Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Крутой детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Кейн - Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Кейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джеймса М. Кейна вместе с Дэшилом Хэмметом и Раймондом Чандлером некоторые критики называют одним из основателей `крутой` школы в классическом американском детективе. Мировую славу писателю принес роман `Почтальон всегда звонит дважды`. Он был не раз экранизирован – наиболее известна версия Боба Рафелсона с Джеком Николсоном и Джесикой Ланг в главных ролях.

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Кейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why do you have to tell them anything?" - Почему ты должна им что-то объяснять?
"All we've got to do is put in coils and then we can have draught beer. - Если бы мы поставили стойку с краном, то могли бы качать пиво.
It's better than bottled beer, and there's more money in it. Бочечное лучше бутылочного, и доход от него больше.
I saw some lovely glasses in Los Angeles the other day. Я как раз в Лос-Анджелесе видела красивые стаканы.
Nice tall ones. Стеклянные и высокие.
The kind people like to drink beer out of." Такие, из которых люди любят пить пиво.
"So we got to get coils and glasses now, have we? - Ну так что, заведем насос и стаканы, да?
I tell you I don't want any beer garden." Говорю тебе, я не хочу никакой загородной пивной.
"Frank, don't you ever want to be something?" - Фрэнк, ты вообще хочешь когда-нибудь стать человеком?
"Listen, get this. - Ну вот, чтобы было ясно.
I want to get away from this place. Я хочу убраться отсюда.
I want to go somewhere else, where every time I look around I don't see the ghost of a goddam Greek jumping out at me, and hear his echo in my dreams, and jump every time the radio comes out with a guitar. Хочу куда угодно, где на меня отовсюду не будет зыркать дух твоего грека, где в моих снах не будет звучать его голос, где я не буду вздрагивать каждый раз, когда по радио заиграет гитара.
I've got to go away, do you hear me? Я должен убраться отсюда.
I've got to get out of here, or I go nuts." Должен, или я помешаюсь.
"You're lying to me." -Ты лжешь.
"Oh no, I'm not lying. -Я не лгу.
I never meant anything more in my life." В жизни не говорил правды чище.
"You don't see the ghost of any Greek, that's not it. - Тебя не пугает дух несчастного грека, вовсе нет.
Somebody else might see it, but not Mr. Frank Chambers. Другого он, может быть, и пугал, но не мистера Фрэнка Чемберса.
No, you want to go away just because you're a bum, that's all. Куда там, ты хочешь смыться, потому что ты бродяга, вот и все.
That's what you were when you came here, and that's what you are now. Был бродягой, когда пришел сюда, и бродягой остался.
When we go away, and our money's all gone, then what?" Если мы уедем отсюда и у нас кончатся деньги, что дальше?
"What do I care? - Какое мне дело?
We go away, don't we?" Главное, прочь отсюда.
"That's it, you don't care. - То-то и оно, что тебе нет дела.
We could stay here-" Но мы могли бы остаться и тогда...
"I knew it. - Я это чувствовал.
That's what you really mean. Значит, вот что ты планируешь?
That's what you've meant all along. Вот о чем мечтаешь все это время.
That we stay here." Что мы останемся здесь.
"And why not? - А почему бы и нет?
We've got it good. Дела идут хорошо.
Why wouldn't we stay here? Почему мы не можем здесь остаться?
Listen, Frank. Послушай, Фрэнк.
You've been trying to make a bum out of me ever since you've known me, but you're not going to do it. Сколько мы знакомы, ты все хочешь сделать из меня бродягу, но не выйдет.
I told you, I'm not a bum. Я тебе говорила, я не цыганка.
I want to be something. Я хочу стать человеком.
We stay here. Остаемся здесь.
We're not going away. Никуда не поедем.
We take out the beer license. Возьмем лицензию на пиво.
We amount to something." Выбьемся в люди.
It was late at night, and we were upstairs, half undressed. Была уже поздняя ночь, и мы были наверху, полураздетые.
She was walking around like she had that time after the arraignment, and talking in the same funny jerks. Она расхаживала взад-вперед, как тогда в суде, и говорила в той же странной рваной манере.
"Sure we stay. - Ясно, что остаемся.
We do whatever you say, Cora. Все будет по-твоему, Кора.
Here, have a drink." Успокойся, выпей.
"I don't want a drink." - Не хочу напиваться.
"Sure you want a drink. - Нет, хочешь.
We got to laugh some more about getting the money, haven't we?" Мы еще посмеемся над тем, как нам достались денежки.
"We already laughed about it." - Мы уже насмеялись по горло.
"But we're going to make more money, aren't we? - Но теперь мы заколотим большие деньги.
On the beer garden? В этой твоей загородной пивной.
We got to put down a couple on that, just for luck." Мы должны за это выпить, за удачу.
"You nut. -Ты сумасшедший.
All right. Ну ладно.
Just for luck." За удачу.
That's the way it went, two or three times a week. Подобные стычки происходили по нескольку раз за неделю.
And the tip-off was that every time I would come out of a hangover, I would be having those dreams. И каждый раз, когда я отходил с перепоя, мне снился тот же сон.
I would be falling, and that crack would be in my ears. Я все еще куда-то падал, и в ушах звучал все тот же хруст.
Right after the sentence ran out, she got the telegram her mother was sick. Едва истек ее условный срок, как пришла телеграмма, что больна ее мать.
She got some clothes in a hurry, and I put her on the train, and going back to the parking lot I felt funny, like I was made of gas and would float off somewhere. Она второпях собрала кое-какие вещи, и я отвез ее к поезду. Когда я возвращался на стоянку, меня охватило такое странное настроение, будто я наполнен газом и свободно могу летать.
I felt free. Я чувствовал себя свободным.
For a week, anyway, I wouldn't have to wrangle, or fight off dreams, or nurse a woman back to a good humor with a bottle of liquor. Целую неделю мне не придется ни с кем выяснять отношений, прогонять дурные сны или утешать некую женщину бутылкой спиртного.
On the parking lot a girl was trying to start her car. На стоянке какая-то девушка пыталась завести двигатель.
It wouldn't do anything. Все впустую.
She stepped on everything and it was just plain dead. Она сделала все, что могла, но машина так и не ожила.
"What's the matter? - Что случилось?
Won't it go?" Не едет?
"They left the ignition on when they parked it, and now the battery's run out." "Then it's up to them. - Оставила включенным зажигание, вот аккумулятор и сел.
They've got to charge it for you." -Так нужно его зарядить.
"Yes, but I've got to get home." - Да, но мне нужно домой.
"I'll take you home." - Я вас отвезу.
"You're awfully friendly." - Вы очень добры.
"I'm the friendliest guy in the world." - Я вообще добрейший человек на свете.
"You don't even know where I live." - Но вы не знаете, где я живу.
"I don't care." - Мне все равно.
"It's pretty far. - Это очень далеко.
It's in the country." За городом.
"The further the better. - Чем дальше, тем лучше.
Wherever it is, it's right on my way." Где бы это ни было, нам по пути.
"You make it hard for a nice girl to say no." - Вам невозможно ответить "нет".
"Well then, if it's so hard, don't say it." - Если невозможно, то не отвечайте.
She was a light-haired girl, maybe a little older than I was, and not bad on looks. Она была блондинкой, может быть, чуть старше, чем я, и выглядела неплохо.
But what got me was how friendly she was, and how she wasn't any more afraid of what I might do to her than if I was a kid or something. Но взяла она меня своим дружеским обращением и тем, что вообще не опасалась, что я мог с ней что-нибудь сделать, как будто я был маленьким мальчиком или вообще неизвестно кем.
She knew her way around all right, you could see that. Она разбиралась в моде, это было видно.
And what finished it was when I found out she didn't know who I was. И кроме того, мне стало ясно - она не знает, кто я.
We told our names on the way out, and to her mine didn't mean a thing. По дороге мы познакомились, и мое имя ей ничего не сказало.
Boy oh boy what a relief that was. Господи, какое это было облегчение.
One person in the world that wasn't asking me to sit down to the table a minute, and then telling me to give them the lowdown on that case where they said the Greek was murdered. Единственный человек на свете, который не хотел, чтобы я на минутку присел к столу и рассказал ему, как, собственно, было дело с тем греком, которого якобы убили.
I looked at her, and I felt the same way I had walking away from the train, like I was made of gas, and would float out from behind the wheel. Я взглянул на нее, и ко мне вернулось то же ощущение, что и на вокзале, словно я наполнен газом и могу каждую минуту взлететь из-за руля.
"So your name is Madge Allen, hey?" - Значит, вы Мэдж Аллен, да?
"Well, it's really Kramer, but I took my own name again after my husband died." - Ну, собственно, я Крамер, но теперь, когда муж умер, я пользуюсь своей девичьей фамилией.
"Well listen Madge Allen, or Kramer, or whatever you want to call it, I've got a little proposition to make you." - Так послушайте, Мэдж Аллен, или Крамер, или как вас еще называть, у меня к вам небольшое, но интересное предложение.
"Yes?" -Да?
"What do you say we turn this thing around, point her south, and you and me take a little trip for about a week?" - Что бы вы сказали, если бы мы сейчас развернулись, двинули на юг и отдохнули бы так с недельку?
"Oh, I couldn't do that?" - Нет, я не могу.
"Why not?" - Почему?
"Oh, I just couldn't, that's all." - Просто не могу, и все.
"You like me?" - Я тебе нравлюсь?
"Sure I like you." - Разумеется, нравишься.
"Well, I like you. -Ты мне тоже.
What's stopping us?" Что же нам мешает?
She started to say something, didn't say it, and then laughed. Она начала что-то говорить, потом замолчала и рассмеялась:
"I own up. - Я тебе признаюсь.
I'd like to, all right. Я бы с удовольствием.
And if it's something I'm supposed not to do, why that don't mean a thing to me. Не то чтобы мне что-то мешало, ничего такого.
But I can't. Просто я не могу.
It's on account of the cats." Из-за кошек.
"Cats?" - Кошек?
"We've got a lot of cats. - У меня множество кошек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Кейн читать все книги автора по порядку

Джеймс Кейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Кейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x