Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Крутой детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Why do you have to tell them anything?" | - Почему ты должна им что-то объяснять? |
"All we've got to do is put in coils and then we can have draught beer. | - Если бы мы поставили стойку с краном, то могли бы качать пиво. |
It's better than bottled beer, and there's more money in it. | Бочечное лучше бутылочного, и доход от него больше. |
I saw some lovely glasses in Los Angeles the other day. | Я как раз в Лос-Анджелесе видела красивые стаканы. |
Nice tall ones. | Стеклянные и высокие. |
The kind people like to drink beer out of." | Такие, из которых люди любят пить пиво. |
"So we got to get coils and glasses now, have we? | - Ну так что, заведем насос и стаканы, да? |
I tell you I don't want any beer garden." | Говорю тебе, я не хочу никакой загородной пивной. |
"Frank, don't you ever want to be something?" | - Фрэнк, ты вообще хочешь когда-нибудь стать человеком? |
"Listen, get this. | - Ну вот, чтобы было ясно. |
I want to get away from this place. | Я хочу убраться отсюда. |
I want to go somewhere else, where every time I look around I don't see the ghost of a goddam Greek jumping out at me, and hear his echo in my dreams, and jump every time the radio comes out with a guitar. | Хочу куда угодно, где на меня отовсюду не будет зыркать дух твоего грека, где в моих снах не будет звучать его голос, где я не буду вздрагивать каждый раз, когда по радио заиграет гитара. |
I've got to go away, do you hear me? | Я должен убраться отсюда. |
I've got to get out of here, or I go nuts." | Должен, или я помешаюсь. |
"You're lying to me." | -Ты лжешь. |
"Oh no, I'm not lying. | -Я не лгу. |
I never meant anything more in my life." | В жизни не говорил правды чище. |
"You don't see the ghost of any Greek, that's not it. | - Тебя не пугает дух несчастного грека, вовсе нет. |
Somebody else might see it, but not Mr. Frank Chambers. | Другого он, может быть, и пугал, но не мистера Фрэнка Чемберса. |
No, you want to go away just because you're a bum, that's all. | Куда там, ты хочешь смыться, потому что ты бродяга, вот и все. |
That's what you were when you came here, and that's what you are now. | Был бродягой, когда пришел сюда, и бродягой остался. |
When we go away, and our money's all gone, then what?" | Если мы уедем отсюда и у нас кончатся деньги, что дальше? |
"What do I care? | - Какое мне дело? |
We go away, don't we?" | Главное, прочь отсюда. |
"That's it, you don't care. | - То-то и оно, что тебе нет дела. |
We could stay here-" | Но мы могли бы остаться и тогда... |
"I knew it. | - Я это чувствовал. |
That's what you really mean. | Значит, вот что ты планируешь? |
That's what you've meant all along. | Вот о чем мечтаешь все это время. |
That we stay here." | Что мы останемся здесь. |
"And why not? | - А почему бы и нет? |
We've got it good. | Дела идут хорошо. |
Why wouldn't we stay here? | Почему мы не можем здесь остаться? |
Listen, Frank. | Послушай, Фрэнк. |
You've been trying to make a bum out of me ever since you've known me, but you're not going to do it. | Сколько мы знакомы, ты все хочешь сделать из меня бродягу, но не выйдет. |
I told you, I'm not a bum. | Я тебе говорила, я не цыганка. |
I want to be something. | Я хочу стать человеком. |
We stay here. | Остаемся здесь. |
We're not going away. | Никуда не поедем. |
We take out the beer license. | Возьмем лицензию на пиво. |
We amount to something." | Выбьемся в люди. |
It was late at night, and we were upstairs, half undressed. | Была уже поздняя ночь, и мы были наверху, полураздетые. |
She was walking around like she had that time after the arraignment, and talking in the same funny jerks. | Она расхаживала взад-вперед, как тогда в суде, и говорила в той же странной рваной манере. |
"Sure we stay. | - Ясно, что остаемся. |
We do whatever you say, Cora. | Все будет по-твоему, Кора. |
Here, have a drink." | Успокойся, выпей. |
"I don't want a drink." | - Не хочу напиваться. |
"Sure you want a drink. | - Нет, хочешь. |
We got to laugh some more about getting the money, haven't we?" | Мы еще посмеемся над тем, как нам достались денежки. |
"We already laughed about it." | - Мы уже насмеялись по горло. |
"But we're going to make more money, aren't we? | - Но теперь мы заколотим большие деньги. |
On the beer garden? | В этой твоей загородной пивной. |
We got to put down a couple on that, just for luck." | Мы должны за это выпить, за удачу. |
"You nut. | -Ты сумасшедший. |
All right. | Ну ладно. |
Just for luck." | За удачу. |
That's the way it went, two or three times a week. | Подобные стычки происходили по нескольку раз за неделю. |
And the tip-off was that every time I would come out of a hangover, I would be having those dreams. | И каждый раз, когда я отходил с перепоя, мне снился тот же сон. |
I would be falling, and that crack would be in my ears. | Я все еще куда-то падал, и в ушах звучал все тот же хруст. |
Right after the sentence ran out, she got the telegram her mother was sick. | Едва истек ее условный срок, как пришла телеграмма, что больна ее мать. |
She got some clothes in a hurry, and I put her on the train, and going back to the parking lot I felt funny, like I was made of gas and would float off somewhere. | Она второпях собрала кое-какие вещи, и я отвез ее к поезду. Когда я возвращался на стоянку, меня охватило такое странное настроение, будто я наполнен газом и свободно могу летать. |
I felt free. | Я чувствовал себя свободным. |
For a week, anyway, I wouldn't have to wrangle, or fight off dreams, or nurse a woman back to a good humor with a bottle of liquor. | Целую неделю мне не придется ни с кем выяснять отношений, прогонять дурные сны или утешать некую женщину бутылкой спиртного. |
On the parking lot a girl was trying to start her car. | На стоянке какая-то девушка пыталась завести двигатель. |
It wouldn't do anything. | Все впустую. |
She stepped on everything and it was just plain dead. | Она сделала все, что могла, но машина так и не ожила. |
"What's the matter? | - Что случилось? |
Won't it go?" | Не едет? |
"They left the ignition on when they parked it, and now the battery's run out." "Then it's up to them. | - Оставила включенным зажигание, вот аккумулятор и сел. |
They've got to charge it for you." | -Так нужно его зарядить. |
"Yes, but I've got to get home." | - Да, но мне нужно домой. |
"I'll take you home." | - Я вас отвезу. |
"You're awfully friendly." | - Вы очень добры. |
"I'm the friendliest guy in the world." | - Я вообще добрейший человек на свете. |
"You don't even know where I live." | - Но вы не знаете, где я живу. |
"I don't care." | - Мне все равно. |
"It's pretty far. | - Это очень далеко. |
It's in the country." | За городом. |
"The further the better. | - Чем дальше, тем лучше. |
Wherever it is, it's right on my way." | Где бы это ни было, нам по пути. |
"You make it hard for a nice girl to say no." | - Вам невозможно ответить "нет". |
"Well then, if it's so hard, don't say it." | - Если невозможно, то не отвечайте. |
She was a light-haired girl, maybe a little older than I was, and not bad on looks. | Она была блондинкой, может быть, чуть старше, чем я, и выглядела неплохо. |
But what got me was how friendly she was, and how she wasn't any more afraid of what I might do to her than if I was a kid or something. | Но взяла она меня своим дружеским обращением и тем, что вообще не опасалась, что я мог с ней что-нибудь сделать, как будто я был маленьким мальчиком или вообще неизвестно кем. |
She knew her way around all right, you could see that. | Она разбиралась в моде, это было видно. |
And what finished it was when I found out she didn't know who I was. | И кроме того, мне стало ясно - она не знает, кто я. |
We told our names on the way out, and to her mine didn't mean a thing. | По дороге мы познакомились, и мое имя ей ничего не сказало. |
Boy oh boy what a relief that was. | Господи, какое это было облегчение. |
One person in the world that wasn't asking me to sit down to the table a minute, and then telling me to give them the lowdown on that case where they said the Greek was murdered. | Единственный человек на свете, который не хотел, чтобы я на минутку присел к столу и рассказал ему, как, собственно, было дело с тем греком, которого якобы убили. |
I looked at her, and I felt the same way I had walking away from the train, like I was made of gas, and would float out from behind the wheel. | Я взглянул на нее, и ко мне вернулось то же ощущение, что и на вокзале, словно я наполнен газом и могу каждую минуту взлететь из-за руля. |
"So your name is Madge Allen, hey?" | - Значит, вы Мэдж Аллен, да? |
"Well, it's really Kramer, but I took my own name again after my husband died." | - Ну, собственно, я Крамер, но теперь, когда муж умер, я пользуюсь своей девичьей фамилией. |
"Well listen Madge Allen, or Kramer, or whatever you want to call it, I've got a little proposition to make you." | - Так послушайте, Мэдж Аллен, или Крамер, или как вас еще называть, у меня к вам небольшое, но интересное предложение. |
"Yes?" | -Да? |
"What do you say we turn this thing around, point her south, and you and me take a little trip for about a week?" | - Что бы вы сказали, если бы мы сейчас развернулись, двинули на юг и отдохнули бы так с недельку? |
"Oh, I couldn't do that?" | - Нет, я не могу. |
"Why not?" | - Почему? |
"Oh, I just couldn't, that's all." | - Просто не могу, и все. |
"You like me?" | - Я тебе нравлюсь? |
"Sure I like you." | - Разумеется, нравишься. |
"Well, I like you. | -Ты мне тоже. |
What's stopping us?" | Что же нам мешает? |
She started to say something, didn't say it, and then laughed. | Она начала что-то говорить, потом замолчала и рассмеялась: |
"I own up. | - Я тебе признаюсь. |
I'd like to, all right. | Я бы с удовольствием. |
And if it's something I'm supposed not to do, why that don't mean a thing to me. | Не то чтобы мне что-то мешало, ничего такого. |
But I can't. | Просто я не могу. |
It's on account of the cats." | Из-за кошек. |
"Cats?" | - Кошек? |
"We've got a lot of cats. | - У меня множество кошек. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать