Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Inhaling deeply, he watched the smoke drift in thin, blue layers toward the ceiling. | Глубоко затянувшись, Эрл уставился на тонкие синеватые струйки дыма, поднимающиеся к потолку. |
"How about the doctor?" he said finally. | - А как насчет доктора? - наконец спросил он. |
"Think he can bring the cops here?" | - Думаешь, он не приведет сюда полицейских? |
"I don't see how. | - Вряд ли он сумеет. |
Funny, he acted like he didn't even want to. | Странно, но, судя по его поведению, он не слишком рвется это делать. |
He kept thanking me for-well, how everything turned out." | Даже поблагодарил меня - ну, за то, как все повернулось. |
"Yeah, that is funny," Earl said dryly. | - Да, странно, - сухо сказал Эрл. |
"But he doesn't know anything that can help the cops. | - Но ведь он не знает ничего, что могло бы помочь полицейским. |
He was blindfolded all the time. | У него все время были завязаны глаза. |
So was his daughter. | И у дочери тоже. |
And I drove in circles till they were dizzy with it. | Я ехал кругами, чтобы их ещё больше запутать. |
I figure our chances this way: nobody knows about your woman and her car. | Вот на что я рассчитываю: тут никто не знает о твоей приятельнице и её машине. |
So when it gets dark we can drive right through the roadblock. | Так что когда стемнеет, мы сможем поехать прямо через посты. |
I'm small enough to curl up in the trunk, and you can ride up with your woman. | Я сумею поместиться в багажнике, а ты просто будешь сидеть вместе с ней. |
Why should they stop us?" | Почему они должны нас остановить? |
"It sounds all right," Earl said slowly. He was silent for a moment or so, drawing deeply on his cigarette. Then he looked curiously at Ingram. | - Вроде с виду все правильно, - протянул Эрл, помолчал, глубоко затянувшись сигаретой, потом с любопытством взглянул на Ингрэма. |
"How did you get into this deal anyway?" | - А как ты вляпался в это дело? |
"I was a fool, that's all," Ingram said with a weary shrug. | - Просто оказался дураком, вот и все, - Ингрэм устало пожал плечами. |
"I was in trouble. So I went to Novak. | Я оказался в трудном положении и пришел к Новаку. |
He said he'd help me out, sure-if I came in on this job." | Он сказал, что, разумеется, поможет - при условии, что пойду с вами. |
He sighed. | - Он вздохнул. |
"It seems like a million years ago." | Кажется, все было миллион лет тому назад. |
"What kind of trouble were you in?" | - Что за трудности тебя заставили? |
"I owed money to a man who wouldn't wait for it." | - Я был должен человеку, который не хотел ждать. |
"Yeah? | - Да? |
How much?" | И много? |
"Six thousand dollars." | - Шесть тысяч долларов. |
Earl whistled softly. | Эрл присвистнул. |
"How'd you get into that kind of debt?" | - Как ты умудрился задолжать такую прорву денег? |
"Gambling. | - Да все карты. |
Just plain foolishness." | Точнее, просто глупость. |
Ingram coughed and put the palms of his hands against the pain and pressure in his chest. | - Ингрэм закашлялся и прижал ладони к заболевшей груди. |
"I got shooting craps with a friend of mine named Billy Turk. | - Связался я с одним другом по имени Билли Турк. |
I was reckless. I didn't give a damn. | Дурь, конечно, но мне было совершенно наплевать. |
You know how that is. | Ты же знаешь, как это бывает. |
Something goes wrong, and you just don't care what else happens." | Когда все идет не так и думать не хочется, что будет дальше. |
"Yeah, I know what you mean," Earl said. He was watching Ingram with interest, seeing him in a sense for the first time. | - Да, я понимаю, что ты имеешь в виду, - кивнул Эрл, с интересом рассматривая Ингрэма, словно видел того в первый раз. |
"So this friend of yours wouldn't wait for the dough. | - И твой друг не захотел ждать, когда ты отдашь долги. |
Is that it?" | Так? |
"No, Billy Turk was all right. | - Нет, с Билли Турком все было в порядке. |
But he did a thing that jammed me up. | Но он сделал одну вещь, которая поставила меня в затруднительное положение. |
He sold my paper at a discount to some boys who worked for a big shot named Tenzell. | Продал мои бумаги со скидкой парням, которые работают на большую шишку по фамилии Тензел. |
You ever hear of him?" | Ты о нем слышал? |
"I don't think so." | - Думаю, что нет. |
"Well, Tenzell wouldn't wait. | - Ну, а Тензел не стал ждать. |
He wanted the cash. | Он хотел получить наличные. |
And what Mr. Tenzell wants he gets." | И то, что мистер Тензел хочет, он всегда получает. |
Earl waved a hand irritably at the smoke drifting between them; he wanted to see Ingram's face more clearly. | Эрл раздраженно отмахнулся от дыма, повисшего между ними - ему хотелось ясно видеть лицо Ингрэма. |
Until just now he couldn't have described Ingram beyond saying he was colored; he hadn't seen much else. This struck him as odd. | До сих пор он даже не смог бы описать его внешность, разве что сказать, что - цветной, и все. |
He inspected Ingram carefully, puzzled by his own interest. | Удивленный собственным интересом, Эрл внимательно разглядывал Ингрэма. |
The man was small and slender, he saw, with silky black hair and funny eyes-kind of childish, almost, as if he were watching for something that might make him smile. | Он увидел, что тот небольшого роста и хорошо сложен, у него шелковистые черные волосы и странные глаза - немного детские, словно видит он что-то такое, отчего вот-вот рассмеется. |
"I don't get it," he said. | - Не понял, - сказал он. |
"What do you mean, this guy sold your paper at a discount?" | - Что ты имеешь в виду, говоря, что приятель продал твои бумаги со скидкой? |
Ingram smiled. | Ингрэм улыбнулся. |
"Just that. | - Очень просто. |
I gave Billy Turk an undated IOU for six thousand dollars. | Я дал Билли Турку долговую расписку без даты на шесть тысяч долларов. |
I lost that much in twenty minutes, like a fool. | Эту сумму я по-дурацки продул за двадцать минут. |
Usually I don't gamble foolish. | Обычно я так глупо не играю. |
But that night I just didn't care, like I told you. | Но в тот вечер совершенно потерял бдительность. |
My mother wasn't dead long, and I felt-I don't know-just foolish, I guess. | Незадолго до того умерла моя мать и я чувствовал... я не знаю... просто как-то глупо себя чувствовал. |
I told Turk I'd pay him in a month. | Я обещал Турку, что заплачу в течение месяца. |
He knew I was good for it. | Он знал, что я всегда держу свое слово. |
But he got drunk that same night and sold the IOU to Tenzell's men. | Но в тот же вечер он напился и продал мою расписку людям Тензела. |
Next thing I knew Tenzell wanted to see me." | А на следующее утро я узнал, что Тензел хочет меня видеть. |
"Tenzell's a tough guy, eh?" | - Этот Тензел - крутой парень, да? |
"More than that, man. | - Пожалуй, даже больше. |
He runs two wards in the south end of the city. | Он контролирует два района в южной части города. |
On the side he owns a fight club, a trucking company, handles all the horse rooms and numbers. | Попутно владеет боксерским клубом, компанией по перевозке грузов, содержит конюшни и играет на скачках. |
He's got cops working for him-there's guys like him in every city." | Полиция у него в кармане; такие, как он есть в каждом городе. |
Ingram shook his head slowly, his skin prickling with shame as he remembered his session in Tenzell's office. | - Ингрэм медленно покачал головой, лицо его залилось краской стыда, когда он вспомнил свой визит к Тензелу. |
Tenzell, flanked by two of his men, his bald head gleaming under a cold electric light, had said gently, | Тензел, сопровождаемый двумя телохранителями, сверкая лысиной в холодном свете люстры, мягко сказал: |
"You got forty-eight hours, black boy. | - Послушай, черномазый, в твоем распоряжении сорок восемь часов. |
Use 'em." | Используй их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать