Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It wasn't that way. | - Не так все было. |
They liked me, I tell you. | Говорю тебе, я им понравился. |
But I let the chance slip right through my fingers." | Но я, дурак, позволил такому шансу проскочить буквально между пальцев! |
Earl shifted to the edge of the sofa, tense and excited by the memory of this strange defeat. | - Эрл сдвинулся на край дивана, возбужденно напрягшись при воспоминании об этой неудаче. |
"I let it slip right through my fingers," he said. | - Я позволил ему проскочить у меня между пальцев, - повторил он. |
He could see Ed and Bill Corley clearly in his mind and smell the sweet-sour smell of the beer in the pine-paneled barroom. | Мысленно он отчетливо видел Эда и Билла Корлей и даже ощущал приятный кисловатый запах пива над деревянной стойкой бара. |
The whole area had been booming, but he'd missed the chance to cash in on it. | Их дело процветало, но он упустил шанс принять в нем участие. |
"Well, where did you fit in?" Ingram said, puzzled. | - Ну и что же ты должен был сделать? - немного удивленно спросил Ингрэм. |
"It's plain enough for Christ's sake. | - Видит Бог, это так просто! |
I could have saved up a few hundred dollars, say, and just plunked it on the table some afternoon. 'Cut me in for that much,' I'd have said. | Мне следовало накопить тысчонку и однажды швырнуть её на стол. "- Примите и меня в долю!" - должен был я сказать. |
And they'd have done it." | И они бы приняли. |
"Why?" | - Почему? |
"They liked me, I tell you." | - Я же сказал тебе, потому что я им нравился. |
Ingram shook his head. | Ингрэм покачал головой. |
"You got some funny ideas about the business world. | - У тебя странные представления о бизнесе. |
You think smart guys go around saying, 'Let's cut this youngster in for a piece, and let's give a chunk to the happy kid behind the bar.' | Думаешь, ловкие парни так бродят вокруг, чтобы сказать: "- Давайте отрежем кусок этому малышу, осчастливим парня!" |
It just doesn't work that way." | Так дела не делаются. |
Ingram's skepticism angered Earl. | Скептицизм Ингрэма рассердил Эрла. |
"What's so funny about them guys liking me?" | - А что странного в том, что я им понравился? |
"I didn't mean to joke about it," Ingram said. "But look: just being around money doesn't mean anything. | - Я не собираюсь тебя учить, - заметил Ингрэм, -но послушай: просто быть возле больших денег -ещё ничего не значит. |
Rich folks aren't giving anything away-anymore than a twenty-year-old kid is going to give some bald old man his nice curly hair." | Богатые люди никогда ничего не отдают - точно также как двадцатилетний парень не отдаст свои великолепные кудри лысому старику. |
Ingram leaned forward earnestly. | - Ингрэм наклонился вперед. |
"Look here. | - Вот послушай. |
Somebody wins a thousand dollars on a number. | Предположим, человек неожиданно выигрывает тысячу долларов. |
So all his friends get excited, acting like they won something, too. | Все его друзья возбуждены, словно и они что-то выиграли. |
They get a big kick out of just being close to luck. | Они наслаждаются просто тем, что оказались рядом с удачей. |
Then the man gives the money to his wife or pays some debts, and it's all over-the money's gone and the people who crowded around it feel they've been cheated out of something. | Затем человек отдает деньги жене, или платит долги - и все кончено: деньги ушли и люди, только что толпившиеся вокруг, чувствуют себя так, словно у них самих что-то украли. |
That's what I mean-if you feel lucky-rich because you're around some money, you're in for a headache." | Вот что я имею в виду - если ты почувствовал себя сказочно богатым от того, что оказался рядом с большими деньгами, то не обзаведешься ничем, кроме головной боли. |
"But you didn't know these guys," Earl said stubbornly. | - Но ты же не знал этих парней, - упрямо возразил Эрл. |
"Well, maybe they were different. | - Ну, может быть, те были другими. |
Maybe they'd have cut you in." | Может и взяли бы тебя в долю. |
"Sure, they would," Earl said. | - Наверняка, - убежденно заявил Эрл. |
But he realized suddenly and bitterly that the Corley brothers would have smiled and shaken their heads at him. | Но сам неожиданно с горечью осознал, что братья Корлей улыбнулись бы и покачали в ответ головами. |
"It's what you do yourself that counts," Ingram said. | - Считается только то, что ты делаешь сам, -продолжал Ингрэм. |
"You plan something and you go ahead and do it. | - Ты что-то задумываешь, потом делаешь. |
That makes you feel good. | И только тогда можешь чувствовать себя уверенно. |
You can think about it later and get a kick out of it." | Зато потом есть что вспомнить и получить от этого удовольствие. |
"Maybe you're right," Earl said tiredly. | - Может быть, ты и прав, - устало бросил Эрл. |
"I used to think that in the Army. | - Я много думал над этим в армии. |
We were doing something we could remember later. | Там нам случалось делать такое, что потом не стыдно вспомнить. |
But who in hell remembers?" | Но кто, черт возьми, об этом вспоминал? |
"You do," Ingram said. | - Ты же вспоминаешь, - сказал Ингрэм. |
"It isn't enough for one guy to remember it," Earl said. | - Одних моих воспоминаний мало... |
He wasn't sure of what he meant, but he felt he was getting at something important. | - Эрл сам не знал точно, что имеет в виду, но чувствовал, что нащупал что-то важное. |
"If a lot of guys do a thing together, and only one of them remembers it-well, there's something wrong with that." | - Если множество ребят вместе делают общее дело и потом лишь один из них вспоминает об этом значит что-то неправильно. |
"It didn't mean the same to everybody, that's all." | - Просто это не одинаково важно для них, вот и все. |
"That could be it." Earl nodded slowly, absorbing Ingram's explanation. | - Может быть, - задумчиво кивнул Эрл, обдумывая слова Ингрэма. |
"Maybe you're right." | - Может быть, ты и прав. |
He lighted a cigarette and flipped the match into the fireplace. | - Он опять закурил и швырнул спичку в камин. |
"We're going to have something to remember, Sambo. | - Человеку нужно что-то такое, что можно вспомнить, Самбо. |
If we get out of this in one piece, we're not going to forget it." | Если мы выберемся живыми из этого дела, то не должны о нем забыть. |
"Not if we have beards all the way to our knees." | - Даже если у нас бороды отрастут до колен. |
"What did you use to do in your spare time, Sambo? | - А что ты делаешь в свободное время, Самбо? |
I mean, did you go to ball games or what?" | Я имею в виду, ходишь на бейсбол или что-то в этом роде? |
"I never was much interested in baseball. | - Бейсболом я никогда особо не интересовался. |
I slept days and worked nights. | Днем я сплю, а по ночам работаю. |
Maybe that's why." | Может быть поэтому. |
"Have you ever been to a ball game?" | - Ты хоть когда-нибудь был на бейсболе? |
"Oh sure." | - Конечно. |
"And you didn't like it?" | - И тебе не понравилось? |
Earl shook his head, exasperated for some reason. | - Эрл покачал головой, почему-то рассердившись. |
"You didn't see anything pretty in a pickoff play? | - Ты не нашел в игре ничего интересного? |
Or a long throw coming into the plate to cut off a run?" | Скажем, в длинном пасе, который завершает атаку? |
"Sure, that's all interesting." | - Ну конечно, все это интересно. |
Sambo's tone was politely enthusiastic; he didn't really know or like baseball. | - В тоне Самбо звучала вежливый интерес; на самом деле он бейсбол не знал и не любил. |
"Interesting!" Earl said. | - Интересно! - взорвался Эрл. |
"That's like saying Marilyn Monroe is a girl!" | - Это все равно, что сказать: Мерилин Монро -симпатичная девушка! |
He couldn't understand his irritation and disappointment. | - Он не мог понять причины своего раздражения. |
"You come with me to a ball game, and I'll show you what to look for." | - Ты пойдешь со мной на бейсбол и я объясню тебе, в чем состоит вся прелесть игры. |
"Fine," Ingram said. | - Отлично, - кивнул Ингрэм. |
"But let's get out of here first." | - Но давай сначала выберемся отсюда. |
Earl poured himself a little more whisky. | Эрл налил себе ещё немного виски. |
Why was he thinking of taking Ingram to a ball game? | Почему он вдруг надумал взять Ингрэма на бейсбол? |
He couldn't take him to a restaurant or a bar, that was for sure. | Разумеется, не мог он пригласить того в ресторан или бар. |
But they could sit together and talk at a ball game. | Но они вполне могут сидеть рядом на бейсбольном матче. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать