Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
							Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно 
							ознакомительный отрывок. 
							Жанр: Крутой детектив. 
							Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги 
							онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), 
							предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
							найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
							Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.		
						
					- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
- 
									Отзывы:
- 
									Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
							Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru		
						
					
						Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.					
					
					Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
							Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн		
						
					Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
									
							| "Smith, hey. | - Значит, Смит. | 
| What's your first name?" | А как по имени? | 
| "Cora. | - Кора. | 
| You can call me that, if you want to." | Можете меня так называть, если хотите. | 
| I knew for certain, then, what I had just taken a chance on when I went in there. | В эту минуту я окончательно понял, в чем она хотела меня убедить. | 
| It wasn't those enchiladas that she had to cook, and it wasn't having black hair. | Дело было не в энчильядос, которые ей приходилось печь, и не в черных волосах. | 
| It was being married to that Greek that made her feel she wasn't white, and she was even afraid I would begin calling her Mrs. Papadakis. | Все дело в том, что она была замужем за греком, поэтому она переставала чувствовать себя белой и явно опасалась, что я начну называть ее миссис Пападакис. | 
| "Cora. | - Кора. | 
| Sure. | Ясно. | 
| And how about calling me Frank?" | А что если вы будете называть меня Фрэнк? | 
| She came over and began helping me with the wind wing. | Она подошла ко мне и стала помогать. | 
| She was so close I could smell her. | Она стояла так близко, что я чувствовал запах ее тела. | 
| I shot it right close to her ear, almost in a whisper. | И тогда я выдал ей на ухо, почти шепотом: | 
| "How come you married this Greek, anyway?" | - А вообще, как получилось, что вы вышли за этого грека? | 
| She jumped like I had cut her with a whip. | Она дернулась, как будто я хлестнул ее бичом: | 
| "Is that any of your business?" | - Это не ваше дело! | 
| "Yeah. Plenty." | - Ну да, как же. | 
| "Here's your wind wing." | - Вот ваша решетка. | 
| "Thanks." | - Спасибо. | 
| I went out. | Я вышел. | 
| I had what I wanted. I had socked one in under her guard, and socked it in deep, so it hurt. | Мне удалось добиться своего: задеть ее за живое, достаточно глубоко и больно. | 
| From now on, it would be business between her and me. | С этой минуты между нами все будет ясно. | 
| She might not say yes, but she woudn't stall me. | Возможно, она и не скажет "да", но уж точно не сможет меня игнорировать. | 
| She knew what I meant, and she knew I had her number. | Она знает, о чем я думаю, и знает, что я вижу ее насквозь. | 
| That night at supper, the Greek got sore at her for not giving me more fried potatoes. | Вечером, за ужином, грек вскипел, что она дала мне мало жареной картошки. | 
| He wanted me to like it there, and not walk out on him like the others had. | Он хотел, чтобы мне у них понравилось и чтобы я не навострил лыжи, как все предыдущие. | 
| "Give a man something to eat." | - Дай человеку как следует поесть. | 
| "They're right on the stove. | - Все там, на плите. | 
| Can't he help himself?" | Он не может справиться сам? | 
| "It's all right. | - Не надо. | 
| I'm not ready yet." | Я еще не доел. | 
| He kept at it. | Он не отставал. | 
| If he had had any brains, he would have known there was something back of it, because she wasn't one to let a guy help himself, I'll say that for her. | Если бы он был поумнее, то понял бы, что за этим что-то кроется, потому что Кора была не из тех, кто считает ниже своего достоинства обслужить мужчину. Я сказал это для нее. | 
| But he was dumb, and kept crabbing. | Но он был упрям и продолжал бурчать. | 
| It was just the kitchen table, he at one end, she at the other, and me in the middle. | Мы сидели за кухонным столом, он на одном конце, она на другом, а я посередине. | 
| I didn't look at her. But I could see her dress. | Я не смотрел на нее, но видел, как она одета. | 
| It was one of these white nurse uniforms, like they all wear, whether they work in a dentist's office or a bakeshop. | На ней был белый халат, который носят где угодно: и у дантиста, и в пекарне. | 
| It had been clean in the morning, but it was a little bit rumpled now, and mussy. | Утром он был чистым, но теперь весь помялся и перепачкался. | 
| I could smell her. | Я чувствовал ее запах. | 
| "Well for heaven's sake." | - Ну ладно, черт возьми. | 
| She got up to get the potatoes. | Она встала и пошла за картошкой. | 
| Her dress fell open for a second, so I could see her leg. | Халат на миг распахнулся, и я увидел ее бедро. | 
| When she gave me the potatoes, I couldn't eat | Когда она наложила мне картошки, есть я уже не мог. | 
| "Well there now. | - Ну, видишь. | 
| After all that, and now he doesn't want them." | Столько разговоров, а он не хочет. | 
| "Hokay. | - Ну-ну. | 
| But he have'm, if he want'm." | Но мог бы, если бы захотел. | 
| "I'm not hungry. | -Я не голоден. | 
| I ate a big lunch." | Переел за обедом. | 
| He acted like he had won a great victory, and now he would forgive her, like the big guy he was. | Он вел себя так, словно одержал бог весть какую победу, а теперь, клево так, прощал ее: | 
| "She is a all right. She is my little white bird. | - Она прелесть, моя птичка. | 
| She is my little white dove." | Моя белая голубка. | 
| He winked and went upstairs. | Он подмигнул ей и пошел наверх. | 
| She and I sat there, and didn't say a word. | Мы сидели и молчали. | 
| When he came down he had a big bottle and a guitar. | Вернувшись, он принес большую бутыль и гитару. | 
| He poured some out of the bottle, but it was sweet Greek wine, and made me sick to my stomach. | Налил нам из бутыли сладкого греческого вина, которое встало колом у меня в желудке. | 
| He started to sing. | Потом начал петь. | 
| He had a tenor voice, not one of these little tenors like you hear on the radio, but a big tenor, and on the high notes he would put in a sob like on a Caruso record. | У него был тенор, не тот сладкий тенор, который вы слышите по радио, а приличный сильный тенор, на высоких нотах прямо как на пластинках Карузо. | 
| But I couldn't listen to him now. | Но в эту минуту я не мог его слушать. | 
| I was feeling worse by the minute. | Чем дальше, тем хуже мне становилось. | 
| He saw my face and took me outside. | Он это заметил и вытащил меня наружу: | 
| "Out in a air, you feel better." | - Свежий воздух пойдет тебе на пользу. | 
| " 'S all right. | - Это хорошо. | 
| I'll be all right." | Я сейчас отойду. | 
| "Sit down. | - Сядь. | 
| Keep quiet." | Только спокойнее. | 
| "Go ahead in. I just ate too much lunch. | - Иди, иди, я просто немного переел. | 
| I'll be all right." | Сейчас все будет нормально. | 
| He went in, and I let everything come up. | Он ушел внутрь, а меня вырвало. | 
| It was like hell the lunch, or the potatoes, or the wine. | То ли это был тот проклятый обед, то ли картошка, то ли вино. | 
| I wanted that woman so bad I couldn't even keep anything on my stomach. | Я так ужасно хотел эту женщину, что мой желудок не принимал ничего. | 
| Next morning the sign was blown down. | На другой день, утром, мы лишились рекламного щита. | 
| About the middle of the night it had started to blow, and by morning it was a windstorm that took the sign with it. | Около полуночи поднялся ветер, который к утру перешел в бурю, и щиту пришел конец. | 
| "It's awful. | - Это ужасно. | 
| Look at that." | Взгляни. | 
| "Was a very big wind. | - Сегодня был сильный ветер. | 
| I could no sleep. | Я не мог уснуть. | 
| No sleep all night." | Всю ночь глаз не сомкнул. | 
| "Big wind all right. | - Да, изрядная буря. | 
| But look at the sign." | Но взгляни на этот щит. | 
| "Is busted." | - Разбит вдребезги. | 
| I kept tinkering with the sign, and he would come out and watch me. | Я возился со щитом, когда грек вышел и стал наблюдать за моей работой. | 
Тёмная тема
			
							↓
						
								↑
								
							Сбросить
								Интервал:
↓
								↑
	
							Закладка:
Сделать
										
							 
	
							 
				
											 
				
											![Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды [сборник litres]](/books/1080587/dzhejms-kejn-pochtalon-vsegda-zvonit-dvazhdy-sborni.webp) 
				
											 
				
											