Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just had a dream." | Просто приснилось. |
"O.K." | - Ну ладно. |
He never left me for a minute. | Он не оставлял меня одного ни на минуту. |
In the morning, he made them bring him a basin of water, and took out a razor from his pocket, and shaved. | Утром он принес кувшин с водой, вынул из кармана бритву и побрился. |
Then he washed himself. | Потом умылся. |
They brought in breakfast, and he ate his at the table. | Принесли завтрак, и он сел с ним за стол. |
We didn't say anything. | Мы оба молчали. |
They brought me a paper, then, and there it was, with a big picture of Cora on the front page, and a smaller picture of me on the stretcher underneath it. | Потом мне принесли газеты, и в них было все, с большим снимком Коры на первой странице и моим поменьше, на носилках, и под ним. |
It called her the bottle killer. | Ее называли "убийцей с винной бутылкой". |
It told how she had pleaded guilty at the arraignment, and would come up for sentence today. | Писали, что на предварительном слушании она признала свою вину и что сегодня предстанет перед судом. |
On one of the inside pages, it had a story that it was believed the case would set a record for speed in its disposition, and another story about a preacher that said if all cases were railroaded through that quick, it would do more to prevent crime than passing a hundred laws. | На одной из внутренних страниц писали, что этот случай наверняка побьет рекорд по скорости рассмотрения, а чуть дальше на той же странице некий автор рассуждал, что, если бы все преступления раскрывались так быстро, для профилактики преступлений это дало бы больше, чем сто новых законов, вместе взятых. |
I looked all through the paper for something about the confession. | Я просмотрел всю газету, нет ли там чего-нибудь о ее признании. |
It wasn't in there. | Ничего не было. |
About twelve o'clock a young doctor came in and went to work on my back with alcohol, sopping off some of the adhesive tape. | Около двенадцати пришел молодой доктор и начал растирать, мне спину спиртом, чтобы снять с нее пластырь. |
He was supposed to sop it off, but most of the time he just peeled it, and it hurt like hell. | Он должен был его отмочить, но по большей части просто отрывал, и было безумно больно. |
After he got part of it off, I found I could move. | Когда он снял часть пластыря, я выяснил, что могу двигаться. |
He left the rest on, and a nurse brought me my clothes. | Остальные он трогать не стал. Сестра принесла мои вещи. |
I put them on. | Я оделся. |
The guys on the stretcher came in and helped me to the elevator and out of the hospital. | Вошли санитары и помогли мне добраться до лифта, а затем вывели меня на улицу. |
There was a car waiting there, with a chauffeur. | Снаружи ждал автомобиль с шофером. |
The guy that had spent the night with me put me in, and we drove about two blocks. | Тот парень, что был со мной всю ночь, усадил меня внутрь, и мы проехали два квартала. |
Then he took me out, and we went in an office building, and up to an office. | Потом он помог мне выйти, и мы вошли в какое-то здание и поднялись наверх в контору. |
And there was Katz with his hand stuck out and a grin all over his face. | Там с распростертыми объятиями и улыбкой до ушей нас встретил Кац: |
"It's all over." | - Все уже закончилось. |
"Swell. | - Чудно. |
When do they hang her?" | Когда ее повесят? |
"They don't hang her. | - Ее не повесят. |
She's out, free. | Она свободна. |
Free as a bird. | Свободна как птица. |
She'll be over in a little while, soon as they fix up some things in court. | С минуты на минуту, как только выполнит некоторые формальности в суде, она будет здесь. |
Come in. | Проходите. |
I'll tell you about it." | Я вам все расскажу. |
He took me in a private office and closed the door. | Он провел меня в отдельный кабинет и закрыл дверь. |
Soon as he rolled a cigarette, and half burned it up, and got it pasted on his mouth, he started to talk. | Только свернув сигарету, дав ей сгореть до половины и прилепив к губам, он начал рассказывать. |
I hardly knew him. | Я его просто не узнавал. |
It didn't seem that a man that had looked so sleepy the day before could be as excited as he was. | Казалось просто невозможным, чтобы человек, который вчера выглядел как спящая красавица, был так возбужден, как он. |
"Chambers, this is the greatest case I ever had in my life. | - Чемберс, это величайшее дело в моей жизни. |
I'm in it, and out of it, in less than twenty-four hours, and yet I tell you I never had anything like it. | Я разрешил его меньше чем за двадцать четыре часа, и скажу вам честно, что такой конфетки у меня еще не было. Запомните это, мой мальчик. |
Well, the Dempsey-Firpo fight lasted less than two rounds, didn't it? | Бой Демпси против Фирпо длился меньше двух раундов, да? |
It's not how long it lasts. It's what you do while you're in there. | Но дело не в том, сколько длится бой, а в том, как вы ведете себя на ринге. |
"This wasn't really a fight, though. | Правда, это не было похоже на бокс. |
It was a four-handed card game, where every player has been dealt a perfect hand. | Скорее партия в карты для четырех игроков, каждый из которых получил идеальную карту. |
Beat that, if you can. | Побейте его карту, если есть чем. |
You think it takes a card player to play a bum hand, don't you. | Думаете, профессионал может играть и с плохой картой? |
To hell with that. | Точная мысль. |
I get those bum hands every day. | Плохая карта мне достается изо дня в день. |
Give me one like this, where they've all got cards, where they've all got cards that'll win if they play them right, and then watch me. | Но дайте мне такую карту, как сейчас, когда у всех были козыри, с которыми можно выиграть, если вы умеете играть, и тогда вы увидите! |
Oh, Chambers, you did me a favor all right when you called me in on this. | Да, Чемберс, тут вы дали мне такую возможность, поручив это дело. |
I'll never get another one like it." | Ничего подобного у меня уже не будет. |
"You haven't said anything yet." | - Но вы мне еще ничего не рассказали. |
"I'll say it, don't worry about that. | - Расскажу, расскажу, не волнуйтесь. |
But you won't get it, and you won't know how the hand was played, until I get the cards straightened out for you. | Вы ведь все равно ничего не поймете, пока не будете знать, как я играл, пока я не выложу перед вами все карты. |
Now first. | Итак, начнем. |
There were you and the woman. | Вначале были вы и эта женщина. |
You each held a perfect hand. | У вас обоих на руках была идеальная карта. |
Because that was a perfect murder, Chambers. | Потому что это было идеальное убийство, Чемберс. |
Maybe you don't even know how good it was. | Вы, возможно, даже не представляете, насколько идеальное. |
All that stuff Sackett tried to scare you with, about her not being in the car when it went over, and having her handbag with her, and all that, that didn't amount to a goddam thing. | Вся эта ерунда, которой вас пытался испугать Саккет, - что ее не было в машине, когда та перевернулась, что она успела захватить сумочку и так далее, - все это не стоило и ломаного гроша. |
A car can teeter before it goes over, can't it? | Машина ведь может некоторое время качаться, прежде чем перевернется, не так ли? |
And a woman can grab her handbag before she jumps, can't she? | И женщина может инстинктивно схватить сумочку, прежде чем выскочить, правда? |
That don't prove any crime. | Это еще не доказывает преступления. |
That just proves she's a woman." | Это только доказывает, что она женщина. |
"How'd you find out about that stuff?" | - Как вы все это узнали? |
"I got it from Sackett. | - От Саккета. |
I had dinner with him last night, and he was crowing over me. | Вчера я с ним ужинал, и он расхвастался. |
He was pitying me, the sap. | Мне было его жаль. |
Sackett and I are enemies. | Саккет и я - враги. |
We're the friendliest enemies that ever were. | Мы самые дружелюбнейшие враги на всем белом свете. |
He'd sell his soul to the devil to put something over on me, and I'd do the same for him. | Он бы продал душу дьяволу, чтобы утереть мне нос, и я сделал бы то же самое. |
We even put up a bet on it. | Наконец мы заключили пари. |
We bet $100. | Пари на сто долларов. |
He was giving me the razz, because he had a perfect case, where he could just play the cards and let the hangman do his stuff." | Он смеялся надо мной, потому что видел простейший случай, когда ему достаточно было выложить свои карты и предоставить палачу делать свое дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать