Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We go see a fiesta there, and you come with us. | Мы едем туда на фиесту, и ты поедешь с нами. |
You like that, Frank? | Как тебе это нравится, Фрэнк? |
You come with us, we talk about you come back a work for me. | Ты поедешь с нами, и там мы обсудим, как тебе вернуться снова ко мне. |
You like a fiesta a Santa Barbara?" | Ты любишь фиесту в Санта-Барбаре? |
"Well, I hear it's good." | - Ну да, я слышал, там неплохо. |
"Is a girls, is a music, is a dance in streets, is swell. | - Там будут девушки, музыка, танцы прямо на улицах, везде полно еды. |
Come on, Frank, what you say?" | Ну как, Фрэнк, что скажешь? |
"Well, I don't know." | - Пока не знаю. |
"Cora be sore as hell at me if I see you and no bring you out. | - Кора бы мне не простила, если бы узнала, что я виделся с тобой и не привел к нам. |
Maybe she treat you snotty, but she think you fine fellow, Frank. | Иногда она, возможно, дуется на тебя, но всегда говорит, что ты хороший парень, Фрэнк. |
Come on, we all three go. We have a hell of a time." | Ну вот, поедем втроем. |
"O.K. | - Ладно. |
If she's willing, it's a go." | Если она не будет против, то я согласен. |
There were eight or ten people in the lunchroom when we got there, and she was back in the kitchen, washing dishes as fast as she could, to get enough plates to serve them. | В зале было с десяток посетителей, когда мы вошли, а она была на кухне: мыла посуду, чтобы можно было сервировать столы заново. |
"Hey. Hey Cora, look. | - Эй, эй, Кора, посмотри. |
Look who I bring." | Взгляни, кого я привел. |
"Well for heaven's sake. | - Господи, не может быть. |
Where did he come from?" | Где ты его нашел? |
"I see'm today a Glendale. | - Встретил сегодня в Глендейле. |
He go to Santa Barbara with us." | Поедет с нами в Санта-Барбару. |
"Hello, Cora. | - Привет, Кора. |
How you been?" | Как дела? |
"You're quite a stranger around here." | - Ну, вот это сюрприз! |
She wiped her hands quick, and shook hands, but her hand was soapy. | Она быстро вытерла и протянула мне руку, но она все равно была мыльной на ощупь. |
She went out front with an order, and me and the Greek sat down. | Она убежала с заказанным блюдом, а мы с греком сели. |
He generally helped her with the orders, but he was all hot to show me something, and he let her do it all alone. | Обычно он помогал ей обслуживать клиентов, но теперь ему не терпелось что-то мне показать, поэтому он предоставил ей делать все самой. |
It was a big scrapbook, and in the front of it he had pasted his naturalization certificate, and then his wedding certificate, and then his license to do business in Los Angeles County, and then a picture of himself in the Greek Army, and then a picture of him and Cora the day they got married, and then all the clippings about his accident. | Речь шла о большом альбоме вырезок. В самом начале он наклеил свидетельство о натурализации, потом брачное свидетельство и лицензию округа Лос-Анджелес, следом свое фото в форме греческой армии и свадебное фото с Корой и, наконец, все вырезки о своем несчастье. |
Those clippings in the regular papers, if you ask me, were more about the cat than they were about him, but anyway they had his name in them, and how he had been brought to the Glendale Hospital, and was expected to recover. | Вырезки из местных газет были, по-моему, скорее о той кошке, чем о нем, но там называлось его имя и сообщалось, что его отвезли в больницу в Глендейл и что он, очевидно, поправится. |
The one in the Los Angeles Greek paper, though, was more about him than about the cat, and had a picture of him in it, in the dress suit he had when he was a waiter, and the story of his life. | Но одна вырезка из лос-анджелесской газеты была и вправду больше о нем, чем о кошке, к тому же там были его краткая биография и снимок, сделанный еще в те дни, когда он носил фрак официанта. |
Then came the X-Rays. | Потом пошли рентгеновские снимки. |
There were about a half dozen of them, because they took a new picture every day to see how he was getting along. | Их было около полдюжины, потому что ему каждый день делали новый снимок, чтобы видеть, как идут дела. |
How he had them fixed up was to paste two pages together, along the edges, and then cut out a square place in the middle, where the X-Ray was slipped in so you could hold it up to the light and look through it. | Он прикрепил их таким образом, чтобы можно было смотреть на свет: оклеил два листа по краям, в середине вырезал квадратную дыру, в которую засунул снимок. |
After the X-Rays came the receipted hospital bills, the receipted doctors' bills, and the receipted nurses' bills. | После рентгеновских снимков пошли квитанции об оплате больничных счетов, квитанции об уплате счетов врачам, квитанции об уплате счетов медсестрам. |
That rap on the conk cost him $322, believe it or not. | Этот удар по голове обошелся ему ровно в триста двадцать два доллара, хотите верьте, хотите нет. |
"Is a nice, hey?" | - Здорово, да? |
"Swell. | - Изумительно. |
It's all there, right on the line." | У тебя там все, черным по белому. |
"Of course, is a not done yet. | - Еще не все готово. |
I fix'm up red, a white, a blue, fix'm up fine. | Я раскрашу это красным, белым, синим и все разрисую. |
Look." | Смотри. |
He showed me where he had put the fancy stuff on a couple of the pages. He had inked in the curlycues, and then colored it with red, white, and blue. | Он показал мне несколько страниц - все изрисовано какими-то завитушками, раскрашенными красным, белым и синим цветами. |
Over the naturalization certificate, he had a couple of American flags, and an eagle, and over the Greek Army picture he had crossed Greek flags, and another eagle, and over his wedding certificate he had a couple of turtle doves on a twig. | Над свидетельством о натурализации он нарисовал два американских флага и орла, над снимком из греческой армии - скрестил греческий флаг и еще одного орла, а над своим брачным свидетельством изобразил парочку голубков на ветке. |
He hadn't figured out yet what to put over the other stuff, but I said over the clippings he could put a cat with red, white, and blue fire coming out of its tail, and he thought that was pretty good. | Как разукрасить все остальное, он еще не придумал, и я предложил ему к вырезкам добавить кошку, от хвоста которой летят красные, синие и белые искры. Идея ему понравилась. |
He didn't get it, though, when I said he could have a buzzard over the Los Angeles County license, holding a couple of auctioneer's flags that said Sale Today, and it didn't look like it would really be worth while to try to explain it to him. | Но до него не дошло, когда я сказал, что над лицензией на ресторан можно нарисовать пингвина, который бы держал в клюве поднос с надписью: "Сегодня распродажа", а объяснять ему, в чем дело, у меня не было желания. |
But I got it, at last, why he was all dressed up, and not carrying out the chow like he used to, and acted so important. This Greek had had a fracture of the skull, and a thing like that don't happen to a dumb cluck like him every day. | Одно я понял, почему он так вырядился и почему уже не разносит еду, как раньше, и держится так напыщенно - у него было сотрясение мозга, а это случается не каждый день с такими бедными греками, как он. |
He was like a wop that opens a drug store. | Он вел себя вроде итальянца, открывшего аптеку. |
Soon as he gets that thing that says Pharmacist, with a red seal on it, a wop puts on a gray suit, with black edges on the vest, and is so important he can't even take time to mix the pills, and wouldn't even touch a chocolate ice-cream soda. | Тот, как только получит диплом, где наверху написано "фармацевт", а внизу висит красная печать, тут же надевает серый костюм с черным жилетом и надувается так, что у него уже нет времени готовить пилюли, не то чтобы мухлевать с шоколадным мороженым. |
This Greek was all dressed up for the same reason. | Этот грек вырядился по той же причине. |
A big thing had happened in his life. | В его жизни произошло большое событие. |
It was pretty near supper time when I got her alone. | Я застал ее одну, когда уже подходило время ужина. |
He went up to wash, and the two of us were left in the kitchen. | Он пошел наверх умыться, и мы остались на кухне одни. |
"You been thinking about me, Cora?" | -Ты думала обо мне, Кора? |
"Sure. | - Разумеется. |
I wouldn't forget you all that quick." | Тебя я бы так быстро не забыла. |
"I thought about you a lot. | - Я все время думал о тебе. |
How are you?" | Как поживаешь? |
"Me? | -Я? |
I'm all right." | Нормально. |
"I called you up a couple of times, but he answered and I was afraid to talk to him. | - Я звонил тебе несколько раз, но все время брал трубку он, а я боялся с ним говорить. |
I made some money." | Мне удалось подзаработать. |
"Well, gee, I'm glad you're getting along good." | - Да, я рада, что тебе повезло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать