Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By golly, we off the road." | Господи, ты едешь не туда! |
"No we're not. | - Неправда. |
I know where I am. | Я знаю, где мы. |
It takes us to Malibu Beach. | Так мы выедем на Малибу-Бич. |
Don't you remember? | Ты что, не помнишь? |
I told you I wanted to see it." | Я тебе говорила, что хочу туда заглянуть. |
"You go slow." | - Поезжай потихоньку. |
"I'm going slow." | - Я еду потихоньку. |
"You go plenty slow. | - Совсем потихоньку. |
Maybe all get killed." | А то мы все разобьемся. |
We got to the top and started into the down-grade. | Мы взобрались на гору и начали спускаться. |
She cut the motor. | Она заглушила мотор. |
They heat fast for a few minutes, when the fan stops. | Когда вентилятор выключен, мотор за несколько минут быстро нагревается. |
Down at the bottom she started the motor again. | Внизу, под горой, она снова завела мотор. |
I looked at the temp gauge. | Я взглянул на приборы. |
It was 200. | Вода нагрелась почти до ста градусов. |
She started into the next up-grade and the temp gauge kept climbing. | Мы начали взбираться на следующую гору, и температура пошла вверх. |
"Yes sir, yes sir." | - Вот оно, вот оно. |
It was our signal. | Это был наш сигнал. |
It was one of those dumb things a guy can say any time, and nobody will pay any attention to it. | Одна из тех глупостей, которые человек лепит когда угодно, и никто на них внимания не обращает. |
She pulled off to one side. | Она съехала на обочину. |
Under us was a drop so deep you couldn't see the bottom of it. | Обрыв под нами был так глубок, что не видно дна. |
It must have been 500 feet. | Наверно, метров сто пятьдесят. |
"I think I'll let it cool off a bit." | - Лучше дадим ему остыть. |
"By golly, you bet. | - Да уж, нечего сказать. |
Frank, look a that. | Фрэнк, ты посмотри, что делается. |
Look what it says." | Посмотри, где стрелка. |
"Whassit say?" | - Сколько там? |
"Two hundred a five. | - Больше ста двадцати. |
Would be boiling in minute." | Сейчас мотор заклинит. |
"Letta boil." | - Ну да. |
I picked up the wrench. | Я достал разводной ключ. |
I had it between my feet. | Он лежал у меня под ногами. |
But just then, way up the grade, I saw the lights of a car. | Но тут наверху, на горе, я увидел огни какой-то машины. |
I had to stall. | Нужно подождать. |
I had to stall for a minute, until that car went by. | Нужно немного подождать, пока машина не пройдет. |
"C'me on, Nick. | - Ну ладно, Ник. |
Sing's a song." | Споем. |
He looked out on those bad lands, but he didn't seem to feel like singing. | Он снова выглянул наружу, но, похоже, ему было не до песен. |
Then he opened the door and got out. | Он открыл дверцу и вышел. |
We could hear him back there, sick. | Мы слышали, как его рвет. |
That was where he was when the car went by. | Он все еще стоял там, когда тот автомобиль проехал мимо. |
I looked at the number to burn it in my brain. | Я успел взглянуть на номер, чтобы запомнить его навсегда. |
Then I burst out laughing. | Потом расхохотался. |
She looked back at me. | Она оглянулась на меня. |
" 'S all right. | - Не обращай внимания. |
Give them something to remember. | Они нас запомнят. |
Both guys alive when they went by." | Оба мужчины были живы, когда они проезжали мимо. |
"Did you get the number?" | - Номер ты рассмотрел? |
"2R-58-01." | - 2Р-58-01. |
"2R-58-01. 2R-58-01. | - 2Р-58-01. 2Р-58-01. |
All right. | Отлично. |
I've got it too." | Я это запомню. |
"O.K." | - Ладно. |
He came around from behind, and looked like he felt better. | Он вернулся к нам, и казалось, что ему лучше. |
"You hear that?" | -Ты слышал? |
"Hear what?" | - Что я должен был слышать? |
"When you laugh. | - Ну, когда ты хохотал. |
Is a echo. | Эхо. |
Is a fine echo." | Тут отличное эхо. |
He tossed off a high note. | Он взял высокую ноту. |
It wasn't any song, just a high note, like on a Caruso record. | Никакой мелодии, только высокий тон, как на пластинке Карузо. |
He cut if off quick and listened. | Резко оборвал его и послушал, как он повторяется. |
Sure enough, here it came back, clear as anything, and stopped, just like he had. | Эхо тут же и резко смолкло, точно как он. |
"Is a sound like me?" | - Похоже на меня? |
"Jus' like you, kid. | - Точно как ты, дружище. |
Jussa same ol' toot." | Точно так же. |
"By golly. Is swell." | - Господи, как чудесно. |
He stood there for five minutes, tossing off high notes and listening to them come back. | Он стоял там минут пять, импровизировал в высоких тонах и слушал, как они возвращаются. |
It was the first time he ever heard what his voice sounded like. | Он впервые слушал собственный голос. |
He was as pleased as a gorilla that seen his face in the mirror. | Радовался этому, как горилла, впервые узнавая себя в зеркале. |
She kept looking at me. | Она не сводила с меня глаз. |
We had to get busy. | Нужно было спешить. |
I began to act sore. | Я начал разыгрывать недовольство: |
"Wot th' hell? | - Ну что ты дурака валяешь? |
You think we got noth'n t' do but lis'n at you yod'l at y'self all night? | Думаешь, мы будем целый вечер слушать, как ты пытаешься перекричать самого себя? |
C'me on, get in. | Брось это и лезь внутрь. |
Le's get going." | Едем. |
"It's getting late, Nick," | - Уже поздно, Ник. |
"Hokay, hokay." | - Ну ладно, ладно. |
He got in, but shoved his face out to the window and let go one. | Он уселся, но тут же высунул рожу из окна и продолжал орать. |
I braced my feet, and while he still had his chin on the window sill I brought down the wrench. | Я уперся ногой и, когда подбородок у него был на раме окна, ударил его разводным ключом. |
His head cracked, and I felt it crush. | Г олова у него загудела, и я почувствовал, как она треснула. |
He crumpled up and curled on the seat like a cat on a sofa. | Он рухнул и свернулся на сиденье в клубок, как кошка на диване. |
It seemed a year before he was still. | Прошел, наверное, целый год, пока он затих. |
Then Cora, she gave a funny kind of gulp that ended in a moan. | Потом Кора издала страшный звук, который кончился стоном. |
Because here came the echo of his voice. | Это было еще одно эхо его голоса. |
It took the high note, like he did, and swelled, and stopped, and waited. | Она взяла такую же высокую ноту, как он, напряглась, умолкла и ждала. |
Chapter 8 | Глава 8 |
We didn't say anything. | Мы ничего не сказали друг другу. |
She knew what to do. | Мы знали, что надо делать. |
She climbed back, and I climbed front. | Она перебралась назад, я пересел вперед. |
I looked at the wrench under the dash light. | В свете приборной доски я взглянул на разводной ключ. |
It had a few drops of blood on it. | На нем было несколько капель крови. |
I uncorked a bottle of wine, and poured it on there till the blood was gone. | Я открыл бутылку вина и лил его на ключ, пока не смыл кровь. |
I poured so the wine went over him. | Лил так, чтобы налить и на грека. |
Then I wiped the wrench on a dry part of his clothes, and passed it back to her. | Потом я вытер разводной ключ сухим подолом его пиджака и вернул его ей. |
She put it under the seat. | Она сунула его под сиденье. |
I poured more wine over where I had wiped the wrench, cracked the bottle against the door, and laid it on top of him. | Я выплеснул еще немного вина на то место, где вытирал разводной ключ, разбил о дверцу бутылку и положил осколки в эту лужу. |
Then I started the car. | Потом тронулся. |
The wine bottle gave a gurgle, where a little of it was running out the crack. | Вино забулькало, вытекая из обломков. |
I went a little way, and then shifted up to second. | Немного проехав, я перешел на вторую скорость. |
I couldn't tip it down that 500-foot drop, where we were. | Нельзя было сбросить машину с того стопятидесятиметрового обрыва, у которого мы стояли. |
We had to get down to it afterward, and besides, if it plunged that far, how would we be alive? | Нам предстояло потом спуститься к нему, а упади она с такой высоты, как бы мы объяснили, что остались в живых? |
I drove slow, in second, up to a place where the ravine came to a point, and it was only a 50-foot drop. | Я неторопливо ехал к тому месту, где ущелье уходило вверх и где откос был метров пятнадцать, не больше. |
When I got there, I drove over to the edge, put my foot on the brake, and fed with the hand throttle. | Добравшись туда, я съехал на край, притормозил и вытянул ручной газ. |
As soon as the right front wheel went off, I stepped hard on the brake. It stalled. | Когда правое переднее колесо повисло в воздухе, я резко нажал на тормоз, машина остановилась. |
That was how I wanted it. | Это мне и было нужно. |
The car had to be in gear, with the ignition on, but that dead motor would hold it for the rest of what we had to do. | Мотор должен быть на ходу, зажигание включено, но нейтраль удержит машину на месте, пока мы не сделаем все необходимое. |
We got out. We stepped on the road, not the shoulder, so there wouldn't be footprints. | Мы вышли на дорогу, а не на обочину, чтобы не оставлять следов. |
She handed me a rock, and a piece of 2 x 4 I had back there. | Она подала мне камень и брусок, которые были у меня в чемодане. |
I put the rock under the rear axle. | Камень я положил под заднюю ось. |
It fitted, because I had picked one that would fit. | Он подошел, потому что я его специально выбирал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать