Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I made it, but then I lost it. | - Я заработал, и тут же все спустил. |
I thought we could use it to get started with, but then I lost it." | Я думал, что мы могли бы с этого начать, но тут же остался без гроша. |
"I declare, I don't know where the money goes." | - Я тоже хотела бы знать, куда деваются деньги. |
"You sure you think about me, Cora?" | -Ты вправду думала обо мне, Кора? |
"Sure I do." | -Ты же знаешь, что да. |
"You don't act like it." | - По твоему поведению не видно. |
"Seems to me I'm acting all right." | - Мне кажется, я веду себя нормально. |
"Have you got a kiss for me?" | - Поцелуешь меня? |
"We'll be having supper pretty soon. | - Сейчас будем ужинать. |
You better get ready, if you've got any washing to do." | Тебе бы нужно освежиться, прежде чем садиться за стол. |
That's the way it went. | Вот так это было. |
That's the way it went all evening. | Весь вечер. |
The Greek got out some of his sweet wine, and sang a bunch of songs, and we sat around, and so far as she was concerned, I might just as well have been just a guy that used to work there, only she couldn't quite remember his name. | Грек опять принес свое сладкое вино и перепел уйму песен, а мы сидели рядом, и по поведению Коры вы бы сказали, что я как раз тот парень, который работал у них когда-то, но она уже забыла, даже как его зовут. |
It was the worst flop of a homecoming you ever saw in your life. | Паршивее возвращения к домашнему очагу вы в жизни не видели. |
When it came to go to bed, I let them go up, and then I went outside to try and figure out whether to stay there and see if I couldn't get going with her again, or blow and try to forget her. | Когда подошло время ложиться спать, я подождал, пока они уйдут наверх, а сам вышел на улицу, чтобы поразмыслить, стоит ли оставаться и начинать все сначала или поблагодарить ее за все и попытаться забыть о ней. |
I walked quite a way off, and I don't know how long it was, or how far away I was, but after a while I could hear a row going on in the place. | Я ушел довольно далеко, причем сам не знаю, куда и как, но тут услышал, что в доме ссорятся. |
I went back, and when I got close I could hear some of what they were saying. | Я повернул обратно и, когда подошел ближе, начал разбирать слова. |
She was yelling like hell and saying I had to leave. | Она кричала как бешеная, чтобы я немедленно убирался из дому. |
He was mumbling something, probably that he wanted me to stay and go back to work. | Он что-то бормотал о том, будто хочет, чтобы я остался и помогал ей и дальше. |
He was trying to shut her up, but I could tell she was yelling so I would hear it. | Он пытался ее утихомирить, но я-то понимал, что она так кричала для того, чтобы я ее слышал. |
If I had been in my room, where she thought I was, I could have heard it plain enough, and even where I was I could hear plenty. | Будь я в своей комнате, как она думала, я слышал бы все совершенно четко, но и так я наслушался предостаточно. |
Then all of a sudden it stopped. | Они наконец умолкли. |
I slipped in the kitchen, and stood there listening. | Я проскользнул в кухню, стоял там и слушал. |
But I couldn't hear anything, because I was all shook up, and all I could get was the sound of my own heart, going bump-bump, bump-bump, bump-bump, like that. | Но больше не услышал ничего, потому что был совершенно разбит и единственный звук, который я мог различить, - это стук моего собственного сердца. |
I thought that was a funny way for my heart to sound, and then all of a sudden I knew there was two hearts in that kitchen, and that was why it sounded so funny. | Мне показалось, что сердце стучит как-то странно, и тут я вдруг понял, что это стучат два сердца, потому-то и звук такой странный. |
I snapped on the light. | Я включил свет. |
She was standing there, in a red kimono, as pale as milk, staring at me, with a long thin knife in her hand. | Она была в красном кимоно, белая как мел, и не сводила с меня глаз, держа в руке длинный тонкий нож. |
I reached out and took it away from her. | Я отобрал его. |
When she spoke, it was in a whisper that sounded like a snake licking its tongue in and out. | Когда она заговорила, шепот ее звучал как змеиное шипение: |
"Why did you have to come back?" | - Почему ты вернулся? |
"I had to, that's all." | - Потому что должен был вернуться. |
"No you didn't. | - Нет, не должен. |
I could have gone through with it. | Я бы как-нибудь с этим справилась. |
I was getting so I could forget you. | Я старалась забыть тебя. |
And now you have to come back. God damn you, you have to come back!" | А ты вернулся. |
"Go through with what?" | - С чем бы ты справилась? |
"What he's making that scrapbook for. | - С тем, для чего он ведет свой альбом с вырезками. |
It's to show to his children! | Чтобы показывать его своим детям! |
And now he wants one. | Теперь он их хочет. |
He wants one right away." | Хотя бы одного, и поскорее. |
"Well, why didn't you come with me?" | -Так почему ты не ушла со мной? |
"Come with you for what? | - А зачем? |
To sleep in box cars? | Чтобы спать в товарных вагонах? |
Why would I come with you? | Зачем мне уходить с тобой? |
Tell me that." | Ну скажи мне. |
I couldn't say anything. | Мне нечего было ей сказать. |
I thought about my $250, but what good was it telling her that I had some money yesterday, but today I lost it playing one ball in the side? | Я подумал о тех двухстах пятидесяти долларах, но что толку говорить ей о том, что еще вчера у меня были деньги, а сегодня я спустил их "от борта в лузу"? |
"You're no good. | -Ты никчемный человек. |
I know that. | Я это знаю. |
You're just no good. | Ты просто ничтожество. |
Then why don't you go away and let me alone instead of coming back here again? | Почему ты не уберешься? Почему ты вообще сюда вернулся? |
Why don't you leave me be?" | Почему ты не оставишь меня в покое? |
"Listen. | - Послушай. |
Stall him on this kid stuff just a little while. | Потяни еще немного с этим ребенком. |
Stall him, and we'll see if we can't figure something out. | Потяни время, и, может быть, мы что-нибудь придумаем. |
I'm not much good, but I love you, Cora. | Я ничтожество, но я люблю тебя, Кора. |
I swear it." | Клянусь! |
"You swear it, and what do you do? | -Ты клянешься, ну и что ты собираешься делать? |
He's taking me to Santa Barbara, so I'll say I'll have the child, and you - you're going right along with us. | Он берет меня в Санта-Барбару, чтобы я согласилась завести ребенка, а ты - ты поедешь с нами! |
You're going to stay at the same hotel with us! | Будешь с нами в одном отеле! |
You're going right along in the car. | Поедешь с нами в машине! |
You're-" | Ты просто... |
She stopped, and we stood there looking at each other. | Она замолчала. Мы стояли, глядя друг на друга. |
The three of us in the car, we knew what that meant. | Мы втроем в автомобиле. Мы оба знали, что это значит. |
Little by little we were nearer, until we were touching. | Медленно, шаг за шагом мы приближались друг к другу, пока не соприкоснулись. |
"Oh, my God, Frank, isn't there any other way out for us than that?" | - Ах Боже, Фрэнк, неужели для нас нет другого выхода? |
"Well. | - Не знаю. |
You were going to stick a knife in him just now." | Ты только что собиралась пырнуть его ножом. |
"No. | - Нет. |
That was for me, Frank. | Это было для меня, Фрэнк. |
Not him." | Не для него. |
"Cora, it's in the cards. | - Кора, это судьба. |
We've tried every other way out." | Мы пробовали все, что можно. |
"I can't have no greasy Greek child, Frank. | - Не хочу жирного греческого ублюдка, Фрэнк. |
I can't, that's all. | Просто не хочу. |
The only one I can have a child by is you. | Единственный человек, с которым я хотела бы иметь детей - это ты. |
I wish you were some good. | Если бы ты был приличным человеком. |
You're smart, but you're no good." | Ты умница, но все равно ты ничтожество. |
"I'm no good, but I love you." | - Я ничтожество, но я люблю тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать