Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told about how we put down the wine, and how we started out, with me at the wheel. | Я рассказал ему, как мы загрузили машину вином, и как выехали, и что я был за рулём. |
He stopped me then. | Тут он меня прервал: |
"So you were driving the car?" | - Значит, вы вели машину. |
"Judge, suppose you tell me that." | - А что, господин прокурор? |
"What do you mean, Chambers?" | - Как вы себе это представляете, Чемберс? |
"I mean I heard what she said, at the inquest. I heard what those cops said. | - Дело в том, что я слышал ее слова при опознании и слышал, что говорили полицейские. |
I know where they found me. | Знаю, где меня нашли. |
So I know who was driving, all right. | Так что я прекрасно знаю, кто был за рулем. |
She was. | Она. |
But if I tell it like I remember it, I got to say I was driving it. | Но раз я должен рассказать все, что помню, то должен сказать, что вел машину я. |
I didn't tell that coroner any lie, judge. | Я коронеру ни в чем не солгал, господин прокурор. |
It still seems to me I was driving it." | Мне все еще кажется, что машину вел я. |
"You lied about being drunk." | -Вы лгали, что не были пьяны. |
"That's right. | - Это факт. |
I was all full of booze, and ether, and dope that they give you, and I lied all right. | Я был одуревшим от выпивки, и от наркоза, и от лекарств, и лгал, это точно. |
But I'm all right now, and I got sense enough to know the truth is all that can get me out of this, if anything can. | Но теперь я в порядке, и у меня хватит ума понять, что выручить меня если что и может, то только правда. |
Sure, I was drunk. | Ясно, что я был пьян. |
I was stinko. | Залил глаза под завязку. |
And all I could think of was, I mustn't let them know I was drunk, because I was driving the car, and if they find out I was drunk, I'm sunk." | И единственное, о чем я мог думать, так это о том, что нельзя сознаваться, что я был пьян, так как я вел машину, и узнай они, что я был пьян, мне конец. |
"Is that what you'd tell a jury?" | - Вы собираетесь сказать это присяжным? |
"I'd have to, judge. | - Придется, господин прокурор. |
But what I can't understand is how she came to be driving it. | Но я все еще не понимаю, как за рулем оказалась она. |
I started out with it. | Ведь выезжал из дому я. |
I know that. | Это точно. |
I can even remember a guy standing there laughing at me. | Я даже помню, что там стоял какой-то парень и смеялся надо мной. |
Then how come she was driving when it went over?" | Так как же получилось, что машину вела она, когда мы рухнули вниз? |
"You drove it about two feet." | - Вы проехали всего несколько метров. |
"You mean two miles." | - Вы хотите сказать, несколько миль? |
"I mean two feet. | - Я говорю, несколько метров. |
Then she took the wheel away from you." | Потом вас за рулем сменила она. |
"Gee, I must have been stewed." | - Боже, я, наверно, отключился. |
"Well, it's one of those things that a jury might believe. | - Ну, это одна из немногих вещей, которым присяжные наверняка поверят. |
It's just got that cockeyed look to it that generally goes with the truth. | Это выглядит так убедительно, как обычно выглядит правда. |
Yes, they might believe it." | Да, этому они поверят. |
He sat there looking at his nails, and I had a hard time to keep the grin from creeping over my face. | Он сидел там и разглядывал свои ногти, а я чуть не рассмеялся. |
I was glad when he started asking me more questions, so I could get my mind on something else, besides how easy I had fooled him. | Я даже обрадовался, когда он продолжил свои вопросы, и я смог переключиться на что-то другое, удивляясь, как легко я его провел. |
"When did you go to work for Papadakis, Chambers?" | - Когда вы начали работать на Пападакиса, Чемберс? |
"Last winter." | - Прошлой зимой. |
"How long did you stay with him?" | - Как долго вы у него оставались? |
"Till a month ago. | - Я ушел месяц назад. |
Maybe six weeks." | Может, шесть недель. |
"You worked for him six months, then?" | - Вы работали у него полгода? |
"About that." | - Пожалуй, так. |
"What did you do before that?" | - А что вы делали до того? |
"Oh, knocked around." | - По-разному. Странствовал по свету. |
"Hitch-hiked? | - Ездили на попутных? |
Rode freights? | В товарных поездах? |
Bummed your meals wherever you could?" | Подрабатывали на еду и все прочее? |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
He unstrapped a briefcase, put a pile of papers on the table, and began looking through them. | Он открыл чемоданчик, выложил на стол пачку бумаг и начал в них копаться: |
"Ever been in Frisco?" | - Вы были когда-нибудь во Фриско? |
"Born there." | - Я там родился. |
"Kansas City? | - В Канзас-Сити? |
New York? | В Нью-Йорке? |
New Orleans? | В Нью-Орлеане? |
Chicago?" | В Чикаго? |
"I've seen them all." | - Да, я всюду был. |
"Ever been in jail?" | - Вы попадали в тюрьму? |
"I have, judge. | - Да, господин прокурор. |
You knock around, you get in trouble with the cops now and then. | Знаете, когда скитаешься с места на место, тут и там, обязательно попадаете в полицию. |
Yes sir, I've been in jail." | Да, сэр, я попадал в тюрьму. |
"Ever been in jail in Tuscson?" | - Вы были в тюрьме в Таксоне? |
"Yes sir. | - Да, сэр. |
I think it was ten days I got there. | Думаю, там мне дали десять дней. |
It was for trespassing on railroad property." | За незаконное использование железнодорожного имущества. |
"Salt Lake City? | - В Солт-Лейк-Сити? |
San Diego? | В Сан-Диего? |
Wichita?" | В Вичите? |
"Yes sir. | - Да, сэр. |
All those places." | И там тоже. |
"Oakland?" | - В Окленде? |
"I got three months there, judge. | -Там я отсидел три месяца, господин прокурор. |
I got in a fight with a railroad detective." | Подрался с вокзальным детективом. |
"You beat him up pretty bad, didn't you?" | - Вы его неплохо отделали, а? |
"Well, as the fellow says, he was beat up pretty bad, but you ought to seen the other one. | - Знаете, как говорит парень в одной пьесе, отделали его порядочно, но вам бы надо видеть другого. |
I was beat up pretty bad, myself." | Он мне тоже задал взбучку. |
"Los Angeles?" | - Лос-Анджелес? |
"Once. | - Один раз. |
But that was only three days." | Но только три дня. |
"Chambers, how did you come to go to work for Papadakis, anyhow?" | - Чемберс, что заставило вас начать работать у Пападакиса? |
"Just a kind of an accident. | - Это только случайность. |
I was broke, and he needed somebody. | Я был голоден, а ему как раз кто-то был нужен. |
I blew in there to get something to eat, and he offered me a job, and I took it." | Я зашел туда перекусить, а он мне предложил работу, и я согласился. |
"Chambers, does that strike you as funny?" | - Чемберс, вам не кажется это странным? |
"I don't know how you mean, judge?" | - Не знаю, что вы имеете в виду, господин прокурор. |
"That after knocking around all these years, and never doing any work, or even trying to do any, so far as I can see, you suddenly settled down, and went to work, and held a job steady?" | - То, что вы столько лет скитались по свету, работой никогда не интересовались и нигде толком не работали, насколько я знаю, и вдруг остепенились, находите постоянное место и трудитесь как пчелка? |
"I didn't like it much, I'll own up to that." | - Ну, честно говоря, мне там не слишком нравилось. |
"But you stuck." | - Но вы терпели. |
"Nick, he was one of the nicest guys I ever knew. | - Ник был одним из лучших людей, которых я когда-либо встречал. |
After I got a stake, I tried to tell him I was through, but I just didn't have the heart, much trouble as he had had with his help. | Когда я немного поднакопил деньжат, я хотел сказать ему, что смываюсь, но не смог его огорчить, раз у него были такие проблемы с помощниками. |
Then when he had the accident, and wasn't there, I blew. | А когда с ним произошло несчастье и его не было дома, я и взял ноги в руки. |
I just blew, that's all. | Просто убрался, и все. |
I guess I ought to treated him better, but I got rambling feet, judge. | Конечно, не следовало оставлять его в беде, но у меня просто такой характер, господин прокурор. |
When they say go, I got to go with them. | Не могу сидеть на месте. |
I just took a quiet way out." | Короче, я потихоньку смылся. |
"And then, the day after you came back, he got killed." | - А через день после того, как вы вернулись, он погиб. |
"You kind of make me feel bad now, judge. | - Теперь вы пробудили во мне нечистую совесть, господин прокурор. |
Because maybe I tell the jury different, but I'm telling you now I feel that was a hell of a lot my fault. | Возможно, присяжным я это расскажу иначе, но вам скажу, что я чертовски виноват. |
If I hadn't been there, and begun promoting him for something to drink that afternoon, maybe he'd be here now. | Не будь там меня и не уговори я его выпить после обеда, возможно, он был бы жив. |
Understand, maybe that didn't have anything to do with it at all. | Поймите, возможно, здесь нет ничего общего. |
I don't know. | Я не знаю. |
I was stinko, and I don't know what happened. | Я был не в себе и не знаю, что произошло. |
Just the same, if she hadn't had two drunks in the car, maybe she could have drove better, couldn't she? | Но все-таки не будь в машине двух пьяниц, она бы, наверно, вела машину лучше, вам не кажется? |
Anyway, that's how I feel about it." | Мне, по крайней мере, да! |
I looked at him, to see how he was taking it. | Я взглянул, как ему это понравилось. |
He wasn't even looking at me. | Он вообще не смотрел на меня. |
All of a sudden he jumped up and came over to the bed and took me by the shoulder. | Ни с того ни с сего он вдруг вскочил, подошел к постели и схватил меня за плечо: |
"Out with it, Chambers. | - Оставьте это, Чемберс. |
Why did you stick with Papadakis for six months?" | Как же это вы у Пападакиса выдержали целых полгода? |
"Judge, I don't get you." | - Я вас не понимаю, господин прокурор. |
"Yes you do. | - Нет, понимаете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать