Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Криминальный детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Уильям Макгиверн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Макгиверн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in bed-he told me he left Carol off at one o'clock." | Он уже в постели говорит, что отвез её домой около часу ночи. |
"Did he see her go inside the house?" | - Он видел, как она вошла в дом? |
"Yes, yes-he took her to the door." | - Да, да... Он проводил её до дверей. |
"Have you checked the house carefully? | - Вы внимательно проверили дом? |
She might have curled up on a sofa or something like that." | Она могла заснуть где-нибудь на диване... |
"She's not here, I tell you. | - Говорю вам, что её здесь нет. |
I've gone from the basement to the attic." | Я обшарила все от подвала до чердака. |
"Would she have gone out to stay at a friend's house?" | - Могла она уйти к кому-нибудь из друзей? |
"No-something terrible has happened. | - Нет... Случилось что-то ужасное. |
I'm sure of it." | Я уверена. |
"Is Doctor Taylor there?" | - А доктор Тейлор дома? |
"He's got a call. | - Он уехал по вызову. |
There was an accident on the federal highway. | Какой-то несчастный случай на федеральном шоссе. |
I'm here alone." | Дома я одна. |
Kelly turned and stared at the radio speaker. | Келли покосился на радиоприемник. |
He was sure there had been no accident on the federal highway; he had been sitting beside the speaker all night. | Он был уверен, что на федеральном шоссе никаких несчастных случаев не было; у приемника он просидел всю ночь. |
"Mrs. Taylor, I'm coming right out," he said. | - Миссис Тейлор, я немедленно выезжаю, - сказал он. |
"Just take it easy. | - Пожалуйста, успокойтесь. |
I'll be there in ten minutes." | Буду у вас через десять минут. |
"Please, please hurry." | - Пожалуйста, пожалуйста, поскорее. |
Kelly reached for his trenchcoat. | Келли потянулся за дождевиком. |
One of the hunted men was wounded, and a doctor had been called to a nonexistent accident-it could only mean one thing. . . . | Один из людей, которых они разыскивали, был ранен, и если врача вызвали в связи с несуществующим несчастным случаем - это могло означать только одно... |
"I'm going to get your father," he said to the girl. | - Я хочу подъехать к вашему отцу, - сказал он девушке. |
"Can I drop you on the way?" | - Вас подбросить по дороге? |
"No, please don't bother." | - Нет, пожалуйста, не беспокойтесь. |
"Why do you think it's a bother? | - Почему вы решили, что для меня это беспокойство? |
Come on. . . ." | Поехали... |
Chapter 18 | Глава восемнадцатая |
Ingram stood at the windows in the living room of the farmhouse and watched the first mud-colored light of dawn pushing back the darkness that hung at the top of the meadow. | Ингрэм стоял у окна гостиной, глядя как первые тусклые лучи рассвета разгоняют мрак, скрывавший окрестности. |
It was too late for them to start moving; by the time they got ready to go the sun would be up. | Ехать было уже поздно; пока они соберутся, взойдет солнце. |
He glanced at Earl who was sleeping with his head against the back of the sofa and his good arm resting protectively across his wounded shoulder. | Он взглянул на Эрла, который спал, откинув голову на спинку дивана, положив здоровую руку на раненое плечо, словно защищая его. |
In the dim lamplight his face was a mask of weakness and pain; the hollows beneath his eyes were like deep purple bruises, and his whiskers had grown into a black furry smudge across his soot- gray skin. | В слабом свете лампы его лицо казалось маской слабости и боли; мешки под глазами походили на багровые синяки, а усы превратились в мохнатое черное пятно на серой, словно закопченной, коже. |
Looks as bad as I feel, Ingram thought. | "- Ну и паршиво он выглядит", - подумал Ингрэм. |
They would have to sit tight here today, he decided, glancing to where Earl's woman lay sleeping. | Покосившись в ту сторону, где спала подруга Эрла, он решил, что сегодня придется просидеть здесь, не высовываясь. |
She had made her bed with the rear cushion from the car, and was lying with her knees drawn up under an old comforter she had found in an upstairs closet. | Лорен устроила себе постель из подушек с заднего сидения машины и спрятала ноги под старым шерстяным пледом, найденным в шкафу наверху. |
There was something grim about the way she slept, Ingram thought. Like a fighter taking a last rest before going into the ring-her breath came deep and steady, and her flat body seemed purposefully and deliberately still, as if she were readying herself for some big ordeal. | Ингрэму мерещилось что-то зловещее в том, как она спала, - как отдыхает боксер в последнюю минуту перед выходом на ринг. Дыхание женщины было глубоким и спокойным, тело, казалось, словно готовило себя к суровым испытаниям. |
A tidy cat of a woman, too; pumps lined up neatly, bed made like a Girl Scout, and even a ribbon tying back her long, black hair. | Предельно собранная женщина: туфли аккуратно стояли рядом, постель заправлена по всем правилам, и даже длинные черные волосы перевязаны ленточкой. |
He could see the pale triangular blur of her face, and the rhythmic vaporings of her breath in the cold air. | Он видел бледное пятно её лица и ритмично поднимавшийся в холодном воздухе парок дыхания. |
She was strong, he knew; tough and selfish. | Ингрэм понимал, что она - сильная женщина, жесткая и эгоистичная. |
She was watching out for herself and Earl-and nobody else. | И думает она только об Эрле и о себе - и ни о ком больше. |
Maybe that was right, he thought, feeling a surprising stab of loneliness. | "- Может быть, это и правильно", - подумал он, ощутив внезапный приступ одиночества. |
That was a woman's need-to guard the life she had with a man. | - Для женщины главное - оберегать свою жизнь с мужчиной." |
He began to feel sorry for himself, pitying his body its lonely sickness and pain. | Он стал испытывать жалость к самому себе, болезненное одиночество." |
A motherless child, he thought, trying to mock his mood. Sometimes I feel like a motherless child, a long way from home. . . . He shook his head with weary humor at the plaintive words of the song. | Ребенок, выросший без матери", - подумал он, стараясь шуткой разогнать свое дурное настроение. "- Порой я чувствую себя, словно ребенок, выросший без матери, давно ушедший из дому..." - Он тряхнул головой, устало посмеиваясь над жалобными словами блюза. - |
Just because my hair is curly, just because my teeth are pearly. . . . | "А все потому, что волосы мои курчавы, все потому, что зубы мои белы, как жемчуг..." |
How square could you get? | Насколько же можно быть законопослушным и покорным? |
Earl shifted and opened his eyes. | Эрл зашевелился и открыл глаза. |
Ingram looked at him and said, | Ингрэм спросил: |
"How're you feeling now?" | - Как ты себя чувствуешь? |
"Okay, I guess." Earl was staring at the windows. | - Думаю, неплохо, - Эрл посмотрел на окна. |
"It's getting light. | - Светает. |
We better get rolling, eh?" | Пожалуй, нам лучше уехать, верно? |
"It's too late." | - Слишком поздно. |
Ingram sat down slowly in a chair facing Earl. | - Ингрэм неторопливо опустился на стул и повернулся к Эрлу. |
"I figure we got to wait till dark. | - По-моему, стоит дождаться темноты. |
We can't get past the police in the daytime. | Днем мы не сможем миновать посты. |
They'll see you're hurt. | Они заметят, что ты ранен. |
At night you can sit with your coat collar turned up and they won't see you too good." | Вечером - совсем другое дело. |
Lorraine stirred and Earl lowered his voice. | Лорен пошевелилась, и Эрл понизил голос. |
"We just sit here all day?" | - И мы здесь просто просидим весь день? |
"I don't see any other way," Ingram said quietly. | - Я не вижу другого выхода, - спокойно кивнул Ингрэм. |
"We'll be okay. | - Думаю, все обойдется. |
The old folks won't bother us, and the cops don't know where we are. | Старики не станут нам мешать, а полиция не знает, где мы прячемся. |
We just keep out of sight and we'll be all right." | Нужно только не попадаться им на глаза, и все. |
"Maybe," Earl said, moving his good hand in a limp, futile gesture. | - Может быть, - протянул Эрл, пошевелив здоровой рукой. |
The pain in his shoulder was dull and slow, better than he'd expected it to be, but his mood was heavy and spiritless; his thoughts drifted with sluggish indifference about their predicament. | Боль в плече, тупая и ноющая, оказалась гораздо слабее, чем он ожидал, зато настроение совсем упало; мысли с вялым безразличием крутились вокруг того затруднительного положения, в которое они попали. |
He picked up a cigarette from the pack on the couch, and leaned forward to draw a light from the match Ingram struck for him. | Он достал сигарету из лежавшей рядом пачки и подался вперед, чтобы прикурить от спички, которую зажег Ингрэм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать