"We gotta perform an autopsy," the attendant was saying. "It's the state law with suicides." |
— Мы делаем вскрытие, — сказал помощник. — Таков закон при совершении самоубийства. |
"Oh, Mother," Tracy whispered. (прошептала) "Why? Why did you do it?" (Почему? Почему ты это сделала?) |
"We gotta perform an autopsy (Мы должны осуществить вскрытие: gotta = have got to) ," the attendant was saying (сказал служитель) . "It's the state law with suicides." (Это закон штата для самоубийц) |
The note Doris Whitney left offered no answer. |
Записку Дорис Уитни отдали без всяких вопросов. |
My darling Tracy, |
«Моя дорогая Трейси. |
Please forgive me. I failed, and I couldn't stand being a burden on you. This is the best way. I love you so much. |
Пожалуйста, прости меня. Я обанкротилась и не могу стать тяжким бременем для тебя. Это лучший выход. Я так люблю тебя. Мама.» |
Mother. |
|
The note Doris Whitney left offered no answer (Записка, оставленная Дорис Уитни, не предлагала ответа) . |
My darling (Моя дорогая) Tracy, |
Please forgive me. (пожалуйста, прости меня) I failed (я обанкротилась) , and I couldn't stand (я не смогу жить) being a burden on you (будучи обузой для тебя ) . This is the best way. ( Это лучший выход ) I love you so much. ( Я так люблю тебя ) |
Mother. |
The note was as lifeless and devoid of meaning as the body that lay in the drawer. |
Записка была так же безжизненна и бессмысленна, как и тело, лежавшее в ящике. |
That afternoon Tracy made the funeral arrangements, then took а taxi to the family home. |
После обеда Трейси сделала все необходимые распоряжения по организации похорон, затем на такси отправилась к себе домой. |
|
Даже на таком большом расстоянии она могла слышать оглушительные раскаты этого пира во время чумы, подобного чужеземному, мрачному торжеству. |
In the far distance she could hear the roar of the Mardi Gras revelers, like some alien, lurid celebration. |
|
The note was as lifeless (записка была такой же безжизненной) and devoid of meaning (и лишенной смысла) as the body that lay in the drawer (как тело, которое лежало в ящике: as… as… - так… как и) . |
That afternoon (После обеда) Tracy made the funeral arrangements (совершала приготовления к похоронам) , then took а taxi to the family home (затем взяла такси, чтобы поехать в семейный дом) . In the far distance (Вдалеке) she could hear the roar of the Mardi Gras revelers (она слышала рев наслаждающихся Марди Гра) , like some alien, lurid celebration (как некое чужое, зловещее торжество) . |
The Whitney residence was а Victorian house located in the Garden District in the residential section known as Uptown. |
Дом семьи Уитни, построенный в Викторианском стиле, располагался на Гарден Дистрикт в фешенебельном районе, известном как Верхний Город. |
Like most of the homes in New Orleans, it was built of wood and had no basement, for the area was situated below sea level. |
Как и большая часть домов Нового Орлеана, он был сделан из камня и не имел подвала, так как находился ниже уровня моря. |
The Whitney residence (Местожительством Уитни) was а Victorian house (был викторианский дом) located in the Garden District (расположенный в Парковом квартале) in the residential section (в жилом районе) known as Uptown (известном как Верхний город) . Like most of the homes in New Orleans (Как большинство домов Нового Орлеана) , it was built of wood (он был построен из древесины) and had no basement (и не имел подвала) , for the area was situated below sea level (поскольку район был расположен ниже уровня моря) . |
Tracy had grown up in that house, and it was filled with warm, comfortable memories. She had not been home in the past year, and as her taxi slowed to а stop in front of the house, she was shocked to see а large sign on the lawn: FOR SALE — NEW ORLEANS REALTY COMPANY. |
Трейси выросла в этом доме, полном тепла и уюта. Она не приезжала домой в прошлом году и, когда такси медленно остановилось перед фасадом здания, с ужасом увидела огромную вывеску на лужайке: |
|
ПРОДАЕТСЯ |
Tracy had grown up in that house (выросла в этом доме) , and it was filled with warm, comfortable memories (и он был наполнен теплыми, спокойными / уютными / воспоминаниями ) . She had not been home in the past year (Она не была дома в прошлом году) , and as her taxi slowed to а stop in front of the house (и когда ее такси начало тормозить перед домом) , she was shocked to see а large sign on the lawn (она была шокирована, когда увидела большой знак на газоне) : FOR SALE — NEW ORLEANS REALTY COMPANY (Продается. Новоорлеанская риэлторская компания /по продаже недвижимости/) . |
It was impossible. I’ll never sell this old house, her mother had often told her. We've all been so happy together here. |
«Невозможно. Я никогда не продам этот старый дом», часто говорила мать. Мы были так счастливы здесь. |
Filled with а strange, unreasoning fear, Tracy moved past а giant magnolia tree toward the front door. |
|
She had been given her own key to the house when she was in the seventh grade and had carried it with her since, as а talisman, а reminder of the haven that would always be there waiting for her. |
От этих воспоминаний её бросило в жар. Трейси прошла мимо гигантской магнолии к входной двери. |
|
У неё всегда был собственный ключ от дома с тех пор, как ей исполнилось семь лет, она никогда не расставалась с ним, считая его своим талисманом, напоминавшим, что её всегда здесь ждут. |
It was impossible (Это было невозможно) . I’ll never sell this old house (Я никогда не продам этот старый дом) , her mother had often told her (ее мама часто говорила ей) . We've all been so happy together here (Мы все были так счастливы вместе здесь) . |
Filled with а strange, unreasoning fear (Наполненная странным, беспричинным страхом) , Tracy moved past а giant magnolia tree (прошла мимо гигантского магнолиевого дерева) toward the front door (по направлению к парадному входу: door - дверь) . She had been given her own key to the house (Ей дали собственный ключ от дома) when she was in the seventh grade (когда она была в седьмом классе) and had carried it with her since (и /она/ носила его с собой с тех пор) , as а talisman (как талисман) , а reminder of the haven (напоминание о гавани /об убежище/) that would always be there waiting for her (которая всегда будет там, ожидая ее) . |
She opened the door and stepped inside. She stood there, stunned. The rooms were completely empty, stripped of furniture. |
Она открыла дверь, вошла внутрь и остановилась на пороге, ошеломленная. |
All the beautiful antique pieces were gone. The house was like а barren shell deserted by the people who had once occupied it. |
|
Tracy ran from room to room, her disbelief growing. It was as though some sudden disaster had struck. |
Все чудесные предметы исчезли. Дом напоминал старую, брошенную людьми скорлупу. |
|
|
|
Трейси перебегала из комнаты в комнату, её сомнения росли. Все это напоминало результаты какого-то внезапного погрома. |
She opened the door and stepped inside (Она открыла дверь и шагнула внутрь) . She stood there, stunned (Она остановилась /стояла/ там, оглушенная) . The rooms were completely empty, stripped of furniture (Комнаты были полностью пустыми, лишенными мебели) . All the beautiful antique pieces were gone (Все прекрасные антикварные вещи исчезли) . The house was like а barren shell (Дом был /выглядел/ как пустой каркас /здания/) deserted by the people (покинутый людьми) who had once occupied it (которые когда-то жили в нем) . Tracy ran from room to room (перебегала из комнаты в комнату) , her disbelief growing (ее неверие росло) . It was as though some sudden disaster had struck (Было /выглядело/ так, будто произошла неожиданная катастрофа) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу