Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Stepped right off the ladder on to the fuse box. | - Она спрыгнула с лестницы прямо на щиток с предохранителями. |
Well, that's the way it goes. | Ну что ж, всякое бывает. |
Them poor dumb things, they can't get it through their head about electricity, can they? | Как этим глупым животным вбить в голову, что такое электричество, а? |
No sir, it's too much for them." | Куда там, это не для них. |
"Tough, all right." | - Это ужасно. |
"That's what it is, it's tough. | - Конечно, ужасно. |
Killed her deader than hell. | Убило мгновенно. |
Pretty cat, too. | И это была очень красивая кошка. |
Remember, how she looked when she was creeping up that ladder? | Помните, как она лезла вверх по этой лестнице! |
I never seen a cuter cat than she was." | Хитрее кошки я не видел. |
"And pretty color." | - А какая окраска. |
"And killed her deader than hell. | - Да, убило мгновенно. |
Well, I'll be going along. | Ну, так я пойду. |
I guess that straightens us out. | Думаю, теперь все ясно. |
Had to check up, you know." | Понимаете, я ведь должен был проверить. |
"That's right." | - Да ничего. |
"So long. | - Тогда до свидания. |
So long, Miss." | До свидания, мисс. |
"So long." | - До свидания. |
Chapter 5 | Глава 5 |
We didn't do anything about the cat, the fuse box, or anything else. | Мы бросили все как было, забыв и кошку, и щиток с пробками, вообще все. |
We crept into bed, and she cracked up. | Легли в постель, и тут она сломалась. |
She cried, and then got a chill so she was trembling all over, and it was a couple of hours before I could get her quiet. | Она рыдала, ее била дрожь, прошло два часа, пока мне удалось ее успокоить. |
She lay in my arms a while, then, and we began to talk. | Потом она лежала в моих объятиях, и мы разговаривали. |
"Never again, Frank." | - Больше никогда, Фрэнк. |
"That's right. | -Ты права. |
Never again." | Больше никогда. |
"We must have been crazy. | - Мы, наверное, сошли с ума. |
Just plain crazy." | Просто сошли с ума. |
"Just our dumb luck that pulled us through." | - Нам чертовски повезло, что все так вышло. |
"It was my fault." | - Это моя вина. |
"Mine too." | - Моя тоже. |
"No, it was my fault. | - Нет, это моя вина. |
I was the one that thought it up. | Это я задумала. |
You didn't want to. | Ты был против этого. |
Next time I'll listen to you, Frank. | В следующий раз я буду слушать тебя, Фрэнк. |
You're smart. | Ты ловкий. |
You're not dumb like I am." | Ты не такая бездарь, как я. |
"Except there won't be any next time." | - Только никакого следующего раза не будет. |
"That's right. | -Ты прав. |
Never again." | Больше никогда. |
"Even if we had gone through with it they would have guessed it. They always guess it. They guess it anyway, just from habit. | - Даже если бы нам повезло, нас все равно бы поймали. |
Because look how quick that cop knew something was wrong. | Только посмотри, как быстро этот полицейский понял, что тут что-то не так. |
That's what makes my blood run cold. Soon as he saw me standing there he knew it. | Почувствовал, как только меня увидел. У меня аж мурашки побежали. |
If he could tumble to it all that easy, how much chance would we have had if the Greek had died?" | Раз он это понял с первого взгляда, что бы мы делали, если б грек умер. |
"I guess I'm not really a hell cat, Frank." | - Впредь я не буду такой дурой, Фрэнк. |
"I'm telling you." | - Я тоже так думаю. |
"If I was, I wouldn't have got scared so easy. | - Господи, как я испугалась! |
I was so scared, Frank." | Я ужасно испугалась, Фрэнк. |
"I was scared plenty, myself." | -Да и я тоже. |
"You know what I wanted when the lights went out? | - Знаешь, чего я хотела, когда погас свет? |
Just you, Frank. | Чтобы ты был рядом со мной, Фрэнк. |
I wasn't any hell cat at all, then. I was just a little girl, afraid of the dark." | В ту минуту я была не дикой кошкой, а маленькой девочкой, которая боится темноты. |
"I was there, wasn't I?" | - Но ведь я там был, а? |
"I loved you for it. | -И я люблю тебя за это. |
If it hadn't been for you, I don't know what would have happened to us." | Если бы не ты, то я не знаю, что бы с нами стало. |
"Pretty good, wasn't it? | - Но нам все-таки повезло, да? |
About how he slipped?" | Насчёт того, что он поскользнулся? |
"And he believed it." | -И он этому поверил. |
"Give me half a chance, I got it on the cops, every time. | - Ты только дай мне шанс, и увидишь, как я умею разговаривать с полицейскими. |
You got to have something to tell, that's it. | Нужно просто знать, что им сказать, и все. |
You got to fill in all those places, and yet have it as near the truth as you can get it. | Нужно все продумать и при этом по возможности быть поближе к правде. |
I know them. | Я-то знаю. |
I've tangled with them, plenty." | Я-то с ними наговорился. |
"You fixed it. | -Ты нас просто спас. |
You're always going to fix it for me, aren't you, Frank?" | Ты меня всегда будешь спасать, правда, Фрэнк? |
"You're the only one ever meant anything to me." "I guess I really don't want to be a hell cat." | - Единственный человек, который для меня что-то значит, - это ты. |
"You're my baby." | Ты моя девочка. |
"That's it, just your dumb baby. | - Ясно, я твоя девочка. |
All right, Frank. | Ладно, Фрэнк. |
I'll listen to you, from now on. | Отныне я буду тебя слушаться. |
You be the brains, and I'll work. | Ты будешь думать, а я работать. |
I can work, Frank. | Я умею работать, Фрэнк. |
And I work good. | И хорошо. |
We'll get along." | У нас вместе все получится. |
"Sure we will." | - Разумеется. |
"Now shall we go to sleep?" | - А теперь давай спать. |
"You think you can sleep all right?" | - Думаешь, ты сможешь уснуть? |
"It's the first time we ever slept together, Frank." | - Мы впервые будем спать вместе, Фрэнк. |
"You like it?" | - Тебе это нравится? |
"It's grand, just grand." | - Это великолепно, просто великолепно! |
"Kiss me goodnight." | - Поцелуй меня на ночь. |
"It's so sweet to be able to kiss you goodnight." | - Это дивно, целовать тебя на ночь! |
Next morning, the telephone waked us up. | На другой день нас разбудил телефон. |
She answered it, and when she came up her eyes were shining. | Трубку сняла она, а когда вернулась, глаза ее сверкали: |
"Frank, guess what?" | - Фрэнк, угадай, какие новости? |
"What?" | - Какие? |
"His skull is fractured." | - У него поврежден череп. |
"Bad?" | - Тяжело? |
"No, but they're keeping him there. | - Нет, но они оставят его в больнице. |
They want him there for a week, maybe. | Примерно на неделю. |
We can sleep together again, tonight." | Сегодня ночью мы сможем спать вместе. |
"Come here." | - Иди ко мне. |
"Not now. | - Не сейчас. |
We've got to get up. | Нужно встать. |
We've got to open the place up." | Нужно открыть заведение. |
"Come here, before I sock you." | - Иди ко мне, не то я тебя взгрею. |
"You nut." | -Ты сумасшедший. |
It was a happy week, all right. | Это была счастливая неделя. |
In the afternoon, she would drive in to the hospital, but the rest of the time we were together. | По вечерам она ездила в больницу, но все остальное время мы были вместе. |
We gave him a break, too. | Работы было полно. |
We kept the place open all the time, and went after the business, and got it. | У нас все время было открыто, мы старались, и дела шли неплохо. |
Of course it helped, that day when a hundred Sunday school kids showed up in three buses, and wanted a bunch of stuff to take out in the woods with them, but even without that we would have made plenty. | Разумеется, нам повезло, когда в один прекрасный день заявилась сотня детишек из воскресной школы на трех автобусах и потребовала уйму еды для пикника в лесу, но и без того мы бы достаточно заработали. |
The cash register didn't know anything to tell on us, believe me it didn't. | В кассовой книге не было ни одной записи, которая могла бы нас выдать, поверьте мне. |
Then one day, stead of her going in alone, we both went in, and after she came out of the hospital, we cut for the beach. | И вот однажды мы поехали к нему вместе и после этого отправились на пляж. |
They gave her a yellow suit and a red cap, and when she came out I didn't know her at first. | Взяли ей напрокат желтый купальник и красную купальную шапочку, и, когда она вышла из кабинки для переодевания, я ее не сразу узнал. |
She looked like a little girl. | Она выглядела как девочка. |
It was the first time I ever really saw how young she was. | Тогда я впервые заметил, как она молода. |
We played in the sand, and then we went way out and let the swells rock us. | Мы возились в песке, а потом заплыли далеко от берега и качались на волнах. |
I like my head to the waves, she liked her feet. | Мне нравилось подставлять волнам голову; она предпочитала встречать их ногами. |
We lay there, face to face, and held hands under water. | Мы лежали лицом друг к другу и держались под водой за руки. |
I looked up at the sky. | Я взглянул на небо. |
It was all you could see. | На нем ничего не было видно. |
I thought about God. | Я подумал о Боге. |
"Frank." | - Фрэнк? |
"Yes?" | -Да? |
"He's coming home tomorrow. | - Завтра он возвращается. |
You know what that means?" | Знаешь, что это значит? |
"I know." | - Знаю. |
"I got to sleep with him, stead of you." | - Мне придется спать с ним вместо тебя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать