Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was an efficient haste in all her movements as if she were eager to get the job over and done with; he found it difficult to imagine her doing anything at a casual, leisurely pace. Во всех её движениях чувствовалась какая-то суета, словно она торопилась поскорее покончить с этим делом. Он обнаружил, что не может её представить за работой в небрежной, неторопливой манере.
Rush, rush, he thought. "- Напор и натиск", - подумал Келли.
He was puzzled by this girl; there were contradictions about her that he couldn't understand. Девушка его удивляла; в её манерах было что-то противоречивое, но что - понять он не мог.
She seemed warm and cold, wistful and hard, pensive and indifferent-but all the same time, the emotions blended together in aggravating and illogical patterns. Она казалась теплой и холодной, задумчивой и твердой, печальной и безразличной - и все в одно и тоже время. Картина складывалась раздражающе нелогичная.
He had been thinking about her quite a lot since dinner-not simply because she was a young and attractive female, but because the incongruities in her manner aroused his professional interest in puzzles. Он много думал о ней после ужина - не просто как о молодой и привлекательной женщине, но и из-за противоречий в поведении, вызвавших у него профессиональный интерес и ставивших его в тупик.
They sat for a moment in silence, Kelly perched on the desk, the girl studying the splinter of light moving on the glossy black tip of her pump. Какое-то время они сидели молча. Келли уселся на стол, она внимательно разглядывала блик света, падавший на кончик туфли.
The office was warm and quiet, a comfortable coffee-fragrant refuge against the night pressing against the frosted windows. В комнате было тепло и тихо, она давала благоухающее кофе убежище от ночного мрака, ломившегося в запотевшие окна.
But the silence between them wasn't comfortable, Kelly realized; she seemed awkward and strained for some reason. Но воцарившее молчание не было ни уютным, ни приятным, Келли это понимал; казалось, по какой-то причине она чувствует себя неловко и напряженно.
He couldn't imagine why. Но в чем же дело?
She was good-looking enough, he thought, studying her smooth profile. Изучая изящный профиль, он решил, что девушка довольно мила.
Just a little bit stiff and shy, but everything else was definitely all right; nice blond hair, fresh clean skin, intelligent eyes and mouth. Быть может, несколько скованна и застенчива, но в остальном все в порядке: красивые белокурые волосы, свежая чистая кожа, умный взгляд и нежный рот.
No discernible flaws. Никаких явных изъянов.
She was wearing a soft beige sweater with a neatly pegged tweed skirt, and the full curving lines of her bosom and hips were very evident as she twisted slightly in the chair and crossed her smooth, slim legs. На ней был мягкий бежевый свитер и ловко сидевшая юбка из твида, подчеркнувшие плавные линии бюста и бедер, когда она повернулась на стуле и перекинула ногу на ногу.
So why wasn't she married? he thought. "- Так почему же она не замужем?" - подумал он.
"You say you had trouble sleeping tonight?" he asked her politely. - Вы говорили, сегодня ночью трудно было заснуть? - вежливо поинтересовался он.
"Yes-I don't know why." - Да... Сама не знаю, почему.
"You often have trouble sleeping?" - И часто у вас проблемы со сном?
She glanced at him, a touch of color in her cheeks. На щеках её выступил легкий румянец.
"I'm afraid so." - Боюсь, что да.
"I'm a pretty good sleeper," he said. - Я сплю великолепно, - похвастался он.
"If sleeping were a commercial activity, say like baseball, I'd be the DiMaggio of the league." - Будь сон таким же спортом как, скажем, бейсбол, я занимал бы в лиге место Ди Маджио.
"What's the secret? - А в чем секрет?
Plenty of exercise, wide-open windows and so forth?" Физические нагрузки, широко открытые окна и так далее?
"The open window is the real secret," he said. - Да, истинный секрет заключается в настежь открытом окне, - кивнул он.
"Does your wife mind a cold bedroom?" - А ваша жена не сердится, что в спальне холодно?
"I'm not married," Kelly said. - Я не женат, - усмехнулся Келли.
"But I have a future wife wandering around somewhere, and I hope she won't mind." - Но думаю, что моя будущая жена бродит где-то поблизости и надеюсь, что она не станет возражать.
"It's an interesting way of looking at things." - Интересный взгляд на вещи.
She laughed a little. "In fact it's pretty cockeyed." - Она весело рассмеялась.
"I don't know. - Не знаю.
Men torch for ex-wives. Мужчины обычно влюблены без взаимности в своих бывших жен.
So what's wrong with me torching for a future wife?" Что же плохого в том, что я влюблен таким образом в свою будущую жену?
He smiled at her. - Он улыбнулся.
"Don't you ever daydream like that? About the guy you're going to marry?" - А разве вы не мечтаете о парне, за которого выйдете замуж?
"I suppose I must have. - Думаю, должна бы.
I suppose everyone does." Пожалуй, это делает каждый.
She stood and smoothed her skirt with swift, efficient gestures. - Она встала и быстрым изящным движением разгладила юбку.
"Would you like more coffee?" - Хотите ещё кофе?
"Yes, thanks." - Да, спасибо.
Watching her, he began to understand the incongruous thing about her; she didn't seem to realize she was attractive-she just didn't have the casual confidence in herself that was usually part of a good-looking woman's equipment. Наблюдая за девушкой, Келли стал понимать, в чем состоит связанное с ней противоречие; казалось, она не осознает своей привлекательности - нет в ней той уверенности в себе, которая обычно составляет часть очарования привлекательной женщины.
That puzzled him, too. Это его тоже очень удивило.
Hadn't anybody told her she was pretty or amusing or wonderful? Неужели ей никто не говорил, что она привлекательна, или восхитительна, или просто симпатична?
It seemed unlikely. Маловероятно.
Maybe someone had stopped saying it . . . that had the same effect sometimes. Может быть, кто-то перестал ей это говорить -иногда этот приводит к такому результату?
She should be married, he decided finally; that would fix her insomnia. "- Она должна выйти замуж, - в конце концов решил Келли. Это поможет ей справиться с бессонницей."
Kelly wasn't insensitive, but his mind worked simply and directly. Келли не был бесчувственным человеком, но его мозг работал просто и прямолинейно.
The obvious seldom escaped him, and the obscure always sounded a warning bell in his mind; the combination made him a difficult man to fool. Очевидные вещи редко ускользали от его внимания, зато всякие неясности заставляли звонить у него в голове тревожный колокольчик; такого человека нелегко одурачить.
The phone rang, shattering the uneasy silence, and he said, "Excuse me," and picked up the receiver. Прервав неловкое молчание, зазвонил телефон, он извинился и поднял трубку.
"Is Sheriff Burns there?" It was a woman's voice, high and shaky. - Шериф Бернс? - спросил женский голос, высокий и дрожащий.
"This is Doctor Taylor's wife." - Говорит жена доктора Тейлора.
"No, he's out. - Шериф вышел.
Can I help you?" Могу я вам чем-то помочь?
"Something has happened to my daughter. - Что-то случилось с моей дочерью.
Something terrible-I'm sure of it." Что-то ужасное... я в этом уверена.
The woman's voice was rising hysterically. - Голос женщины срывался в истерику.
Kelly said, Келли как можно участливее сказал:
"Take it easy now. - Успокойтесь, пожалуйста.
Just tell me what's wrong." Расскажите мне, что случилось и что вас беспокоит.
He covered the receiver and looked questioningly at Nancy. - Прикрыв трубку рукой, он вопросительно взглянул на Ненси.
"Doctor Taylor's wife?" Жена доктора Тейлора?
"That's Laura Taylor-they live in Avondale, about ten miles from here." - Лаура Тейлор - они живут в Эвондейле, миль десять отсюда.
"Mrs. Taylor," Kelly said. - Миссис Тейлор,.. - сказал Келли.
"I'm trying to be calm. - Я стараюсь быть спокойной.
My daughter went to a parish dance tonight. Моя дочь отправилась нынче вечером на вечеринку с танцами.
She should have been home hours ago. И давно должна была быть дома.
But she's not." Но её нет.
"Who did she go with?" - С кем она пошла?
"The Metcalf boy. - С мальчиком из семьи Меткалфов.
I've called him already. Я им уже звонила.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x