Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
. She hurried upstairs and stood in the doorway of the bedroom she had occupied most of her life. It stared back at her, cold and empty. Oh, God, what could have happened? Tracy heard the sound of the front doorbell and walked as if in а trance down the stairs to answer it. Она взлетела вверх по лестнице и остановилась перед дверью комнаты, в которой провела большую часть своей жизни. Господи, что случилось? Трейси услышала звук дверного звонка и как во сне спустилась вниз. She hurried upstairs (Она поспешила наверх) and stood in the doorway of the bedroom (и застыла в дверном проеме спальни) she had occupied most of her life (которую она занимала большую часть своей жизни) . It stared back at her, cold and empty (Та смотрела на нее, холодная и пустая) . Oh, God, what could have happened (Господи, что могло случиться) ? Tracy heard the sound of the front doorbell (услышала звук дверного звонка парадной двери) and walked as if in а trance (и побрела как в трансе) down the stairs to answer it (вниз по лестнице, чтобы ответить) . Otto Schmidt stood in the doorway. The foreman of the Whitney Automotive Parts Company was an elderly man with а seamed face and а body that was rail-thin, except for а protruding beer belly. А tonsure of straggly gray hair framed his scalp. На пороге стоял Отто Шмидт. Мастер Компании Уитни был пожилым человеком с морщинистым лицом, худым, зато с большим выдающимся животом. На голове вокруг лысины колыхался венчик жирных седых волос. Otto Schmidt stood in the doorway (Отто Шмидт стоял в дверном проеме) . The foreman of the Whitney Automotive Parts Company (управляющий компании «Запчасти Уитни») was an elderly man (был пожилым мужчиной) with а seamed face (с морщинистым лицом) and а body that was rail-thin (и телом, которое было худым, как вешалка) , except for а protruding beer belly (за исключением выдающегося пивного животика) . А tonsure of straggly gray hair framed his scalp (Его лысину обрамляли всклокоченные седые волосы) . "Tracy," he said in а heavy German accent, "1 just heard the news. I — I can' t tell you how sorry I am." — Трейси, — начал он с сильным немецким акцентом. — Я только что узнал. Я… я даже не могу сказать, как мне жаль. Tracy clasped his hands. "Oh, Otto. I'm so glad to see you. Come in." Трейси сжала его руки. — О, Отто, я так рада Вас видеть. Входите. "Tracy," he said in а heavy German accent (сказал он с сильным немецким акцентом) , "I just heard the news (Я только что услышал новости) . I — I can' t tell you how sorry I am (Не могу сказать тебе, как я сожалею) ." Tracy clasped his hands (пожала его руки) . "Oh, Otto. I'm so glad to see you (Я так рада видеть тебя) . Come in (Входи) ." She led him into the empty living room. "I’m sorry there's no place to sit down," she apologized. "Do you mind sitting on the floor?" Она провела его в пустую гостиную. "No, no." — Простите, но здесь не на чем даже сидеть, — произнесла она. — Вы не будете возражать, если мы посидим на полу? — Нет, что Вы. She led him (Она проводила его: to lead) into the empty living room (в пустую гостиную) . "I’m sorry (Прости) there's no place to sit down (/здесь/ нет места, чтобы сесть ) ," she apologized ( извинилась она ) . "Do you mind («Ты возражаешь» = Ты не возражаешь, ты не против) sitting on the floor (сесть на полу) ?" "No, no." They sat down across from each other, their eyes dumb with misery. Otto Schmidt had been an employee of the company for as long as Tracy could remember. Они уселись друг против друга, в их глазах застыла печаль. Отто Шмидт служил в фирме столько, сколько Трейси помнила себя. She knew how much her father had depended on him. When her mother had inherited the business, Schmidt had stayed on to run it for her. Она знала, как её отец зависел от Отто. Когда дела фирмы перешли в руки матери, Отто остался вести дела. They sat down across from each other (Они сели друг напротив друга) , their eyes dumb with misery (их глаза бессмысленные от горя) . Otto Schmidt had been an employee of the company (служащим компании) for as long as Tracy could remember («так долго, сколько Трейси могла вспомнить» = сколько Трейси себя помнила) . She knew (Она знала) how much her father had depended on him (как сильно ее отец зависел от него: to depend on) . When her mother had inherited the business (Когда ее мать унаследовала бизнес /дело/) , Schmidt had stayed on (остался: to stay on – продолжать оставаться, задерживаться) to run it for her (чтобы руководить им для нее) . "Otto, I don't understand what's happening. The police say Mother committed suicide, but you know there was no reason for her to kill herself." — Отто, я совершенно не понимаю, что же случилось. Полиция говорит, что мама покончила жизнь самоубийством, но Вы же знаете, у неё не было причин убивать себя. А sudden thought stabbed at her. "She wasn't ill, was she? She didn't have some terrible —" — Неожиданная мысль пришла ей в голову. — Может быть, она была больна? Она не хотела терпеть… "Otto, I don't understand what's happening (я не понимаю, что произошло) . The police say Mother committed suicide (Полиция сказала, что мама покончила жизнь самоубийством) , but you know there was no reason for her to kill herself (но ты /ведь/ знаешь, что у нее не было причин убивать себя) ." А sudden thought stabbed at her (Неожиданная мысль пронзила ее) . "She wasn't ill, was she (Она ведь не была больна, правда) ? She didn't have some terrible (У нее не было какой-нибудь ужасной) —" "No. It wasn't that. Not that." — Нет. Все было не так. Не looked away, uncomfortable, something unspoken in his words. Он смотрел в сторону, ему было неудобно, что-то невысказанное проскользнуло в глазах. Tracy said slowly, "You know what it was." Трейси медленно проговорила.— Вы знаете, в чем дело? "No. It wasn't that. Not that. (Нет. Не в этом дело. Не это) " Не looked away, uncomfortable (Он отвернулся, чувствуя себя неловко) , something unspoken in his words (что-то недосказанное /было/ в его словах) . Tracy said slowly, "You know what it was." (Трейси медленно произнесла, - ты знаешь, что это было) Не peered at her through rheumy blue eyes. Он внимательно взглянул на неё голубыми глазами. "Your mama didn't tell you what's been happening lately. She didn't want to worry you." — Ваша мама не хотела рассказывать Вам, что произошло. Она не хотела Вас беспокоить. Tracy frowned. Трейси нахмурилась. "Worry me about what? Go on... please." — Беспокоить меня из-за чего? Продолжайте, пожалуйста. Не peered at her (Он пристально посмотрел на нее) through rheumy blue eyes (слезящимися голубыми глазами: through – через, сквозь) . "Your mama didn't tell you (Твоя мама не говорила тебе) what's been happening lately (что происходило в последнее время) . She didn't want to worry you (Она не хотела беспокоить тебя) ." Tracy frowned (нахмурилась) . "Worry me about what? Go on... please (Продолжай… пожалуйста) ." His work-worn hands opened and closed. Он мял натруженные руки. "Have you heard of а man called Joe Romano?" — Слышали Вы о мужчине по имени Джо Романо? "Joe Romano? No. Why?" — Джо Романо? Нет. Кто он? Otto Schmidt blinked. Отто Шмидт заморгал. His work-worn hands opened and closed («Его натруженные руки открылись и закрылись» = Он сжал и разжал кулаки) . "Have you heard of а man called Joe Romano (Ты слышала о человеке по имени Джо Романо) ?" "Joe Romano? No. Why?" Otto Schmidt blinked (моргнул) . "Six months ago Romano got in touch with your mother and said he wanted to buy the company. — Шесть месяцев назад Романо связался с вашей мамой и сказал, что хочет купить фирму. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x