Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Крутой детектив. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.					
					
					Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "How did you get this sign anyway?" | -Где вы взяли этот щит? | 
| "Was here when I buy the place. | - Он уже был здесь, когда я все это купил. | 
| Why?" | А что? | 
| "It's lousy all right. | - Он очень ободранный. | 
| I wonder you do any business at all." | Удивляюсь, как на него вообще кто-то клюет. | 
| I went to gas up a car, and left him to think that over. | Я пошел заправлять машину и оставил его подумать о моих словах. | 
| When I got back he was still blinking at it, where it was leaning against the front of the lunchroom. | Когда я вернулся, он все еще глядел на щит, прислоненный к стене закусочной. | 
| Three of the lights were busted. | Три фонаря были разбиты. | 
| I plugged in the wire, and half of the others didn't light. | Я подал на эту рухлядь ток, и половина оставшихся огней не зажглась. | 
| "Put in new lights, hang'm up, will be all right." | - Смени лампы и повесь, сойдет. | 
| "You're the boss." | - Как хотите, шеф. | 
| "What's a matter with it?" | - Что не так? | 
| "Well, it's out of date. | - Это седая древность. | 
| Nobody has bulb signs any more. | Рекламой из лампочек сегодня никто не пользуется. | 
| They got Neon signs. | У всех - неоновые трубки. | 
| They show up better, and they don't burn as much juice. | Лучше смотрятся и электричества потребляют меньше. | 
| Then, what does it say? | И потом, что там написано? | 
| Twin Oaks, that's all. | "У двух дубов", и все. | 
| The Tavern part, it's not in lights. | Что здесь есть закусочная, не сказано. | 
| Well, Twin Oaks don't make me hungry. It don't make me want to stop and get something to eat. It's costing you money, that sign, only you don't know it." | А от слов "два дуба" о голоде не вспомнишь, поэтому никому не придет в голову остановиться и перекусить, Этот щит стоит кучу денег, но все без толку. | 
| "Fix'm up, will be hokay." | -Ты только почини его, он еще послужит. | 
| "Why don't you get a new sign?" | - Почему ты не закажешь новую вывеску? | 
| "I'm busy." | - Некогда. | 
| But pretty soon he was back, with a piece of paper. He had drew a new sign for himself, and colored it up with red, white, and blue crayon. | Однако он тут же вернулся с листом бумаги, нарисовал на нем новую вывеску и раскрасил его красной, синей и белой красками. | 
| It said Twin Oaks Tavern, and Eat, and Bar-B-Q, and Sanitary Rest Rooms, and N. Papadakis, Prop. | На ней значилось: "Таверна "У двух дубов", жаркое на гриле, гигиенические туалеты, хозяин Н. Пападакис". | 
| "Swell. | - Здорово. | 
| That'll knock them for a loop." | Все просто обалдеют. | 
| I fixed up the words, so they were spelled right, and he put some more curlycues on the letters. | Я подправил слова, чтобы они были правильно написаны, а Ник украсил подпись завитушками. | 
| "Nick, why do we hang up the old sign at all? | - Ник, а зачем туда вообще ставить старую вывеску? | 
| Why don't you go to the city today and get this new sign made? | Что если тебе отправиться в город и заказать новую? | 
| It's a beauty, believe me it is. | Она будет великолепна. | 
| And it's important. | А это очень важно. | 
| A place is no better than it's sign, is it?" | Какова вывеска, таково и заведение, правда же? | 
| "I do it. | -Так я и сделаю. | 
| By golly, I go." | Богом клянусь, поеду. | 
| Los Angeles wasn't but twenty miles away, but he shined himself up like he was going to Paris, and right after lunch, he went. | До Лос-Анджелеса было только двадцать миль, но он вырядился, словно собрался в Париж, и после обеда укатил. | 
| Soon as he was gone, I locked the front door. | Едва он уехал, я закрыл входные двери. | 
| I picked up a plate that a guy had left, and went on back in the kitchen with it. | Взяв тарелку, оставленную кем-то в зале, я отнес ее на кухню. | 
| She was there. | Кора была там. | 
| "Here's a plate that was out there." | - Вот тарелка, кто-то забыл ее в зале. | 
| "Oh, thanks." | - Да, спасибо. | 
| I set it down. | Я поставил тарелку. | 
| The fork was rattling like a tambourine. | Вилка зазвенела словно бубен. | 
| "I was going to go, but I started some things cooking and I thought I better not." | - Я собиралась сходить в зал, но потом занялась ужином и упустила это из виду. | 
| "I got plenty to do, myself." | - У меня тоже полно работы. | 
| "You feeling better?" | - Вам уже лучше? | 
| "I'm all right." | - Все в порядке. | 
| "Sometimes just some little thing will do it. | - Иногда достаточно любой мелочи. | 
| Like a change of water, something like that." | Перемена воды и все такое. | 
| "Probably too much lunch." | - Скорее всего, просто переел. | 
| "What's that?" | - Что это? | 
| Somebody was out front, rattling the door. | Кто-то ломился в двери. | 
| "Sounds like somebody trying to get in." | - Кажется, кто-то хочет войти. | 
| "Is the door locked, Frank?" | - А что, двери заперты, Фрэнк? | 
| "I must have locked it." | - Должно быть, это я их запер. | 
| She looked at me, and got pale. | Она посмотрела на меня и побледнела. | 
| She went to the swinging door, and peeped through. | Подошла к окну и выглянула сквозь жалюзи. | 
| Then she went into the lunchroom, but in a minute she was back. | Потом вышла в зал, но тут же вернулась: | 
| "They went away." | - Уже ушли. | 
| "I don't know why I locked it." | -Я и не знаю, почему их запер. | 
| "I forgot to unlock it." | -А я забыла открыть. | 
| She started for the lunchroom again, but I stopped her. | Она снова направилась в зал, но я остановил ее: | 
| "Let's - leave it locked." | - Пусть, оставь их запертыми. | 
| "Nobody can get in if it's locked. | - Но никто не войдет, если двери заперты. | 
| I got some cooking to do. | И мне нужно готовить. | 
| I'll wash up this plate." | И вымыть эту тарелку. | 
| I took her in my arms and mashed my mouth up against hers.... | Я обнял ее и прижался к ее губам... | 
| "Bite me! Bite me!" | - Целуй меня! Сделай мне больно... укуси меня! | 
| I bit her. I sunk my teeth into her lips so deep I could feel the blood spurt into my mouth. | Я впился зубами в ее губы так глубоко, что почувствовал, как мне в рот брызнула кровь. | 
| It was running down her neck when I carried her upstairs. | Когда я нес ее наверх, кровь текла у нее по шее. | 
| Chapter 3 | Глава 3 | 
| For two days after that I was dead, but the Greek was sore at me, so I got by all right. | Два дня после этого я себя не помнил, но грек на меня надулся и ничего не заметил. | 
| He was sore at me because I hadn't fixed the swing door that led from the lunchroom into the kitchen. | Надулся он потому, что я не починил распашные двери, которые вели из зала в кухню. | 
| She told him it swung back and hit her in the mouth. | Она ему сказала, что они вдруг спружинили и ударили ее по лицу. | 
| She had to tell him something. Her mouth was all swelled up where I had bit it. | Ей пришлось врать, так как губы у нее отекли от моего укуса. | 
| So he said it was my fault, that I hadn't fixed it. | А он обвинил меня в том, что я не починил двери. | 
| I stretched the spring, so it was weaker, and that fixed it. | Ну растянул я пружину, чтобы была послабее, тем все и кончилось. | 
| But the real reason he was sore at me was over the sign. | Но истинной причиной, по которой он на меня дулся, была та вывеска. | 
| He had fallen for it so hard he was afraid I would say it was my idea, stead of his. | Он от нее просто голову потерял и, видно, боялся, что я буду каждому говорить, будто это моя идея, а не его. | 
| It was such a hell of a sign they couldn't get it done for him that afternoon. | Такой огромный щит ему сразу и не сделали. | 
| It took them three days, and when it was ready I went in and got it and hung it up. | На это ушло три дня, и когда он был готов, я его привез и повесил. | 
| It had on it all that he had drew on the paper, and a couple of other things besides. | На нем было все, как на эскизе, и еще кое-что сверх того. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											 
				
											![Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды [сборник litres]](/books/1080587/dzhejms-kejn-pochtalon-vsegda-zvonit-dvazhdy-sborni.webp) 
				
											 
				
											