм.
"But let's get out of here first." - Но давай сначала выберемся отсюда.
Earl poured himself a little more whisky. Эрл налил себе ещё немного виски.
Why was he thinking of taking Ingram to a ball game? Почему он вдруг надумал взять Ингрэма на бейсбол?
He couldn't take him to a restaurant or a bar, that was for sure. Разумеется, не мог он пригласить того в ресторан или бар.
But they could sit together and talk at a ball game. Но они вполне могут сидеть рядом на бейсбольном матче.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x