Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked around the room a few times, falling for himself every time he passed a little mirror that was in the corner, and then he went on. | Он несколько раз обошел комнату и каждый раз, проходя мимо зеркала, висевшего в углу, довольно рассматривал себя, а потом продолжал: |
"All right, there it was, but the next thing was how to play it. | - Ладно, такая карта у меня была, но теперь дело было в том, как сыграть. |
I had to play it quick, because Sackett had already played his, and that confession was due any minute. | Нужно было сделать это поскорее, потому что Саккет уже вытащил свою, и Кора могла сознаться в любой момент. |
It might even come at the arraignment, as soon as she heard you testify against her. | Она могла сделать это уже на предварительном слушании, как только услышит, что вы подаете на нее в суд. |
I had to move fast. | Нужно было действовать быстро. |
So what did I do? | И что я сделал? |
I waited till the Pacific States Accident man had testified, and then got him on record that he really believed a crime had been committed. That was just in case I had a false arrest action against him later on. | Дождался показаний представителя "Объединенной страховой" и заставил его публично заявить, что он уверен в наличии преступления, на случай, если бы позднее понадобилось привлечь его за неоправданное оскорбление достоинства. |
And then, wham, I pleaded her guilty. | А потом - и это была вершина - провозгласил ее виновной. |
That ended the arraignment, and for that night, blocked off Sackett. | Тем самым предварительное слушание было окончено, и Саккет на этот вечер выведен из игры. |
Then I rushed her in a counsel room, claimed a half hour before she was locked up for the night, and sent you in there with her. | Потом я отправил ее в соседнюю комнату, договорился о задержке ее возвращения в тюрьму на полчаса и послал к ней вас. |
Five minutes with you was all she needed. | Пяти минут с вами ей было достаточно. |
When I got in there she was ready to spill it. | Когда я вошел, она была готова на все. |
Then I sent Kennedy in." | И вот тогда я прислал Кеннеди. |
"The dick that was with me last night?" | - Того сыщика, который был со мной ночью? |
"He used to be a dick, but he's not a dick any more. | - Он был сыщиком, но давно бросил. |
He's my gum-shoe man now. | Теперь работает на меня. |
She thought she was talking to a dick, but she was really talking to a dummy. | Она думала, что рассказывает все сыщику, но это был мой человек. |
But it did the work. | Свою роль это сыграло. |
After she got it off her chest, she kept quiet till today, and that was long enough. | Облегчив душу, она стала вести себя тихо, и этого оказалось вполне достаточно. |
The next thing was you. | Но оставались еще и вы. |
What you would do was blow. | Вы бы наверняка смылись. |
There was no charge against you, so you weren't under arrest any more, even if you thought you were. | Вас ни в чем не обвиняли, так что вы были не под арестом, хотя думали, что да. |
Soon as you tumbled to that, I knew no tape, or sore back, or hospital orderly, or anything else would hold you, so after he got done with her I sent Kennedy over to keep an eye on you. | Я знал, что если вы это поймете, то вас не удержат ни пластыри, ни больная спина, ни больничный сторож, никто и ничто, так что я послал Кеннеди приглядеть за вами. |
The next thing was the little midnight conference between the Pacific States Accident, the Guaranty of California, and the Rocky Mountain Fidelity. | Следующий шаг - полуночная конференция "Объединенной страховой", "Калифорнийской премиальной" и "Грозы Скалистых гор". |
And when I laid it in front of them, they did business awful quick." | И когда я все им выложил, мы чертовски быстро пришли к соглашению. |
"What do you mean, they did business?" | - Как это, к какому соглашению? |
"First, I read them the law. | - Прежде всего, я процитировал им закон. |
I read them the guest clause, Section 141 3/4 , California Vehicle Act. | Прочел дополнение о пассажирах, параграф 141 3/4 калифорнийского закона о транспортных средствах. |
That says if a guest in an automobile gets hurt, he has no right of recovery, provided, that if his injury resulted from intoxication or willful misconduct on the part of the driver, then he can recover. | Там установлено, что, если произойдет ранение пассажира, едущего вместе с владельцем, это не влияет на размер страхового вознаграждения, если только к его ранению не приводит опьянение или умышленно неправильные действия со стороны водителя. В этом случае пострадавший может требовать возмещения. |
You see, you were a guest, and I had pleaded her guilty to murder and assault. | Понимаете, вы были пассажиром, а ее я признал виновной в убийстве и покушении на убийство. |
Plenty of willful misconduct there, wasn't there? | То есть умышленно неправильных действий более чем достаточно. |
And they couldn't be sure, you know. | И никаких других вариантов. |
Maybe she did do it alone. | Она вполне могла все сделать сама. |
So those two companies on the liability policies, the ones that had their chin hanging out for a wallop from you, they chipped in $5,000 apiece to pay the Pacific States Accident policy, and the Pacific States Accident agreed to pay up and shut up, and the whole thing didn't take over a half hour." | Так что обе страховые компании, в которых мистер Пападакис был застрахован на законном основании и которые понесли бы приличные убытки, согласились скинуться по пять тысяч долларов, а "Объединенная страховая" обязалась оплатить сполна и держать язык за зубами, так что вся эта комедия не заняла и часа. |
He stopped and grinned at himself some more. | Он помолчал, продолжая улыбаться. |
"What then?" | - Что было дальше? |
"I'm still thinking about it. | - У меня все это еще стоит перед глазами. |
I can still see Sackett's face just now when the Pacific States Accident fellow went on the stand today and said his investigation had convinced him that no crime had been committed, and his company was paying the accident claim in full. | Я все еще вижу физиономию Саккета, когда представитель "Объединенной страховой" сегодня объявил в суде, что результаты расследования убедили его - никакого преступления не было и его компания выплатит страховку в полном размере. |
Chambers, do you know what that feels like? | Чемберс, вы можете себе такое представить? |
To feint a guy open and then let him have it, right on the chin? | Заставить парня раскрыться, а потом врезать ему в челюсть? |
There's no feeling like it in the world." | С этим ощущением ничто на свете не сравнится. |
"I still don't get it. | - Одного я все еще не понимаю. |
What was this guy testifying again for?" | Почему этот тип снова давал показания? |
"She was up for sentence. | - Она предстала перед судом для вынесения приговора. |
And after a plea of guilty, a court usually wants to hear some testimony to find out what the case is really about. | Суд обычно хочет после признания вины выслушать дополнительные показания, чтобы понять причины преступления. |
To determine the sentence. And Sackett had started in howling for blood. He wanted the death penalty. | Еще до того, как вынести приговор. А Саккет потребовал крови. |
Oh, he's a blood-thirsty lad, Sackett is. | Ну, наш Саккет очень кровожадный парень. |
That's why it stimulates me to work against him. | Это одна из причин, почему я с ним все время воюю. |
He really believes hanging them does some good. | Он в самом деле верит, что творит бог весть какое добро, когда призывает повесить каждого несчастного. |
You're playing for stakes when you're playing against Sackett. | Играть против Саккета - значит играть на вас. |
So he put his insurance man on the stand again. | Он снова вызвал на скамью свидетелей того страховщика. |
But instead of it being his son of a bitch, after that little midnight session it was my son of a bitch, only Sackett didn't know it. | Но на этот раз это уже не был его человек, после ночного совещания это был мой человек, только Саккет об этом не знал. |
He roared plenty when he found it out. | Как он рвал и метал, когда понял это. |
But it was too late. | Однако было уже поздно. |
If an insurance company didn't believe she was guilty, a jury would never believe it, would it? | Если даже страховая компания не верила в ее вину, то как в нее могли поверить присяжные? |
There wasn't a chance in the world of convicting her after that. | Шанс на ее осуждение в этом случае был меньше нуля. |
And that was when I burned Sackett. | А потом я заставил Саккета все это проглотить. |
I got up and made a speech to the court. | Я встал и произнес речь, обращаясь к суду. |
I took my time about it. | Очень осторожную, с оглядкой. |
I told how my client had protested her innocence from the beginning. | Сказал им, что моя клиентка с самого начала утверждала, что невиновна. |
I told how I didn't believe it. | Сказал, что я сам ей не верил. |
I told how I knew there existed what I regarded as overwhelming evidence against her, enough to convict her in any court, and that I believed I was acting in her best interest when I decided to plead her guilty and throw her on the mercy of the court. | Сказал, что все доказательства против нее я считал неопровержимыми, вполне достаточными для того, чтобы она была осуждена любым судом, и что я сам был уверен, что поступаю в ее интересах, когда решился признать ее виновной и сдать на милость правосудия. |
But, Chambers, do you know how I rolled that but under my tongue? | Но... Можете себе представить, Чемберс, как я обсасывал это "но"? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать