Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'm talking about the road. | Я говорю о великих странствиях. |
It's fun, Cora. | Это потрясающе здорово, Кора. |
And nobody knows it better than I do. | И никто не знает этого лучше, чем я. |
I know every twist and turn it's got. | Я знаю все штучки и фокусы, которые для этого нужны. |
And I know how to work it, too. | И умею ими пользоваться. |
Isn't that what we want? | Разве не этого мы хотим? |
Just to be a pair of tramps, like we really are?" | Странствовать с места на место, это у нас в крови. |
"You were a fine tramp. | -Ты был просто бродягой. |
You didn't even have socks." | У тебя не было даже носков. |
"You liked me." | - Но я тебе понравился. |
"I loved you. | -Я в тебя сразу влюбилась. |
I would love you without even a shirt. | Я влюбилась бы в тебя и без одежды, не то что без носков. |
I would love you specially without a shirt, so I could feel how nice and hard your shoulders are." | Ты мне больше всего нравишься раздетым, когда я ощущаю твои прекрасные крепкие плечи. |
"Socking railroad detectives developed the muscles." | - Да, уж мне было от чего накачать мышцы. |
"And you're hard all over. | -Ты весь крепкий. |
Big and tall and hard. | Могучий, высокий и крепкий. |
And your hair is light. | И у тебя светлые волосы. |
You're not a little soft greasy guy with black kinky hair that he puts bay rum on every night." | Ты не жирный дряблый тип с черными курчавыми волосами, которые каждый вечер поливают репейным маслом. |
"That must be a nice smell." | - Да, вот это аромат. |
"But it won't do, Frank. | - Но это не годится, Фрэнк. |
That road, it don't lead anywhere but to the hash house. | Твои странствия не приведут меня обратно в кафетерий. |
The hash house for me, and some job like it for you. | Меня в кафетерий, а тебя куда-нибудь по соседству. |
A lousy parking lot job, where you wear a smock. | На стоянку сторожем в потрепанной униформе. |
I'd cry if I saw you in a smock, Frank." | Я разрыдаюсь, если увижу тебя в униформе, Фрэнк. |
"Well?" | - И что тогда? |
She sat there a long time, twisting my hand in both of hers. | Она долго сидела, обхватив обеими руками мою ладонь. |
"Frank, do you love me?" | - Фрэнк, ты меня любишь? |
"Yes." | -Да. |
"Do you love me so much that not anything matters?" | - Любишь меня так, что все остальное неважно? |
"Yes." | -Да. |
"There's one way." | - Одна возможность у нас все же есть. |
"Did you say you weren't really a hell cat?" | - И ты говоришь, что ты не дикая кошка? |
"I said it, and I mean it. | - Я говорю серьезно. |
I'm not what you think I am, Frank. | Я не такая, как ты думаешь, Фрэнк. |
I want to work and be something, that's all. | Я хочу работать и быть кем-то. |
But you can't do it without love. | Но без любви это все ни к чему. |
Do you know that, Frank? | Ты бы мог так, Фрэнк? |
Anyway, a woman can't. | А женщина - нет. |
Well, I've made one mistake. | Ладно, я сделала ошибку. |
And I've got to be a hell cat, just once, to fix it. | И теперь мне придется быть жестокой, хотя бы раз, чтобы ее исправить. |
But I'm not really a hell cat, Frank." | Но я не дикая кошка, Фрэнк. |
"They hang you for that." | - Тебя повесят. |
"Not if you do it right. | - Если сделать все как следует, то нет. |
You're smart, Frank. | Ты умный, Фрэнк. |
I never fooled you for a minute. | Я ведь не смогла провести тебя. |
You'll think of a way. | Ты что-нибудь придумаешь. |
Plenty of them have. | Есть уйма возможностей. |
Don't worry. | Не беспокойся. |
I'm not the first woman that had to turn hell cat to get out of a mess." | Я не первая женщина, которой приходится искать такой выход. |
"He never did anything to me. | - Он мне ничего не сделал. |
He's all right." | Он неплохой парень. |
"The hell he's all right. | - Это все равно. |
He stinks, I tell you. | Он воняет, если хочешь знать. |
He's greasy and he stinks. | Он жирный и воняет. |
And do you think I'm going to let you wear a smock, with Service Auto Parts printed on the back, Thank-U Call Again, while he has four suits and a dozen silk shirts? | И ты думаешь, что я оставлю тебя разгуливать в униформе с надписью "Парк-сервис" на спине или "Спасибо. Звоните еще", когда у него четыре костюма и дюжина шелковых сорочек? |
Isn't that business half mine? | Разве половина в этом деле не моя? |
Don't I cook? | Разве я не готовлю? |
Don't I cook good? | Разве я плохо готовлю? |
Don't you do your part?" | Разве ты не выполняешь свою часть работы? |
"You talk like it was all right." | - Ты говоришь так, как будто это нормальное дело. |
"Who's going to know if it's all right or not, but you and me?" | - Кто может судить, нормальное оно или нет, если не ты и я? |
"You and me." | - Ты и я. |
"That's it, Frank. | - Именно, Фрэнк. |
That's all that matters, isn't it? | Все остальное неважно; не так ли? |
Not you and me and the road, or anything else but you and me." | Только ты и я. Странствия и все остальное выбрось из головы. |
"You must be a hell cat, though. | - Все-таки ты кошка. |
You couldn't make me feel like this if you weren't." | Никогда бы ты меня не уговорила, если бы не это. |
"That's what we're going to do. | - Мы справимся. |
Kiss me, Frank. | Поцелуй меня, Фрэнк. |
On the mouth." | В губы. |
I kissed her. | Я поцеловал ее. |
Her eyes were shining up at me like two blue stars. | Она смотрела на меня глазами, сверкающими как две синие звезды. |
It was like being in church. | Я чувствовал себя, как в церкви. |
Chapter 4 | Глава 4 |
"Got any hot water?" | -У тебя есть горячая вода? |
"What's the matter with the bathroom?" | - Не можешь взять в ванной? |
"Nick's in there." | -Там Ник. |
"Oh. | - Ага. |
I'll give you some out of the kettle. | Я налью тебе из чайника. |
He likes the whole heater full for his bath." | Он любит попить чаю после купания. |
We played it just like we would tell it. | Мы разыграли все в точности, как заранее договорились. |
It was about ten o'clock at night, and we had closed up, and the Greek was in the bathroom, putting on his Saturday night wash. | Было около десяти вечера, мы уже закрылись, и грек был в ванной, совершая субботнее вечернее омовение. |
I was to take the water up to my room, get ready to shave, and then remember I had left the car out. | Я должен был взять воду наверх в свою комнату и приготовиться к бритью, а потом вдруг вспомнить, что не загнал машину во двор. |
I was to go outside, and stand by to give her one on the horn if somebody came. | Мне нужно было выйти наружу и оставаться там, чтобы дать знак, если кто-то появится. |
She was to wait till she heard him in the tub, go in for a towel, and clip him from behind with a blackjack I had made for her out of a sugar bag with ball bearings wadded down in the end. | Она должна дождаться, пока грек залезет в воду, войти в ванную комнату за полотенцем и стукнуть его сзади по голове мешочком из-под сахара, набитым шариками от подшипников. |
At first, I was to do it, but we figured he wouldn't pay any attention to her if she went in there, where if I said I was after my razor, he might get out of the tub or something and help me look. | Вначале это должен был сделать я, но потом мы сообразили, что, если пойдет она, он и внимания на нее не обратит, а если войду я, пояснив, что зашел за бритвой, он, чего доброго, вылезет из ванны и примется ее искать. |
Then she was to hold him under until he drowned. | Потом она должна была удерживать его под водой, пока он не захлебнется. |
Then she was to leave the water running a little bit, and step out the window to the porch roof, and come down the stepladder I had put there, to the ground. She was to hand me the blackjack, and go back to the kitchen. | Затем, оставив приоткрытым кран, она должна вылезть через окно на крышу веранды и спуститься по лестнице, которую я заранее приставил, отдать мне мешочек и вернуться на кухню. |
I was to put the ball bearings back in the box, throw the bag away, put the car in, and go up to my room and start to shave. | Я должен был выложить шарики в коробку, избавиться от мешочка, загнать автомобиль, вернуться наверх в свою комнату и начать бриться. |
She would wait till the water began dripping down in the kitchen, and call me. | Она подождет, пока вода из ванной не протечет и кухню, и позовет меня. |
We would break the door down, find him, and call the doctor. | Мы выбьем дверь, найдем его и вызовем доктора. |
In the end, we figured it would look like he had slipped in the tub, knocked himself out, and then drowned. | Это должно было выглядеть так: поскользнулся в ванне, ударился, потерял сознание и захлебнулся. |
I got the idea from a piece in the paper where a guy had said that most accidents happen right in people's own bathtubs. | Идею эту я нашел в газете, где какой-то тип доказывал, что большинство несчастий с людьми происходит в ванной. |
"Be careful of it. | - Осторожно. |
It's hot." | Вода горячая. |
"Thanks." | - Спасибо. |
It was in a saucepan, and I took it up in my room and set it on the bureau, and laid my shaving stuff out. | Воду в кастрюле я отнес наверх в свою комнату, поставил ее на туалетный столик и разложил бритвенные принадлежности. |
I went down and out to the car, and took a seat in it so I could see the road and the bathroom window, both. | Спустившись вниз к машине, я сел в нее так, чтобы видеть и дорогу, и окно ванной. |
The Greek was singing. | Грек пел. |
It came to me I better take note what the song was. | Мне пришло в голову, что стоило бы запомнить, какая это песня. |
It was Mother Machree. | Он пел "Матушку Мари". |
He sang it once, and then sang it over again. | Пропел ее раз и тут же начал сначала. |
I looked in the kitchen. | Я посмотрел в сторону кухни. |
She was still there. | Кора все еще была там. |
A truck and a trailer swung around the bend. | Из-за поворота вынырнул грузовик с прицепом. |
I fingered the horn. | Я нажал на клаксон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать