Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
, a part of the singing, dancing celebration (часть /= стала частью/ поющего, танцующего празднования) . She moved with the chanting mob, tears streaming down her face. There was no escape. When she was finally able to break away and flee to a quiet street, she was near hysteria. Она двигалась с дикой толпой, слезы рекой лились по её лицу. Выхода не было. Когда она окончательно потеряла надежду вырваться и убежать на тихую улицу, Трейси почти впала в истерику. Она уцепилась за фонарный столб и долго стояла так, глубоко дыша. Прошло ещё какое-то время, прежде чем Трейси подошла к полицейскому участку. She stood still for a long time, leaning against a lamppost, taking deep breaths, slowly regaining control of herself. She headed for the police station. ********** She moved with the chanting mob (Она двигалась с поющей толпой) , tears streaming down her face (слезы текли по ее лицу) . There was no escape (Спасения не было) . When she was finally able to break away (Когда она наконец смогла вырваться) and flee to a quiet street (и убежать на тихую улицу) , she was near hysteria (она была «около истерики» = почти в истерике) . She stood still for a long time (Она тихо стояла долгое время) , leaning against a lamppost (прислонившись к фонарному столбу) , taking deep breaths (переводя дух) , slowly regaining control of herself (медленно обретая контроль над собой) . She headed for the police station (Она отправилась в полицейский участок) . Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man with a weather-beaten face, who seemed genuinely uncomfortable in his role. Лейтенант Миллер был среднего возраста, беспокойный мужчина с загорелым лицом, которое выражало явное неудобство от предстоящей беседы. "Sorry I couldn't meet you at the airport," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts. We went through your mother's things, and you're the only one we could find to call." — Извините, что не смог встретить Вас в аэропорте, — сказал он Трейси. — Мы просмотрели вещи вашей мамы, и Вы оказались единственной, кому мы смогли позвонить. Lieutenant Miller was a middle-aged, harassed-looking man (Лейтенант был беспокойным мужчиной средних лет) with a weather-beaten face (с обветренным лицом /«покусанным погодой»/) , who seemed genuinely uncomfortable in his role («который казался искренне некомфортным в своей роли» = казалось, что его роль тяготила его) . "Sorry I couldn't meet you at the airport (Простите, что я не смог встретить Вас в аэропорту) ," he told Tracy, "but the whole town's gone nuts (но весь город сошел с ума: to go nuts) . We went through your mother's things (Мы осмотрели вещи Вашей матери: to go through – обыскивать) , and you're the only one we could find to call (и Вы единственная, кого мы смогли найти, чтобы позвонить /= смогли дозвониться/) ." "Please, Lieutenant, tell me what--- what happened to my mother." — Пожалуйста, лейтенант, скажите, что случилось с мамой? "She committed suicide." A cold chill went through her. — Она покончила жизнь самоубийством. Противный холод разлился по всему телу Трейси. "Please, Lieutenant, tell me what— what happened to my mother (Пожалуйста, лейтенант, скажите мне, что… что случилось с моей матерью) ." "She committed suicide." (Она совершила самоубийство) A cold chill went through her. "That's--- that's impossible! Why would she kill herself? She had everything to live for." — Но это невозможно! Почему она убила себя? Она была довольна жизнью. Her voice was ragged. В тишине её голос дрожал. "She left a note addressed to you." — Она оставила Вам записку. ********** "That's— that's impossible! (это… это невозможно) Why would she kill herself (С чего бы это она убила себя) ? She had everything to live for (У нее было все, ради чего /стоило/ жить) ." Her voice was ragged (Ее голос был резким) . "She left a note addressed to you." (Она оставила записку, адресованную Вам) The morgue was cold and indifferent and terrifying. Tracy was led down a long white corridor into a large, sterile, empty room, and suddenly she realized that the room was not empty. It was filled with the dead. Her dead. Морг был холодный, безразличный и ужасный. Трейси по длинному белому коридору вошла в огромную, стерильную, пустую комнату и вдруг ощутила ужасный запах смерти. Ее смерти. A white-coated attendant strolled over to a wall, reached for a handle, and pulled out an oversized drawer. "Wanna take a look?" Одетый в белое служитель прошел вдоль стены, дотронулся до руки и открыл ящик. — Взгляните. (Хотите взглянуть?) The morgue was cold and indifferent and terrifying (Морг был холодным, и безразличным, и внушающим ужас) . Tracy was led down a long white corridor (провели по длинному белому коридору ) into a large, sterile, empty room ( в большую , стерильную , пустую комнату ) , and suddenly she realized that the room was not empty ( и неожиданно она осознала , что комната не была пустой ) . It was filled with the dead ( В ней был покойник ) . Her dead ( Ее покойник ) . A white-coated attendant (Одетый в белое служитель) strolled over to a wall (медленно /нехотя/ подошел к стен) , reached for a handle (дотянулся до ручки) , and pulled out an oversized drawer (и вытащил слишком большой ящик: drawer – выдвижной ящик стола, комода) . "Wanna take a look (Хотите взглянуть: wanna = want to) ?" No! I don't want to see the empty, lifeless body lying in that box. She wanted to get out of this place. She wanted to go back a few hours in time when the fire belt was ringing. Нет! Не хочу видеть пустое, безжизненное тело в этом ящике. Ей захотелось уйти, вернуться в то прекрасное время, когда не было того страшного звонка. Let it be a real fire alarm, not the telephone, not my mother dead. Хорошо бы это была просто пожарная тревога, и нет ни телефонного звонка, ни маминой смерти. No! I don't want to see (Я не хочу видеть) the empty, lifeless body (пустое, безжизненное тело) lying in that box (лежащее в этом ящике) . She wanted to get out of this place (Она хотела уйти из этого места) . She wanted to go back a few hours in time (Она хотела вернуться на несколько часов назад) when the fire bell was ringing (когда звонил пожарный колокол) . Let it be a real fire alarm (Пусть бы это была настоящая пожарная тревога) , not the telephone (не телефон) , not my mother dead (не смерть моей мамы) . Tracy moved forward slowly, each step a screaming inside her. Трейси медленно двинулась вперед, каждый шаг больно отдавался во всем теле. Then she was staring down at the lifeless remains of the body that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her. Потом она уставилась на безжизненное тело, которое когда-то родило её, нянчилось, смеялось и любило. She bent over and kissed her mother on the cheek. The cheek was cold and rubbery. Она нагнулась и поцеловала мать в щеку. Щека была гладкой и холодной. Tracy moved forward slowly (шла вперед медленно) , each step a screaming inside her (каждый шаг «кричащий» = отдавался криком внутри нее) . Then she was staring down (Затем она посмотрела вниз) at the lifeless remains of the body (на безжизненное тело /«останки тела»/) that had borne her, nourished her, laughed with her, loved her (которое родило ее, выкормило, смеялось с ней, любило ее) . She bent over (Она наклонилась: to bend over) and kissed her mother on the cheek (и поцеловала свою маму в щеку) . The cheek was cold and rubbery (Щека была холодной и /как будто/ резиновой) . "Oh, Mother," Tracy whispered. "Why? Why did you do it?" — О, мама, — всхлипнула Трейси. — Почему? Почему ты сделала это? Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x