Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Криминальный детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ingram had begged for a break, but it hadn't helped; Tenzell could stand anything in people but self-respect, and when Ingram's had diminished to a satisfactory nothingness, Tenzell had said, Ингрэм пустился клянчить отсрочку, но напрасно; Тензел принимал в людях что угодно, кроме чувства собственного достоинства, и когда Ингрэм с его точки зрения достаточно унизился, повторил:
"I told you, forty-eight hours. - Я сказал тебе, сорок восемь часов.
Get out." Убирайся.
Earl frowned at the sick look in Ingram's eyes. Эрл нахмурился, увидев боль в глазах Ингрэма.
"Why the hell wouldn't he give you some time?" he said. - Почему он не дал хоть небольшой отсрочки?
"What kind of a crud is he?" Что он за человек, если так мерзко поступает?
"He just wouldn't. - Он просто не хотел.
Sometimes he does things to remind everybody who's boss. Временами он любит напомнить, кто настоящий хозяин.
And he didn't like colored people much. И не переваривает чернокожих.
That was part of it." Это тоже могло повлиять.
"You should have caught him alone and put your foot through his stomach," Earl said bitterly. - Нужно было подловить его один на один и врезать ногой пониже живота, - с горечью бросил Эрл.
"Bastards like that aren't tough unless they're running in packs. - Мерзавцы вроде него сразу теряют форс, если они не в стае.
Well, Novak fixed you up fine, didn't he?"Earl stared through the windows at the black trees swaying in layers of drifting fog. "He fixed us both up fine. Ну, ладно, Новак неплохо подловил тебя, верно? -Эрл взглянул в окно на черные деревья, раскачивающиеся в зыбких волнах тумана, и поправился: - Неплохо подловил он нас обоих.
Country hotel, all the conveniences." Загородный отель, все удобства.
"We're going to get out, don't worry." - Мы выберемся, не беспокойся.
"How about a drink? - Как насчет того, чтобы выпить?
We might as well enjoy something." Должны же мы получить хоть какое-нибудь удовольствие?
"You want some water with it?" - Добавить воды?
"Yeah, just a little." - Да, чуть-чуть.
As Ingram stood up Earl realized that he looked taller than he was because he moved so easily and lightly, his body always in balance. Когда Ингрэм встал, Эрл отметил, что он выглядит выше, чем есть на самом деле, потому что двигается очень легко и ловко.
Everything he did looked as if he'd rehearsed it to music, he thought. Все, что он делал, выглядело так, словно он репетировал это под музыку.
"Aren't you drinking?" he said, when Ingram handed him a glass. - А ты выпьешь? - спросил он, когда Ингрэм протянул стакан.
"I don't like whisky much." - Я не люблю виски.
"You look like you could use a slug. - Судя по твоему виду, глоток спиртного тебе не помешает.
You're coming down with something." С тобой что-то происходит.
"It's just a cold." - Это просто от холода.
Earl sipped the whisky gratefully and lighted another cigarette. Эрл с признательностью отхлебнул виски и закурил очередную сигарету.
"How is working in a gambling joint? - А как шли дела в игорном доме?
Is that a pretty good deal?" Это достаточно хороший бизнес?
Both men were speaking softly, in almost conspiratorial deference to the sleeping woman. Мужчины разговаривали очень тихо, с почтительным уважением к спящей женщине.
"Good enough; I usually made around two hundred a week." - Как правило неплохо. Обычно я зарабатывал около двух сотен в неделю.
"You're kidding!" - Ты шутишь!
"Some weeks I did better." - Порой дела шли даже лучше.
Ingram was pleased, but curiously embarrassed by the look of respect in Earl's face. - Ингрэм испытывал удовольствие, но в то же время странную неловкость из-за уважительного выражения, появившегося на лице Эрла.
"I usually dealt and cut the pot for the house, you know. - Обычно я играл за заведение.
But sometimes the house would back me against the heavy betters-if I won I kept twenty-five per cent." Но иногда и против - при хороших партнерах -тогда, если выигрывал, я получал двадцать пять процентов.
"You must play damned good poker." - Ты, должно быть, чертовски хороший игрок.
"It was my job." - Это моя работа.
"What did your mother think about you working in a gambling joint?" - А что твоя мать думала о такой работе?
"It was a respectable place. - Это было вполне приличное место.
The boss paid off the cops, and he didn't allow any drinking or loud talk." Хозяин платил полицейским и не разрешал ни выпивки, ни громких разговоров.
Ingram grinned a little. - Ингрэм усмехнулся.
"But she never did like it. - Но ей все равно не нравилось.
My brothers had nice jobs, she thought. Она считала, что у братьев работа куда пристойнее работа.
One drove a streetcar, the other drove a truck, and the baby of the family was working in a market. Один водил трамвай, другой - тяжелый грузовик, а младший помогал на рынке.
I made as much in a week as all three of them put together." Я зарабатывал в неделю примерно столько, сколько они втроем вместе взятые.
"Women are dumb that way," Earl said, shaking his head. "Just plain dumb. - Женщины обычно этого не понимают, - Эрл покачал головой. - такая глупость!
A guy has to take his chances." Парень должен использовать представившийся шанс.
For some reason talking about these things with Ingram made him feel troubled and restless. Почему-то разговор с Ингрэмом его растревожил.
He stood and began to pace the floor, rubbing his good hand slowly up and down the side of his leg. Эрл встал и заходил по комнате, потирая здоровой рукой затекшую ногу.
He'd had chances too; had his share of breaks. У него тоже были шансы, была возможность изменить судьбу.
The thought gave him confidence. Эта мысль добавила уверенности.
"You know I damned near stumbled into something good once," he said. - Ты знаешь, однажды я оказался чертовски близок к тому, чтобы натолкнуться на нечто стоящее.
He limped back to the sofa, caught up in a kind of anxious excitement. "It was quite a while back, seven or eight years ago." He sat down and picked up his glass, watching Ingram with a frown. Довольно давно, семь или восемь лет назад. Охваченный каким-то странным возбуждением, Эрл проковылял обратно к дивану, сел, взял стакан и хмуро посмотрел на Ингрэма.
"I was working at a lodge in Wisconsin then, a place that had a gas station and a bar along with the hotel. - Я работал тогда в Висконсине на бензоколонке с баром и мотелем.
A handyman, you could say. Можно сказать, мастером на все руки.
Well, there were two guys who dropped in most afternoons for a few beers. Ну, и двое парней частенько заскакивали туда после обеда пропустить пару кружек пива.
They were brothers, Ed and Bill Corley. Братья Эд и Билл Корлей.
They were builders, but they had a loan outfit and a big real-estate company, too. Они были строителями, но ещё сдавали в аренду оборудование и владели большой компанией по торговле недвижимостью.
You ever met guys like that? Тебе приходилось встречать таких ребят?
With their fingers in everything?" Которые всюду имеют свою долю?
"They sound smart, all right." - Звучит совсем неплохо.
"I'm telling you," Earl said irritably. - О том я и толкую, - раздраженно бросил Эрл.
"They were big guys. - Лихие были парни.
They were building thirty-two homes for a housing development. Они строили тридцать два дома в новых кварталах.
Does that give you an idea of how big they were?" Теперь ты представляешь о каких масштабах шла речь?
"That's quite an investment." - Да, вложения немалые.
Earl finished his drink and put the glass on the floor. Эрл допил виски и поставил стакан на пол.
"Well, they liked me. - Ну, и я им понравился.
I used to ice-up the bar in the afternoon, and I talked with them a lot. Я обычно поставлял лед в бар и не раз с ними беседовал.
Later on I figured they must have thought I was pretty smart. Позже я понял, они, должно быть, подумали, что я достаточно смышленый парень.
Why would they talk to me if they didn't think I was smart?" Иначе зачем бы им со мной разговаривать?
"Yeah, that's right," Ingram said. - Да, все правильно, - кивнул Ингрэм.
"Unless they were just kind of making conversation." - Конечно, если им не хотелось просто поболтать за кружкой пива.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Макгиверн читать все книги автора по порядку

Уильям Макгиверн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты], автор: Уильям Макгиверн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x