Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ingram had begged for a break, but it hadn't helped; Tenzell could stand anything in people but self-respect, and when Ingram's had diminished to a satisfactory nothingness, Tenzell had said, | Ингрэм пустился клянчить отсрочку, но напрасно; Тензел принимал в людях что угодно, кроме чувства собственного достоинства, и когда Ингрэм с его точки зрения достаточно унизился, повторил: |
"I told you, forty-eight hours. | - Я сказал тебе, сорок восемь часов. |
Get out." | Убирайся. |
Earl frowned at the sick look in Ingram's eyes. | Эрл нахмурился, увидев боль в глазах Ингрэма. |
"Why the hell wouldn't he give you some time?" he said. | - Почему он не дал хоть небольшой отсрочки? |
"What kind of a crud is he?" | Что он за человек, если так мерзко поступает? |
"He just wouldn't. | - Он просто не хотел. |
Sometimes he does things to remind everybody who's boss. | Временами он любит напомнить, кто настоящий хозяин. |
And he didn't like colored people much. | И не переваривает чернокожих. |
That was part of it." | Это тоже могло повлиять. |
"You should have caught him alone and put your foot through his stomach," Earl said bitterly. | - Нужно было подловить его один на один и врезать ногой пониже живота, - с горечью бросил Эрл. |
"Bastards like that aren't tough unless they're running in packs. | - Мерзавцы вроде него сразу теряют форс, если они не в стае. |
Well, Novak fixed you up fine, didn't he?"Earl stared through the windows at the black trees swaying in layers of drifting fog. "He fixed us both up fine. | Ну, ладно, Новак неплохо подловил тебя, верно? -Эрл взглянул в окно на черные деревья, раскачивающиеся в зыбких волнах тумана, и поправился: - Неплохо подловил он нас обоих. |
Country hotel, all the conveniences." | Загородный отель, все удобства. |
"We're going to get out, don't worry." | - Мы выберемся, не беспокойся. |
"How about a drink? | - Как насчет того, чтобы выпить? |
We might as well enjoy something." | Должны же мы получить хоть какое-нибудь удовольствие? |
"You want some water with it?" | - Добавить воды? |
"Yeah, just a little." | - Да, чуть-чуть. |
As Ingram stood up Earl realized that he looked taller than he was because he moved so easily and lightly, his body always in balance. | Когда Ингрэм встал, Эрл отметил, что он выглядит выше, чем есть на самом деле, потому что двигается очень легко и ловко. |
Everything he did looked as if he'd rehearsed it to music, he thought. | Все, что он делал, выглядело так, словно он репетировал это под музыку. |
"Aren't you drinking?" he said, when Ingram handed him a glass. | - А ты выпьешь? - спросил он, когда Ингрэм протянул стакан. |
"I don't like whisky much." | - Я не люблю виски. |
"You look like you could use a slug. | - Судя по твоему виду, глоток спиртного тебе не помешает. |
You're coming down with something." | С тобой что-то происходит. |
"It's just a cold." | - Это просто от холода. |
Earl sipped the whisky gratefully and lighted another cigarette. | Эрл с признательностью отхлебнул виски и закурил очередную сигарету. |
"How is working in a gambling joint? | - А как шли дела в игорном доме? |
Is that a pretty good deal?" | Это достаточно хороший бизнес? |
Both men were speaking softly, in almost conspiratorial deference to the sleeping woman. | Мужчины разговаривали очень тихо, с почтительным уважением к спящей женщине. |
"Good enough; I usually made around two hundred a week." | - Как правило неплохо. Обычно я зарабатывал около двух сотен в неделю. |
"You're kidding!" | - Ты шутишь! |
"Some weeks I did better." | - Порой дела шли даже лучше. |
Ingram was pleased, but curiously embarrassed by the look of respect in Earl's face. | - Ингрэм испытывал удовольствие, но в то же время странную неловкость из-за уважительного выражения, появившегося на лице Эрла. |
"I usually dealt and cut the pot for the house, you know. | - Обычно я играл за заведение. |
But sometimes the house would back me against the heavy betters-if I won I kept twenty-five per cent." | Но иногда и против - при хороших партнерах -тогда, если выигрывал, я получал двадцать пять процентов. |
"You must play damned good poker." | - Ты, должно быть, чертовски хороший игрок. |
"It was my job." | - Это моя работа. |
"What did your mother think about you working in a gambling joint?" | - А что твоя мать думала о такой работе? |
"It was a respectable place. | - Это было вполне приличное место. |
The boss paid off the cops, and he didn't allow any drinking or loud talk." | Хозяин платил полицейским и не разрешал ни выпивки, ни громких разговоров. |
Ingram grinned a little. | - Ингрэм усмехнулся. |
"But she never did like it. | - Но ей все равно не нравилось. |
My brothers had nice jobs, she thought. | Она считала, что у братьев работа куда пристойнее работа. |
One drove a streetcar, the other drove a truck, and the baby of the family was working in a market. | Один водил трамвай, другой - тяжелый грузовик, а младший помогал на рынке. |
I made as much in a week as all three of them put together." | Я зарабатывал в неделю примерно столько, сколько они втроем вместе взятые. |
"Women are dumb that way," Earl said, shaking his head. "Just plain dumb. | - Женщины обычно этого не понимают, - Эрл покачал головой. - такая глупость! |
A guy has to take his chances." | Парень должен использовать представившийся шанс. |
For some reason talking about these things with Ingram made him feel troubled and restless. | Почему-то разговор с Ингрэмом его растревожил. |
He stood and began to pace the floor, rubbing his good hand slowly up and down the side of his leg. | Эрл встал и заходил по комнате, потирая здоровой рукой затекшую ногу. |
He'd had chances too; had his share of breaks. | У него тоже были шансы, была возможность изменить судьбу. |
The thought gave him confidence. | Эта мысль добавила уверенности. |
"You know I damned near stumbled into something good once," he said. | - Ты знаешь, однажды я оказался чертовски близок к тому, чтобы натолкнуться на нечто стоящее. |
He limped back to the sofa, caught up in a kind of anxious excitement. "It was quite a while back, seven or eight years ago." He sat down and picked up his glass, watching Ingram with a frown. | Довольно давно, семь или восемь лет назад. Охваченный каким-то странным возбуждением, Эрл проковылял обратно к дивану, сел, взял стакан и хмуро посмотрел на Ингрэма. |
"I was working at a lodge in Wisconsin then, a place that had a gas station and a bar along with the hotel. | - Я работал тогда в Висконсине на бензоколонке с баром и мотелем. |
A handyman, you could say. | Можно сказать, мастером на все руки. |
Well, there were two guys who dropped in most afternoons for a few beers. | Ну, и двое парней частенько заскакивали туда после обеда пропустить пару кружек пива. |
They were brothers, Ed and Bill Corley. | Братья Эд и Билл Корлей. |
They were builders, but they had a loan outfit and a big real-estate company, too. | Они были строителями, но ещё сдавали в аренду оборудование и владели большой компанией по торговле недвижимостью. |
You ever met guys like that? | Тебе приходилось встречать таких ребят? |
With their fingers in everything?" | Которые всюду имеют свою долю? |
"They sound smart, all right." | - Звучит совсем неплохо. |
"I'm telling you," Earl said irritably. | - О том я и толкую, - раздраженно бросил Эрл. |
"They were big guys. | - Лихие были парни. |
They were building thirty-two homes for a housing development. | Они строили тридцать два дома в новых кварталах. |
Does that give you an idea of how big they were?" | Теперь ты представляешь о каких масштабах шла речь? |
"That's quite an investment." | - Да, вложения немалые. |
Earl finished his drink and put the glass on the floor. | Эрл допил виски и поставил стакан на пол. |
"Well, they liked me. | - Ну, и я им понравился. |
I used to ice-up the bar in the afternoon, and I talked with them a lot. | Я обычно поставлял лед в бар и не раз с ними беседовал. |
Later on I figured they must have thought I was pretty smart. | Позже я понял, они, должно быть, подумали, что я достаточно смышленый парень. |
Why would they talk to me if they didn't think I was smart?" | Иначе зачем бы им со мной разговаривать? |
"Yeah, that's right," Ingram said. | - Да, все правильно, - кивнул Ингрэм. |
"Unless they were just kind of making conversation." | - Конечно, если им не хотелось просто поболтать за кружкой пива. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать