Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He just sat there, with his eyes half shut and one leg hung over the arm of the chair, and his hat on the back of his head, and that was all. | Так он и сидел - глаза полузакрыты, одна нога заложена за ножку стула, шляпа сбита на затылок. |
You might think that was a poor sight to see, for a guy in my spot, but it wasn't. | Возможно, вы скажете, что для парня в моем положении это грустное зрелище, но это не совсем так. |
He might be asleep, but even asleep he looked like he knew more than most guys awake, and a kind of a lump came up in my throat. | Может, он и спал, но все равно было похоже, что знает он намного больше, чем остальные люди в бодром состоянии, а у меня в горле просто комок стоял. |
It was like the sweet chariot had swung low and was going to pick me up. | Мне казалось, что мои качели уже достигли нижней точки и сейчас понесут меня вверх. |
The cop watched him roll the cigarette like it was Cadona doing the triple somersault, and he hated to go, but he had to. | Полицейский наблюдал, как он сворачивает сигарету, с таким видом, как будто тот был акробатом и готовился сделать тройное сальто. Полицейскому не хотелось уходить, но пришлось. |
After he was out, Katz motioned to me to get going. | Едва он вышел, Кац кивнул, чтобы я начинал. |
I told him about how we had an accident, and how Sackett was trying to say we murdered the Greek for the insurance, and how he made me sign that complaint paper that said she had tried to murder me too. | Я сказал ему, что мы попали в катастрофу, и что Саккет хочет пришить нам убийство грека ради страховки, и что он заставил меня подписать заявление в суд, будто она хотела убить и меня. |
He listened, and after I had run down he sat there a while without saying anything. | Он выслушал все и, когда я кончил, еще немного посидел молча. |
Then he got up. | Потом встал. |
"He's got you in a spot all right." | - Да, здорово он вас расколол. |
"I ought not to signed it. | - Мне не надо было ничего подписывать. |
I don't believe she did any such a goddam thing. | Не верю, что она способна на такое свинство. |
But he had me going. | Но он перехитрил меня. |
And now I don't know where the hell I'm at." | А теперь я даже не знаю, какого черта мне делать. |
"Well, anyhow, you ought not to have signed it." | - И все равно не надо было подписывать. |
"Mr Katz, will you do one thing for me? | - Мистер Кац, вы сделаете для меня кое-что? |
Will you see her, and tell her-" | Можете зайти к ней и сказать, что... |
"I'll see her. | - Я зайду к ней. |
And I'll tell her what's good for her to know. | И скажу ей все, что нужно. |
For the rest of it, I'm handling this, and that means I'm handling it. | Все остальное - моя забота. |
You got that?" | Ясно? |
"Yes, sir, I've got it." | - Да, сэр, ясно. |
"I'll be with you at the arraignment. | - Я буду с вами перед Большим жюри. |
Or anyhow, somebody that I pick will be with you. | Или пришлю того, кого сам выберу. |
As Sackett has made a complainant out of you, I may not be able to appear for you both, but I'll be handling it. | Поскольку Саккет сделал вас истцом, я не смогу защищать вас обоих, но буду контролировать ситуацию. |
And once more, that means that whatever I do, I'm handling it." | И еще одно, что бы я ни делал, это моя забота. |
"Whatever you do, Mr. Katz." | - Делайте все, что нужно, господин Кац. |
"I'll be seeing you." | - Еще увидимся. |
That night they put me on a stretcher again, and took me over to court for the arraignment. | Вечером меня снова положили на носилки и отвезли в суд. |
It was a magistrate's court, not a regular court. | В полицейский суд, не в обычный. |
There wasn't any jury box, or witness stand, or any of that stuff. | Там не было ни скамьи присяжных, ни места для свидетелей, ничего такого. |
The magistrate sat on a platform, with some cops beside him, and in front of him was a long desk that ran clear across the room, and whoever had something to say hooked his chin over the desk and said it. | Судья сидел на возвышении, за ним стояли несколько полицейских, а перед ними - длинный стол во всю комнату, и когда кто-то хотел выступить, он подходил к столу, задирал голову и говорил. |
There was a big crowd there, and photographers were snapping flashlights at me when they carried me in, and you could tell from the buzz that something big was going on. | Людей там было как сельдей в бочке, и фотографы сверкали вспышками, когда меня вносили внутрь, и уже по этой суете было видно, что готовится громкое дело. |
I couldn't see much, from down there on the stretcher, but I got a flash at Cora, sitting on the front bench with Katz, and Sackett, off to one side talking to some guys with briefcases, and some of the cops and witnesses that had been at the inquest. | С носилок я мог разглядеть немного, но мельком увидел Кору, сидевшую на скамейке рядом с Кацем, и Саккета, который в стороне беседовал с командой элегантных молодых людей с плоскими чемоданчиками, и еще нескольких полицейских и свидетелей. |
They set me down in front of the desk, on a couple of tables they had shoved together, and they hadn't much more than got the blankets spread over me right than they wound up a case about a Chinese woman, and a cop began rapping for quiet. | Меня на носилках поместили перед столом судьи на два стула, сдвинутых вместе, поправили одеяло, и, когда суд закончил с делом китаянки, один из полицейских начал наводить тишину. |
While he was doing that, a young guy leaned down over me, and said his name was White, and Katz had asked him to represent me. | Пока он стучал своей дубинкой, ко мне наклонился молодой человек и сказал, что его зовут Уайт и что Кац поручил ему представлять мои интересы. |
I nodded my head, but he kept whispering that Mr. Katz had sent him, and the cop got sore and began banging hard. | Я кивнул, но он продолжал твердить, что его послал мистер Кац; а полицейский возмутился и начал так колотить по столу, что чуть не проломил его. |
"Cora Papadakis." | - Кора Пападакис. |
She stood up, and Katz took her up to the desk. | Она встала, и Кац проводил ее к столу. |
She almost touched me as she went by, and it seemed funny to smell her, the same smell that had always set me wild, in the middle of all this stuff. | Она едва не коснулась меня, когда шла рядом, и мне показалось чудом, когда в этом бедламе я вдруг почувствовал ее запах, тот запах, который меня всегда так возбуждал. |
She looked a little better than she had yesterday. | Выглядела она лучше, чем вчера. |
She had on another blouse, that fitted her right, and her suit had been cleaned and pressed, and her shoes had been polished, and her eye was black, but not swelled. | В другой блузке, костюм вычищен и выглажен, туфли начищены; вокруг глаза все почернело, но опухоль уже спала. |
All the other people went up with her, and after they had spread out in line, the cop told them to raise their right hand, and began to mumble about the truth, the whole truth, and nothing but the truth. | Все встали вместе с ней, полицейский приказал ей поднять правую руку и начал бормотать что-то о правде, только правде и ни о чем другом, кроме правды. |
He stopped in the middle of it to look down and see if I had my right hand raised. | Посреди фразы он вдруг остановился, чтобы взглянуть вниз, поднял ли я правую руку. |
I didn't. | Я не сделал этого. |
I shoved it up, and he mumbled all over again. | Тогда он заставил меня тоже поднять ее и забубнил все сначала. |
We all mumbled back. | Все мы повторяли за ним. |
The magistrate took off his glasses, and told Cora she was charged with the murder of Nick Papadakis, and with assault against Frank Chambers, with intent to kill, that she could make a statement if she wanted to, but any statement she made could be used against her, that she had the right to be represented by counsel, that she had eight days to plead, and the court would hear her plea at any time during that period. | Судья снял очки и сказал Коре, что она обвиняется в убийстве Ника Пападакиса и в покушении на убийство Фрэнка Чемберса, что она может сделать заявление, если захочет, но все ее слова могут быть использованы против нее, что она имеет право пригласить адвоката, что у нее восемь дней на подготовку защиты и что суд выслушает доводы ее защиты в любое время в пределах этого срока. |
It was a long spiel, and you could hear them coughing before he got done. | Г оворил он долго, и в зале уже начали покашливать. |
Then Sackett started up, and told what he was going to prove. | Потом выступал Саккет. Для начала он рассказал, что собирается доказать. |
It was about the same as he had told me that morning, only he made it sound solemn as hell. | Это было примерно то же, о чем он говорил мне утром, но теперь все звучало более убедительно. |
When he got through, he began putting on his witnesses. | Закончив свою речь, он начал вызывать свидетелей. |
First there was the ambulance doctor, that told when the Greek had died, and where. | Первым был доктор со "скорой", который сказал, когда и где умер грек. |
Then came the jail doctor, that had made the autopsy, and then came the coroner's secretary, that identified the minutes of the inquest, and left them with the magistrate, and then came a couple of more guys, but I forget what they said. | Потом появился тюремный доктор, который делал вскрытие, и потом - секретарь коронера, подтвердивший подлинность представленного протокола, который он передал судье, а затем -еще несколько человек, но что они говорили, я уже забыл. |
When they got done, all that the whole bunch had proved was that the Greek was dead, and as I knew that anyway, I didn't pay much attention. | Когда все выговорились, их болтовня только доказала, что грек мертв, а поскольку я знал все это и без них, то не слишком волновался. |
Katz never asked any of them anything. | Кац никого из них ни о чем не спрашивал. |
Every time the magistrate would look at him, he would wave his hand and the guy would step aside. | Каждый раз, когда судья смотрел в его сторону, он махал рукой, и свидетель уходил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать