Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After they had the Greek dead enough to suit them, Sackett really straightened out, and put some stuff in that meant something. Когда все насытились доказательствами, что грека нет в живых, Саккет наконец набрал форму и выложил несколько козырей, которые того стоили.
He called a guy that said he represented the Pacific States Accident Assurance Corporation of America, and he told how the Greek had taken out a policy just five days before. Вызвал пижона, который заявил, что представляет "Объединенную страховую компанию" штатов тихоокеанского побережья и что грек оформил страховку всего пять дней назад.
He told what it covered, how the Greek would get $25 a week for 52 weeks if he got sick, and the same if he got hurt in an accident so he couldn't work, and how he would get $5,000 if he lost one limb, and $10,000 if he lost two limbs, and how his widow would get $10,000 if he was killed in an accident, and $20,000 if the accident was on a railroad train. Он объяснил, что по условиям страхового полиса грек получал бы двадцать пять долларов в неделю на протяжении пятидесяти двух недель, если бы заболел, и те же самые деньги, если бы произошел несчастный случай с утратой работоспособности, что получил бы пять тысяч долларов, потеряй он ногу, десять тысяч долларов - обе ноги, а его вдова - десять тысяч в случае его гибели и двадцать тысяч - если бы трагедия произошла в поезде.
When he got that far it began to sound like a sales talk, and the magistrate held up his hand. Когда он дошел до этого момента, показания стали похожи на уговоры клиента, и судья поднялру ку :
"I've got all the insurance I need." - Спасибо, я уже застрахован.
Everybody laughed at the magistrate's gag. Все рассмеялись этой шутке.
Even I laughed. Я тоже.
You'd be surprised how funny it sounded. Вы не поверите, как смешно это прозвучало.
Sackett asked a few more questions, and then the magistrate turned to Katz. Саккет задал пижону несколько вопросов, и судья повернулся к Кацу.
Katz thought a minute, and when he talked to the guy, he did it slow, like he wanted to make sure he had every word straight. Кац ненадолго задумался, а когда заговорил, то очень медленно, как будто хотел быть уверен, что свидетель поймет каждое его слово:
"You are an interested party to this proceeding?" - Вы выступаете в этом процессе заинтересованной стороной?
"In a sense I am, Mr. Katz." - В своем роде да, мистер Кац.
"You wish to escape payment of this indemnity, on the ground that a crime has been committed, is that correct?" - Вы хотели бы избежать выплаты страхового вознаграждения по той причине, что было совершено убийство, не так ли?
"That is correct." - Совершенно верно.
"You really believe that a crime has been committed, that this woman killed her husband to obtain this indemnity, and either tried to kill this man, or else deliberately placed him in jeopardy that might cause his death, all as part of a plan to obtain this indemnity?" - Вы действительно верите, что совершено преступление, что эта женщина убила своего мужа, чтобы получить страховку, и что она попыталась убить этого человека или умышленно подвергла его жизнь опасности, которая могла повлечь его смерть, и все это входило в план получения вышеупомянутого вознаграждения?
The guy kind of smiled, and thought a minute, like he would return the compliment and get every word straight too. Пижон смутился и на миг задумался, а когда заговорил, то старательно взвешивал каждое слово:
"Answering that question, Mr. Katz, I would say I've handled thousands of such cases, cases of fraud that go over my desk every day, and I think I have an unusual experience in that kind of investigation. - В ответ на ваш вопрос, мистер Кац, я хотел бы сказать, что я занимаюсь тысячами подобных случаев, случаев мошенничества со страховками, которые ежедневно ложатся на мой стол, и думаю, что обладаю исключительным опытом в такого рода расследованиях.
I may say that I have never seen a clearer case in all my years' work for this and other companies. Могу сказать, что за все время своей работы в этой и иных страховых компаниях я не видел случая более очевидного.
I don't only believe a crime has been committed, Mr. Katz. Я не только верю, что здесь имело место преступление, мистер Кац, я это практически знаю.
I practically know it." - Спасибо.
"That is all. Это все.
Your honor, I plead her guilty on both charges." Ваша Честь, я заявляю, что моя подзащитная виновна по обоим пунктам обвинения.
If he had dropped a bomb in that courtroom, he couldn't have stirred it up quicker. Если бы в судебном зале взорвалась бомба, то большего оживления она бы не произвела.
Reporters rushed out, and photographers rushed up to the desk to get pictures. Репортеры рвались наружу, а фотографы ломились к столу, чтобы сделать снимки.
They kept bumping into each other, and the magistrate got sore and began banging for order. Они топтали друг друга, и судья разъярился и начал стучать по столу, чтобы навести порядок.
Sackett looked like he had been shot, and all over the place there was a roar like somebody had all of a sudden shoved a seashell up against your ear. Саккет застыл, словно громом пораженный, а во всем помещении стоял такой гул, будто к уху приложили морскую раковину.
I kept trying to see Cora's face. Я все еще старался заглянуть Коре в лицо.
But all I could get of it was the corner of her mouth. Но единственное, что я увидел, был уголок ее рта.
It kept twitching, like somebody was jabbing a needle into it about once every second. Он дергался, как будто ее каждую секунду кто-то тыкал иголкой.
Next thing I knew, the guys on the stretcher picked me up, and followed the young guy, White, out of the courtroom. Следующее, что я помню, - это то, что санитары поднимают мои носилки и несут меня за молодым Уайтом из зала суда.
Then they went with me on the double across a couple of halls into a room with three or four cops in it. Они протиснулись со мной по двум коридорам в комнату, где стояли трое или четверо полицейских.
White said something about Katz, and the cops cleared out. Уайт что-то сказал о Каце, и полицейские удалились.
They set me down on the desk, and then the guys on the stretcher went out. Меня уложили на стол, и парни ушли.
White walked around a little, and then the door opened and a matron came in with Cora. Уайт начал расхаживать вокруг стола, но тут открылась дверь и вошла тюремная надзирательница с Корой.
Then White and the matron went out, and the door closed, and we were alone. Уайт и надзирательница тоже вышли, двери закрыли, и мы остались одни.
I tried to think of something to say, and couldn't. Я задумался, что бы сказать, но ничего не придумал.
She walked around, and didn't look at me. Она расхаживала взад-вперед, не глядя на меня.
Her mouth was still twitching. Уголок рта у нее все еще подергивался.
I kept swallowing, and after a while I thought of something. Я продолжал размышлять и вдруг кое-что сообразил:
"We've been flim-flammed, Cora." - Нас предали, Кора.
She didn't say anything. She just kept walking around. Она не ответила и продолжала расхаживать туда-сюда.
"That guy Katz, he's nothing but a cop's stool. - Этот Кац - обычная полицейская сволочь.
A cop sent him to me. Мне его привел один полицейский.
I thought he was on the up-and-up. Я думал, что он то, что надо.
But we've been flim-flammed." А он предал нас.
"Oh no, we ain't been flim-flammed." - Куда там, нас он не предал.
"We been flim-flammed. - Предал.
I ought to have known, when the cop tried to sell him to me. Я должен был понять, что он за тип, по тому, как мне навязал его тот полицейский.
But I didn't. А я не понял.
I thought he was on the level." Думал, он порядочный парень.
"I've been flim-flammed, but you haven't." - Если здесь кого и предали, так это меня.
"Yes I have. - Меня тоже.
He fooled me too." Он меня надул.
"I see it all now. - Теперь я все понимаю.
I see why I had to drive the car. Понимаю, почему за рулем должна была сидеть я.
I see it, that other time, why it was me that had to do it, not you. Понимаю, почему и на этот раз все должна была сделать я, а не ты.
Oh yes. Ну вот.
I fell for you because you were smart. Я втрескалась в тебя, потому что ты такой ловкий.
And now I find out you're smart. А теперь выяснила, что ты и вправду ловкий.
Ain't that funny? Разве это не чудесно?
You fall for a guy because he's smart and then you find out he's smart." Влюбиться в парня, потому что он в чем-то хорош, и убедиться, что в этом деле он и вправду хорош.
"What are you trying to tell me, Cora?" - Что ты мелешь, Кора?
"Flim-flammed! I'll say I was. - Если здесь кого и предали, то это меня.
You and that lawyer. И предали меня и твой адвокат, и ты.
You fixed it up all right. Ты прекрасно все придумал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Кейн читать все книги автора по порядку

Джеймс Кейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Кейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x