Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then two more cops came in, and they put me on a stretcher again, and took me down and put me in another ambulance. | Пришли еще двое полицейских, положили меня на носилки, спустили вниз и сунули в санитарную машину. |
"Where we going?" | - Куда мы едем? |
"Inquest." | - На опознание. |
"Inquest. | - На опознание? |
That's what they have when somebody's dead, ain't it." | Это делают, когда кто-то умер, да? |
"That's right." | - Верно. |
"I was afraid they'd got it." | - Да, я боялся, что они не выкарабкаются. |
"Only one." | - Только один. |
"Which?" | - Кто? |
"The man." | - Мужчина. |
"Oh. | - Вот что... |
Was the woman bad hurt?" | А как она, тяжело ранена? |
"Not bad." | - Не очень. |
"Looks pretty bad for me, don't it?" | - Мои дела обстоят неважно, да? |
"Watch out there, buddy. | - Держи язык за зубами, парень. |
It's O.K. with us if you want to talk, but anything you say may fall back in your lap when you get to court." | Все, что скажешь, может тебя здорово подвести, когда предстанешь перед судом. |
"That's right. Thanks." | - Это точно, спасибо. |
When we stopped it was in front of a undertaker shop in Hollywood, and they carried me in. | Мы остановились перед похоронным бюро в Голливуде и меня внесли внутрь. |
Cora was there, pretty battered up. | Там была Кора, и выглядела очень неплохо. |
She had on a blouse that the police matron had lent her, and it puffed out around her belly like it was stuffed with hay. | На ней была блузка, которую явно одолжила ей какая-то надзирательница, она топорщилась на животе, как набитая сеном. |
Her suit and her shoes were dusty, and her eye was all swelled up where I had hit it. | Костюм и туфли все еще были грязные, а один глаз совсем заплыл - с той стороны, где я ее ударил. |
She had the police matron with her. | С ней была тюремная надзирательница. |
The coroner was back of a table, with some kind of a secretary guy beside him. | Коронер стоял сзади, у стола, с каким-то бумагомарателем. |
Off to one side were a half dozen guys that acted pretty sore, with cops standing guard over them. | С одной стороны сидело с полдюжины насупленных типов под присмотром полицейских. |
They were the jury. | Это были присяжные. |
There was a bunch of other people, with cops pushing them around to the place where they ought to stand. | Там была еще уйма других людей, и полицейские расставляли их по местам. |
The undertaker was tip-toeing around, and every now and then he would shove a chair under somebody. | Хозяин похоронного бюро на цыпочках ходил вокруг, то и дело придвигая кому-нибудь стул. |
He brought a couple for Cora and the matron. | Он принес два стула для Коры и надзирательницы. |
Off to one side, on a table, was something under a sheet. | С одной стороны стола что-то было прикрыто простыней. |
Soon as they had me parked the way they wanted me, on a table, the coroner rapped with his pencil and they started. | Как только мы с носилками разместились как надо, коронер постучал карандашом, и тут все началось. |
First thing, was a legal identification. | Первым пунктом программы было опознание личности. |
She began to cry when they lifted the sheet off, and I didn't like it much myself. | Когда простыню подняли, она разрыдалась, да и мне не слишком понравилось то, что я увидел. |
After she looked, and I looked, and the jury looked, they dropped the sheet again. | Когда она посмотрела, и я посмотрел, и присяжные посмотрели, простыню опустили. |
"Do you know this man?" | - Вы знаете этого человека? |
"He was my husband." | - Он был моим мужем. |
"His name?" | - Его имя? |
"Nick Papadakis." | - Ник Пападакис. |
Next came the witnesses. | Тут пришли свидетели. |
The sergeant told how he got the call and went up there with two officers after he phoned for an ambulance, and how he sent Cora in by a car he took charge of, and me and the Greek in by ambulance, and how the Greek died on the way in, and was dropped off at the mortuary. | Сержант рассказал о том, как ему позвонили, и как он прежде всего вызвал "скорую", и как потом поехал туда с двумя полицейскими, и как отправил Кору в больницу, остановив попутную машину, а меня и грека - на "скорой", и как грек умер по дороге, и как его выгрузили у морга. |
Next, a hick by the name of Wright told how he was coming around the bend, and heard a woman scream, and heard a crash, and saw the car going over and over, the lights still on, down the gully. | Затем говорил какой-то почтальон, его звали Райт, что проезжал поворот, когда сначала услышал женский крик, а потом - грохот и увидел, как какой-то автомобиль с включенными фарами катится прямо в обрыв. |
He saw Cora in the road, waving at him for help, and went down to the car with her and tried to get me and the Greek out. | Он увидел на дороге Кору, она звала на помощь, спустился с ней к машине и попытался вытащить меня и грека. |
He couldn't do it, because the car was on top of us, so he sent his brother, that was in the car with him, for help. | Ему это не удалось, потому что на нас лежал автомобиль, и тогда он послал брата, который ехал с ним, за помощью. |
After a while more people came, and the cops, and when the cops took charge they got the car off us and put us in the ambulance. | Вскоре там было много людей и полицейских, и, когда те взяли все в свои руки, автомобиль отодвинули и нас погрузили в "скорую". |
Then Wright's brother told about the same thing, only he went back for the cops. | Его брат рассказал то же, с той только разницей, что вернулся с полицейскими. |
Then the jail doctor told how I was drunk, and how examination of the stomach showed the Greek was drunk, but Cora wasn't drunk. | Тюремный врач показал, что я был пьян и что анализ содержимого желудка грека показал - тот тоже набрался, но Кора пьяна не была. |
Then he told which cracked bone it was that the Greek died of. | Потом он объяснил, из-за какого повреждения умер грек. |
Then the coroner turned to me and asked me if I wanted to testify. | Затем ко мне повернулся коронер и спросил, хочу ли я дать показание. |
"Yes sir, I guess so." | - Да, а почему бы и нет? |
"I warn you that any statement you make may be used against you, and that you are under no compulsion to testify unless you so wish." | - Предупреждаю, что все, что вы скажете, может быть использовано против вас и что вы не обязаны давать показания, если не желаете. |
"I got nothing to hold back." | - Мне нечего скрывать. |
"All right, then. | - Ну хорошо. |
What do you know about this?" | Что вы об этом знаете? |
"All I know is that first I was going along. | - Я знаю только, что вначале ехал совершенно нормально. |
Then I felt the car sink under me, and something hit me, and that's all I can remember until I come to in the hospital." | Потом я почувствовал, что машина подо мной проваливается, меня что-то ударило, и это все, что я помню, пока не очнулся в больнице. |
"You were going along?" | - Вы говорите, ехал? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
"You mean you were driving the car?" | - Хотите сказать, что машину вели вы? |
"Yes sir, I was driving it." | - Да, сэр, я. |
That was just a cock-eyed story I was going to take back later on, when we got in a place where it really meant something, which this inquest didn't. | От этих слов я хотел потом отказаться, когда начнется что-то посерьезнее этого слушания. |
I figured if I told a bum story first, and then turned around and told another story, it would sound like the second story was really true, where if I had a pat story right from the beginning, it would sound like what it was, pat. | Я рассчитывал, что если вначале я выдам такую глупость, а потом одумаюсь и буду утверждать совсем другое, то вторая история будет звучать как чистейшая правда, а если мы с Корой начнем петь в унисон с самого начала, в этом сразу заподозрят сговор. |
I was doing this one different from the first time. | Но теперь я решил вести себя иначе. |
I meant to look bad, right from the start. | Я хотел выглядеть ничтожеством с самого начала. |
But if I wasn't driving the car, it didn't make any difference how bad I looked, they couldn't do anything to me. | Раз я не был за рулем, кем бы я ни был, обвинить меня не могли. |
What I was afraid of was that perfect murder stuff that we cracked up on last time. | Чего я боялся, так это обвинения в обдуманном убийстве, которое мы совершили на самом деле. |
Just one little thing, and we were sunk. | Достаточно какой-нибудь мелочи, и с нами было бы кончено. |
But here, if I looked bad, there could be quite a few things and still I wouldn't look much worse. | Но если меня с самого начала все будут считать ничтожеством, то тогда не должно случиться ничего страшного, меня никто не заподозрит. |
The worse I looked on account of being drunk, the less the whole thing would look like a murder. | Чем большим ничтожеством и пьяницей буду я в их глазах, тем меньше это будет похоже на убийство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать