Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then two more cops came in, and they put me on a stretcher again, and took me down and put me in another ambulance. Пришли еще двое полицейских, положили меня на носилки, спустили вниз и сунули в санитарную машину.
"Where we going?" - Куда мы едем?
"Inquest." - На опознание.
"Inquest. - На опознание?
That's what they have when somebody's dead, ain't it." Это делают, когда кто-то умер, да?
"That's right." - Верно.
"I was afraid they'd got it." - Да, я боялся, что они не выкарабкаются.
"Only one." - Только один.
"Which?" - Кто?
"The man." - Мужчина.
"Oh. - Вот что...
Was the woman bad hurt?" А как она, тяжело ранена?
"Not bad." - Не очень.
"Looks pretty bad for me, don't it?" - Мои дела обстоят неважно, да?
"Watch out there, buddy. - Держи язык за зубами, парень.
It's O.K. with us if you want to talk, but anything you say may fall back in your lap when you get to court." Все, что скажешь, может тебя здорово подвести, когда предстанешь перед судом.
"That's right. Thanks." - Это точно, спасибо.
When we stopped it was in front of a undertaker shop in Hollywood, and they carried me in. Мы остановились перед похоронным бюро в Голливуде и меня внесли внутрь.
Cora was there, pretty battered up. Там была Кора, и выглядела очень неплохо.
She had on a blouse that the police matron had lent her, and it puffed out around her belly like it was stuffed with hay. На ней была блузка, которую явно одолжила ей какая-то надзирательница, она топорщилась на животе, как набитая сеном.
Her suit and her shoes were dusty, and her eye was all swelled up where I had hit it. Костюм и туфли все еще были грязные, а один глаз совсем заплыл - с той стороны, где я ее ударил.
She had the police matron with her. С ней была тюремная надзирательница.
The coroner was back of a table, with some kind of a secretary guy beside him. Коронер стоял сзади, у стола, с каким-то бумагомарателем.
Off to one side were a half dozen guys that acted pretty sore, with cops standing guard over them. С одной стороны сидело с полдюжины насупленных типов под присмотром полицейских.
They were the jury. Это были присяжные.
There was a bunch of other people, with cops pushing them around to the place where they ought to stand. Там была еще уйма других людей, и полицейские расставляли их по местам.
The undertaker was tip-toeing around, and every now and then he would shove a chair under somebody. Хозяин похоронного бюро на цыпочках ходил вокруг, то и дело придвигая кому-нибудь стул.
He brought a couple for Cora and the matron. Он принес два стула для Коры и надзирательницы.
Off to one side, on a table, was something under a sheet. С одной стороны стола что-то было прикрыто простыней.
Soon as they had me parked the way they wanted me, on a table, the coroner rapped with his pencil and they started. Как только мы с носилками разместились как надо, коронер постучал карандашом, и тут все началось.
First thing, was a legal identification. Первым пунктом программы было опознание личности.
She began to cry when they lifted the sheet off, and I didn't like it much myself. Когда простыню подняли, она разрыдалась, да и мне не слишком понравилось то, что я увидел.
After she looked, and I looked, and the jury looked, they dropped the sheet again. Когда она посмотрела, и я посмотрел, и присяжные посмотрели, простыню опустили.
"Do you know this man?" - Вы знаете этого человека?
"He was my husband." - Он был моим мужем.
"His name?" - Его имя?
"Nick Papadakis." - Ник Пападакис.
Next came the witnesses. Тут пришли свидетели.
The sergeant told how he got the call and went up there with two officers after he phoned for an ambulance, and how he sent Cora in by a car he took charge of, and me and the Greek in by ambulance, and how the Greek died on the way in, and was dropped off at the mortuary. Сержант рассказал о том, как ему позвонили, и как он прежде всего вызвал "скорую", и как потом поехал туда с двумя полицейскими, и как отправил Кору в больницу, остановив попутную машину, а меня и грека - на "скорой", и как грек умер по дороге, и как его выгрузили у морга.
Next, a hick by the name of Wright told how he was coming around the bend, and heard a woman scream, and heard a crash, and saw the car going over and over, the lights still on, down the gully. Затем говорил какой-то почтальон, его звали Райт, что проезжал поворот, когда сначала услышал женский крик, а потом - грохот и увидел, как какой-то автомобиль с включенными фарами катится прямо в обрыв.
He saw Cora in the road, waving at him for help, and went down to the car with her and tried to get me and the Greek out. Он увидел на дороге Кору, она звала на помощь, спустился с ней к машине и попытался вытащить меня и грека.
He couldn't do it, because the car was on top of us, so he sent his brother, that was in the car with him, for help. Ему это не удалось, потому что на нас лежал автомобиль, и тогда он послал брата, который ехал с ним, за помощью.
After a while more people came, and the cops, and when the cops took charge they got the car off us and put us in the ambulance. Вскоре там было много людей и полицейских, и, когда те взяли все в свои руки, автомобиль отодвинули и нас погрузили в "скорую".
Then Wright's brother told about the same thing, only he went back for the cops. Его брат рассказал то же, с той только разницей, что вернулся с полицейскими.
Then the jail doctor told how I was drunk, and how examination of the stomach showed the Greek was drunk, but Cora wasn't drunk. Тюремный врач показал, что я был пьян и что анализ содержимого желудка грека показал - тот тоже набрался, но Кора пьяна не была.
Then he told which cracked bone it was that the Greek died of. Потом он объяснил, из-за какого повреждения умер грек.
Then the coroner turned to me and asked me if I wanted to testify. Затем ко мне повернулся коронер и спросил, хочу ли я дать показание.
"Yes sir, I guess so." - Да, а почему бы и нет?
"I warn you that any statement you make may be used against you, and that you are under no compulsion to testify unless you so wish." - Предупреждаю, что все, что вы скажете, может быть использовано против вас и что вы не обязаны давать показания, если не желаете.
"I got nothing to hold back." - Мне нечего скрывать.
"All right, then. - Ну хорошо.
What do you know about this?" Что вы об этом знаете?
"All I know is that first I was going along. - Я знаю только, что вначале ехал совершенно нормально.
Then I felt the car sink under me, and something hit me, and that's all I can remember until I come to in the hospital." Потом я почувствовал, что машина подо мной проваливается, меня что-то ударило, и это все, что я помню, пока не очнулся в больнице.
"You were going along?" - Вы говорите, ехал?
"Yes sir." - Да, сэр.
"You mean you were driving the car?" - Хотите сказать, что машину вели вы?
"Yes sir, I was driving it." - Да, сэр, я.
That was just a cock-eyed story I was going to take back later on, when we got in a place where it really meant something, which this inquest didn't. От этих слов я хотел потом отказаться, когда начнется что-то посерьезнее этого слушания.
I figured if I told a bum story first, and then turned around and told another story, it would sound like the second story was really true, where if I had a pat story right from the beginning, it would sound like what it was, pat. Я рассчитывал, что если вначале я выдам такую глупость, а потом одумаюсь и буду утверждать совсем другое, то вторая история будет звучать как чистейшая правда, а если мы с Корой начнем петь в унисон с самого начала, в этом сразу заподозрят сговор.
I was doing this one different from the first time. Но теперь я решил вести себя иначе.
I meant to look bad, right from the start. Я хотел выглядеть ничтожеством с самого начала.
But if I wasn't driving the car, it didn't make any difference how bad I looked, they couldn't do anything to me. Раз я не был за рулем, кем бы я ни был, обвинить меня не могли.
What I was afraid of was that perfect murder stuff that we cracked up on last time. Чего я боялся, так это обвинения в обдуманном убийстве, которое мы совершили на самом деле.
Just one little thing, and we were sunk. Достаточно какой-нибудь мелочи, и с нами было бы кончено.
But here, if I looked bad, there could be quite a few things and still I wouldn't look much worse. Но если меня с самого начала все будут считать ничтожеством, то тогда не должно случиться ничего страшного, меня никто не заподозрит.
The worse I looked on account of being drunk, the less the whole thing would look like a murder. Чем большим ничтожеством и пьяницей буду я в их глазах, тем меньше это будет похоже на убийство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Кейн читать все книги автора по порядку

Джеймс Кейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Кейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x