Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, and I love you." | - Да, и я люблю тебя. |
"Stall him. | - Как-нибудь отговори его. |
Just this one night." | Хотя бы на эту ночь. |
"All right, Frank. | - Хорошо, Фрэнк. |
Just this one night." | Хотя бы на эту ночь. |
Chapter 7 | Глава 7 |
"There's a long, long trail a-winding Into the land of my dreams, Where the nightingale is singing And the white moon beams. | Далеко лежит дорога □ ПВ царство сладких наших снов, □□Где ночами под ветвями □ □Соловьи зовут любовь. |
"There's a long, long night of waiting Until my dreams all come true, | Отдыхать мы будем долго, □ □Пусть приснится что-нибудь. |
Till the day when I'll be going down That long, long trail with you." | Вместе в раннем полумраке □ □Мы отправились в тот путь. |
"Feeling good, ain't they?" | - Ну, они у вас и весельчаки, а? |
"Too good to suit me." | - По-моему, даже слишком. |
"So you don't let them get hold of that wheel, Miss. | -Так не пускайте их за руль, миссис. |
They'll be all right." | Тогда хоть ничего не случится. |
"I hope so. | - Надеюсь. |
I've got no business out with a pair of drunks, I know that. | Не нужно бы с этими пьяницами никуда ездить, я знаю. |
But what could I do? | Но что я должна была делать? |
I told them I wouldn't go with them, but then they started to go off by themselves." | Я сказала, что не поеду с ними, так они заявили, что поедут сами без меня. |
"They'd break their necks." | - Еще сломают себе где-нибудь шею. |
"That's it. | -Вот именно. |
So I drove myself. | Так уж лучше я поведу машину. |
It was all I knew to do." | Ничего другого не остается. |
"It keeps you guessing, sometimes, to know what to do. | - Человек никогда не знает, что лучше. |
One sixty for the gas. | С вас за бензин доллар шестьдесят. |
Is the oil O.K.?" | Масло в порядке? |
"I think so." | - Думаю, да. |
"Thanks, Miss. | - Спасибо, миссис. |
Goodnight." | До свидания. |
She got in, and took the wheel again, and me and the Greek kept on singing, and we went on. | Она снова села за руль, а мы с греком продолжали петь и буянить. |
It was all part of the play. | Это был первый акт разыгранной нами с Корой пьесы. |
I had to be drunk, because that other time had cured me of this idea we could pull a perfect murder. | Я должен был быть пьян, что избавляло от подозрений в способности совершить обдуманное преступление. |
This was going to be such a lousy murder it wouldn't even be a murder. | На этот раз убийство должно было быть таким простым, чтобы даже не походить на убийство. |
It was going to be just a regular road accident, with guys drunk, and booze in the car, and all the rest of it. | Обыкновенное дорожное происшествие с пьяницами, с бутылками спиртного в машине -словом, со всем, что требуется. |
Of course, when I started to put it down, the Greek had to have some too, so he was just like I wanted him. | Само собой, что, когда я приналег на бутылку, грек тут же присоединился, так что я скоро довел его до нужной кондиции. |
We stopped for gas so there would be a witness that she was sober, and didn't want to be with us anyhow, because she was driving, and it wouldn't do for her to be drunk. | Мы остановились заправиться, чтобы был свидетель, как она расстроена и устала, потому что все время была за рулем и не могла выпить. |
Before that, we had had a piece of luck. | Перед этим нам чертовски повезло. |
Just before we closed up, about nine o'clock, a guy stopped by for something to eat, and stood there in the road and watched us when we shoved off. | Перед самым закрытием таверны, около девяти, у нас остановился поужинать какой-то парень и как раз стоял на дороге и смотрел на нас, когда мы выезжали. |
He saw the whole show. He saw me try to start, and stall a couple of times. He heard the argument between me and Cora, about how I was too drunk to drive. He saw her get out, and heard her say she wasn't going. He saw me try to drive off, just me and the Greek. He saw her when she made us get out, and switched the seats, so I was behind, and the Greek up front, and then he saw her take the wheel and do the driving herself. | Он видел всю эту комедию: видел, как я дважды пытался тронуться и у меня дважды глох мотор; слышал, как мы ругаемся с Корой, что я слишком пьян, чтобы сидеть за рулем; видел, как она вышла и заявила, что никуда не поедет; видел, как пытаемся тронуться мы с греком; видел, как она заставила нас поменяться местами, чтобы я сидел сзади, а грек впереди, а потом села за руль и поехала сама. |
His name was Jeff Parker and he raised rabbits at Encino. | Звали его Джеф Паркер, он разводил кроликов в Энчино. |
Cora got his card when she said she might try rabbits in the lunchroom, to see how they'd go. | Кора получила от него визитку, когда заметила, что стоит попробовать, как пойдут блюда из кролика. |
We knew right where to find him, whenever we'd need him. | Так что мы знали, где его искать, если вдруг понадобится. |
Me and the Greek sang Mother Machree, and Smile, Smile, Smile, and Down by the Old Mill Stream, and pretty soon we came to this sign that said To Malibu Beach. She turned off there. | Мы с греком пели "Матушку Мари", и "Смейся, смейся", и "У старой мельницы" и не заметили, как оказались у поворота на Малибу-Бич и свернули. |
By rights, she ought to have kept on like she was going. | Хотя правильно было ехать прямо. |
There's two main roads that lead up the coast. | К побережью ведут две дороги. |
One, about ten miles inland, was the one we were on. | По одной, в десяти милях от моря, теперь ехали мы. |
The other, right alongside the ocean, was off to our left. | Вторая, шедшая вдоль берега, осталась слева от нас. |
At Ventura they meet, and follow the sea right on up to Santa Barbara, San Francisco, and wherever you're going. | В Венчуре они сливаются и ведут вдоль моря в Санта-Барбару, Сан-Франциско и еще дальше. |
But the idea was, she had never seen Malibu Beach, where the movie stars live, and she wanted to cut over on this road to the ocean, so she could drop down a couple of miles and look at it, and then turn around and keep right on up to Santa Barbara. | Кора никогда не видела Малибу-Бич, где живут кинозвезды, и хотела ехать к океану по этой дороге, чтобы потом проехать еще несколько миль и увидеть это чудо, и уже после развернуться и ехать прямо в Санта-Барбару. |
The real idea was that this connection is about the worst piece of road in Los Angeles County, and an accident there wouldn't surprise anybody, not even a cop. | В действительности, дело заключалось в том, что эта дорога была, пожалуй, худшим горным участком во всей округе, и авария на ней никого бы не удивила, даже полицейских. |
It's dark, and has no traffic on it hardly, and no houses or anything, and suited us for what we had to do. | Там темно и почти никто не ездит, нигде нет домов и ничего такого, так что для того, что мы собирались сделать, это место подходило как нельзя лучше. |
The Greek never noticed anything for a while. | Грек вообще ничего не заметил. |
We passed a little summer colony that they call Malibu Lake up in the hills, and there was a dance going on at the clubhouse, with couples out on the lake in canoes. | Мы миновали небольшой летний кемпинг среди холмов, который назывался Малибу-Лейк, где на площадке шли танцы, а на озере кружили парочки в каноэ. |
I yelled at them. | Я им что-то закричал. |
So did the Greek. | Грек присоединился: |
"Give a one fme." | - Задай ей жару и за меня! |
It didn't make much difference, but it was one more mark on our trail, if somebody took the trouble to find it. | Все это мелочи, но зато мы получили лишнюю отметину на нашей трассе, если бы кто вздумал копнуть поглубже. |
We started up the first long up-grade, into the mountains. | Мы начали подниматься на первую гряду гор. |
There were three miles of it. | Три мили подъема. |
I had told her how to run it. Most of the time she was in second. | Я сказал ей, как надо ехать: в основном - на второй передаче. |
That was partly because there were sharp curves every fifty feet, and the car would lose speed so quick going around them that she would have to shift up to second to keep going. But it was partly because the motor had to heat. | Отчасти потому, что там каждые двадцать метров - крутой поворот, при прохождении которого машина потеряла бы скорость и все равно пришлось бы переходить на вторую, чтобы не заглох мотор; а отчасти - чтобы мотор был перегрет. |
Everything had to check up. | Все должно соответствовать. |
We had to have plenty to tell. | Нам предстояла уйма объяснений. |
And then, when he looked out and saw how dark it was, and what a hell of a looking country those mountains were, with no light, or house, or filling station, or anything else in sight, the Greek came to life and started an argument. | Когда грек выглянул наружу и увидел, какая там темнота, хоть глаз выколи, а вокруг эти ужасные горы без единого огонька, дома или бензоколонки, он вдруг ожил и начал спорить: |
"Hold on, hold on. Turn around. | - Подожди, подожди, разворачивайся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать