Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was an efficient haste in all her movements as if she were eager to get the job over and done with; he found it difficult to imagine her doing anything at a casual, leisurely pace. | Во всех её движениях чувствовалась какая-то суета, словно она торопилась поскорее покончить с этим делом. Он обнаружил, что не может её представить за работой в небрежной, неторопливой манере. |
Rush, rush, he thought. | "- Напор и натиск", - подумал Келли. |
He was puzzled by this girl; there were contradictions about her that he couldn't understand. | Девушка его удивляла; в её манерах было что-то противоречивое, но что - понять он не мог. |
She seemed warm and cold, wistful and hard, pensive and indifferent-but all the same time, the emotions blended together in aggravating and illogical patterns. | Она казалась теплой и холодной, задумчивой и твердой, печальной и безразличной - и все в одно и тоже время. Картина складывалась раздражающе нелогичная. |
He had been thinking about her quite a lot since dinner-not simply because she was a young and attractive female, but because the incongruities in her manner aroused his professional interest in puzzles. | Он много думал о ней после ужина - не просто как о молодой и привлекательной женщине, но и из-за противоречий в поведении, вызвавших у него профессиональный интерес и ставивших его в тупик. |
They sat for a moment in silence, Kelly perched on the desk, the girl studying the splinter of light moving on the glossy black tip of her pump. | Какое-то время они сидели молча. Келли уселся на стол, она внимательно разглядывала блик света, падавший на кончик туфли. |
The office was warm and quiet, a comfortable coffee-fragrant refuge against the night pressing against the frosted windows. | В комнате было тепло и тихо, она давала благоухающее кофе убежище от ночного мрака, ломившегося в запотевшие окна. |
But the silence between them wasn't comfortable, Kelly realized; she seemed awkward and strained for some reason. | Но воцарившее молчание не было ни уютным, ни приятным, Келли это понимал; казалось, по какой-то причине она чувствует себя неловко и напряженно. |
He couldn't imagine why. | Но в чем же дело? |
She was good-looking enough, he thought, studying her smooth profile. | Изучая изящный профиль, он решил, что девушка довольно мила. |
Just a little bit stiff and shy, but everything else was definitely all right; nice blond hair, fresh clean skin, intelligent eyes and mouth. | Быть может, несколько скованна и застенчива, но в остальном все в порядке: красивые белокурые волосы, свежая чистая кожа, умный взгляд и нежный рот. |
No discernible flaws. | Никаких явных изъянов. |
She was wearing a soft beige sweater with a neatly pegged tweed skirt, and the full curving lines of her bosom and hips were very evident as she twisted slightly in the chair and crossed her smooth, slim legs. | На ней был мягкий бежевый свитер и ловко сидевшая юбка из твида, подчеркнувшие плавные линии бюста и бедер, когда она повернулась на стуле и перекинула ногу на ногу. |
So why wasn't she married? he thought. | "- Так почему же она не замужем?" - подумал он. |
"You say you had trouble sleeping tonight?" he asked her politely. | - Вы говорили, сегодня ночью трудно было заснуть? - вежливо поинтересовался он. |
"Yes-I don't know why." | - Да... Сама не знаю, почему. |
"You often have trouble sleeping?" | - И часто у вас проблемы со сном? |
She glanced at him, a touch of color in her cheeks. | На щеках её выступил легкий румянец. |
"I'm afraid so." | - Боюсь, что да. |
"I'm a pretty good sleeper," he said. | - Я сплю великолепно, - похвастался он. |
"If sleeping were a commercial activity, say like baseball, I'd be the DiMaggio of the league." | - Будь сон таким же спортом как, скажем, бейсбол, я занимал бы в лиге место Ди Маджио. |
"What's the secret? | - А в чем секрет? |
Plenty of exercise, wide-open windows and so forth?" | Физические нагрузки, широко открытые окна и так далее? |
"The open window is the real secret," he said. | - Да, истинный секрет заключается в настежь открытом окне, - кивнул он. |
"Does your wife mind a cold bedroom?" | - А ваша жена не сердится, что в спальне холодно? |
"I'm not married," Kelly said. | - Я не женат, - усмехнулся Келли. |
"But I have a future wife wandering around somewhere, and I hope she won't mind." | - Но думаю, что моя будущая жена бродит где-то поблизости и надеюсь, что она не станет возражать. |
"It's an interesting way of looking at things." | - Интересный взгляд на вещи. |
She laughed a little. "In fact it's pretty cockeyed." | - Она весело рассмеялась. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Men torch for ex-wives. | Мужчины обычно влюблены без взаимности в своих бывших жен. |
So what's wrong with me torching for a future wife?" | Что же плохого в том, что я влюблен таким образом в свою будущую жену? |
He smiled at her. | - Он улыбнулся. |
"Don't you ever daydream like that? About the guy you're going to marry?" | - А разве вы не мечтаете о парне, за которого выйдете замуж? |
"I suppose I must have. | - Думаю, должна бы. |
I suppose everyone does." | Пожалуй, это делает каждый. |
She stood and smoothed her skirt with swift, efficient gestures. | - Она встала и быстрым изящным движением разгладила юбку. |
"Would you like more coffee?" | - Хотите ещё кофе? |
"Yes, thanks." | - Да, спасибо. |
Watching her, he began to understand the incongruous thing about her; she didn't seem to realize she was attractive-she just didn't have the casual confidence in herself that was usually part of a good-looking woman's equipment. | Наблюдая за девушкой, Келли стал понимать, в чем состоит связанное с ней противоречие; казалось, она не осознает своей привлекательности - нет в ней той уверенности в себе, которая обычно составляет часть очарования привлекательной женщины. |
That puzzled him, too. | Это его тоже очень удивило. |
Hadn't anybody told her she was pretty or amusing or wonderful? | Неужели ей никто не говорил, что она привлекательна, или восхитительна, или просто симпатична? |
It seemed unlikely. | Маловероятно. |
Maybe someone had stopped saying it . . . that had the same effect sometimes. | Может быть, кто-то перестал ей это говорить -иногда этот приводит к такому результату? |
She should be married, he decided finally; that would fix her insomnia. | "- Она должна выйти замуж, - в конце концов решил Келли. Это поможет ей справиться с бессонницей." |
Kelly wasn't insensitive, but his mind worked simply and directly. | Келли не был бесчувственным человеком, но его мозг работал просто и прямолинейно. |
The obvious seldom escaped him, and the obscure always sounded a warning bell in his mind; the combination made him a difficult man to fool. | Очевидные вещи редко ускользали от его внимания, зато всякие неясности заставляли звонить у него в голове тревожный колокольчик; такого человека нелегко одурачить. |
The phone rang, shattering the uneasy silence, and he said, "Excuse me," and picked up the receiver. | Прервав неловкое молчание, зазвонил телефон, он извинился и поднял трубку. |
"Is Sheriff Burns there?" It was a woman's voice, high and shaky. | - Шериф Бернс? - спросил женский голос, высокий и дрожащий. |
"This is Doctor Taylor's wife." | - Говорит жена доктора Тейлора. |
"No, he's out. | - Шериф вышел. |
Can I help you?" | Могу я вам чем-то помочь? |
"Something has happened to my daughter. | - Что-то случилось с моей дочерью. |
Something terrible-I'm sure of it." | Что-то ужасное... я в этом уверена. |
The woman's voice was rising hysterically. | - Голос женщины срывался в истерику. |
Kelly said, | Келли как можно участливее сказал: |
"Take it easy now. | - Успокойтесь, пожалуйста. |
Just tell me what's wrong." | Расскажите мне, что случилось и что вас беспокоит. |
He covered the receiver and looked questioningly at Nancy. | - Прикрыв трубку рукой, он вопросительно взглянул на Ненси. |
"Doctor Taylor's wife?" | Жена доктора Тейлора? |
"That's Laura Taylor-they live in Avondale, about ten miles from here." | - Лаура Тейлор - они живут в Эвондейле, миль десять отсюда. |
"Mrs. Taylor," Kelly said. | - Миссис Тейлор,.. - сказал Келли. |
"I'm trying to be calm. | - Я стараюсь быть спокойной. |
My daughter went to a parish dance tonight. | Моя дочь отправилась нынче вечером на вечеринку с танцами. |
She should have been home hours ago. | И давно должна была быть дома. |
But she's not." | Но её нет. |
"Who did she go with?" | - С кем она пошла? |
"The Metcalf boy. | - С мальчиком из семьи Меткалфов. |
I've called him already. | Я им уже звонила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать