, a part of the singing, dancing celebration
(часть /= стала частью/ поющего, танцующего празднования) .
She moved with the chanting mob, tears streaming down her face. There was no escape. When she was finally able to break away and flee to a quiet street, she was near hysteria. |
Она двигалась с дикой толпой, слезы рекой лились по её лицу. Выхода не было. Когда она окончательно потеряла надежду вырваться и убежать на тихую улицу, Трейси почти впала в истерику. |
|
Она уцепилась за фонарный столб и долго стояла так, глубоко дыша. Прошло ещё какое-то время, прежде чем Трейси подошла к полицейскому участку. |
She stood still for a long time, leaning against a lamppost, taking deep breaths, slowly regaining control of herself. She headed for the police station. |
|
********** |
|
She moved with the chanting mob (Она двигалась с поющей толпой) , tears streaming down her face (слезы текли по ее лицу) . There was no escape (Спасения не было) . When she was finally able to break away (Когда она наконец смогла вырваться) and flee to a quiet street (и убежать на тихую улицу) , she was near hysteria (она была «около истерики» = почти в истерике) . She stood still for a long time (Она тихо стояла долгое время) , leaning against a lamppost (прислонившись к фонарному столбу) , taking deep breaths (переводя дух) , slowly regaining control of herself (медленно обретая контроль над собой) . She headed for the police station (Она отправилась в полицейский участок) . |
Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man with a weather-beaten face, who seemed genuinely uncomfortable in his role. |
Лейтенант Миллер был среднего возраста, беспокойный мужчина с загорелым лицом, которое выражало явное неудобство от предстоящей беседы. |
"Sorry I couldn't meet you at the airport," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts. We went through your mother's things, and you're the only one we could find to call." |
— Извините, что не смог встретить Вас в аэропорте, — сказал он Трейси. — Мы просмотрели вещи вашей мамы, и Вы оказались единственной, кому мы смогли позвонить. |
Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man (Лейтенант был беспокойным мужчиной средних лет) with a weather-beaten face (с обветренным лицом /«покусанным погодой»/) , who seemed genuinely uncomfortable in his role («который казался искренне некомфортным в своей роли» = казалось, что его роль тяготила его) . "Sorry I couldn't meet you at the airport (Простите, что я не смог встретить Вас в аэропорту) ," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts (но весь город сошел с ума: to go nuts) . We went through your mother's things (Мы осмотрели вещи Вашей матери: to go through – обыскивать) , and you're the only one we could find to call (и Вы единственная, кого мы смогли найти, чтобы позвонить /= смогли дозвониться/) ." |
"Please, Lieutenant, tell me what--- what happened to my mother." |
— Пожалуйста, лейтенант, скажите, что случилось с мамой? |
"She committed suicide." |
|
A cold chill went through her. |
— Она покончила жизнь самоубийством. |
|
Противный холод разлился по всему телу Трейси. |
"Please, Lieutenant, tell me what— what happened to my mother (Пожалуйста, лейтенант, скажите мне, что… что случилось с моей матерью) ." |
"She committed suicide." (Она совершила самоубийство) |
A cold chill went through her. |
"That's--- that's impossible! Why would she kill herself? She had everything to live for." |
— Но это невозможно! Почему она убила себя? Она была довольна жизнью. |
Her voice was ragged. |
В тишине её голос дрожал. |
"She left a note addressed to you." |
— Она оставила Вам записку. |
********** |
|
"That's— that's impossible! (это… это невозможно) Why would she kill herself (С чего бы это она убила себя) ? She had everything to live for (У нее было все, ради чего /стоило/ жить) ." Her voice was ragged (Ее голос был резким) . |
"She left a note addressed to you." (Она оставила записку, адресованную Вам) |
The morgue was cold and indifferent and terrifying. Tracy was led down a long white corridor into a large, sterile, empty room, and suddenly she realized that the room was not empty. It was filled with the dead. Her dead. |
Морг был холодный, безразличный и ужасный. Трейси по длинному белому коридору вошла в огромную, стерильную, пустую комнату и вдруг ощутила ужасный запах смерти. Ее смерти. |
A white-coated attendant strolled over to a wall, reached for a handle, and pulled out an oversized drawer. "Wanna take a look?" |
Одетый в белое служитель прошел вдоль стены, дотронулся до руки и открыл ящик. |
|
— Взгляните. (Хотите взглянуть?) |
The morgue was cold and indifferent and terrifying (Морг был холодным, и безразличным, и внушающим ужас) . Tracy was led down a long white corridor (провели по длинному белому коридору ) into a large, sterile, empty room ( в большую , стерильную , пустую комнату ) , and suddenly she realized that the room was not empty ( и неожиданно она осознала , что комната не была пустой ) . It was filled with the dead ( В ней был покойник ) . Her dead ( Ее покойник ) . |
A white-coated attendant (Одетый в белое служитель) strolled over to a wall (медленно /нехотя/ подошел к стен) , reached for a handle (дотянулся до ручки) , and pulled out an oversized drawer (и вытащил слишком большой ящик: drawer – выдвижной ящик стола, комода) . "Wanna take a look (Хотите взглянуть: wanna = want to) ?" |
No! I don't want to see the empty, lifeless body lying in that box. She wanted to get out of this place. She wanted to go back a few hours in time when the fire belt was ringing. |
Нет! Не хочу видеть пустое, безжизненное тело в этом ящике. Ей захотелось уйти, вернуться в то прекрасное время, когда не было того страшного звонка. |
Let it be a real fire alarm, not the telephone, not my mother dead. |
Хорошо бы это была просто пожарная тревога, и нет ни телефонного звонка, ни маминой смерти. |
No! I don't want to see (Я не хочу видеть) the empty, lifeless body (пустое, безжизненное тело) lying in that box (лежащее в этом ящике) . She wanted to get out of this place (Она хотела уйти из этого места) . She wanted to go back a few hours in time (Она хотела вернуться на несколько часов назад) when the fire bell was ringing (когда звонил пожарный колокол) . Let it be a real fire alarm (Пусть бы это была настоящая пожарная тревога) , not the telephone (не телефон) , not my mother dead (не смерть моей мамы) . |
Tracy moved forward slowly, each step a screaming inside her. |
Трейси медленно двинулась вперед, каждый шаг больно отдавался во всем теле. |
Then she was staring down at the lifeless remains of the body that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her. |
Потом она уставилась на безжизненное тело, которое когда-то родило её, нянчилось, смеялось и любило. |
She bent over and kissed her mother on the cheek. The cheek was cold and rubbery. |
|
|
Она нагнулась и поцеловала мать в щеку. Щека была гладкой и холодной. |
Tracy moved forward slowly (шла вперед медленно) , each step a screaming inside her (каждый шаг «кричащий» = отдавался криком внутри нее) . Then she was staring down (Затем она посмотрела вниз) at the lifeless remains of the body (на безжизненное тело /«останки тела»/) that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her (которое родило ее, выкормило, смеялось с ней, любило ее) . She bent over (Она наклонилась: to bend over) and kissed her mother on the cheek (и поцеловала свою маму в щеку) . The cheek was cold and rubbery (Щека была холодной и /как будто/ резиновой) . |
"Oh, Mother," Tracy whispered. "Why? Why did you do it?" |
— О, мама, — всхлипнула Трейси. — Почему? Почему ты сделала это? |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу