Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wasn't---" — Я не собиралась… "Take the cuffs off." — Сними наручники. One of her captors said (Один из захвативших ее произнес) , "The Whitney woman (Женщина, Уитни) , Sarge (сержант) . We caught her at the airport tryin' to escape (Мы поймали ее в аэропорту, когда она пыталась сбежать : tryin' = trying) ." "I wasn't—" (Я не…) "Take the cuffs off." (Снимите наручники) The handcuffs were removed. Tracy found her voice. Наручники сняли. Трейси снова обрела голос. "It was an accident. I didn't mean to kill him. He tried to rape me and---" — Это была случайность. Я не хотела его убивать. Он пытался меня изнасиловать… She could not control the hysteria in her voice. Она уже не могла контролировать истеричные нотки в голосе. The handcuffs were removed (Наручники были удалены /сняты/) . Tracy found her voice («нашла свой голос» = к Трейси вернулся голос) . "It was an accident (Это был несчастный случай) . I didn't mean to kill him (Я не собиралась убивать его) . He tried to rape me and (Он собирался изнасиловать меня и) —" She could not control the hysteria in her voice («Она не могла контролировать истерию в своем голосе» = В ее голосе появились истерические нотки, которые она не могла сдержать) . The desk sergeant said curtly, Сержант за столом резко спросил: "Are you Tracy Whitney?" — Вы Трейси Уитни? "Yes. I---" — Да. Я… "Lock her up." — Уведите её. The desk sergeant said curtly (Сержант, сидящий за столом /= дежурный сержант/, сказал грубо /= рявкнул /) , "Are you Tracy Whitney ( Вы Трейси Уитни ) ?" "Yes. I—" "Lock her up (Заприте ее) ." "No! Wait a minute," she pleaded. "I have to call someone. I--- I'm entitled to make a phone call." — Нет. Подождите минутку, — умоляла их Трейси. — Мне необходимо позвонить. У меня есть право на телефонный звонок. Сержант за столом хрюкнул. — О, да вы знаете законы. Сколько же раз вас уже сажали, моя сладкая? The desk sergeant grunted, "You know the routine, huh? How many times you been in the stammer, honey?" "No! Wait a minute (Нет! Подождите минуту) ," she pleaded (умоляла) . "I have to call someone (Я должна позвонить кое-кому) . I— I'm entitled to make a phone call (Я имею право сделать телефонный звонок) ." The desk sergeant grunted (проворчал) , "You know the routine (Знаете обычную процедуру) , huh? How many times you been in the slammer, honey (Сколько раз Вы были в тюрьме, милая / сладкая /: honey - мед ) ?" "None. This is---" — Нет. Это… "You get one call. Three minutes. What number do you want?" — Тебе положен один звонок. Три минуты. Какой номер тебе нужен? "None (Ни разу) . This is (Это) —" "You get one call (Вы получаете один звонок) . Three minutes (3 минуты) . What number do you want («Какой номер Вы хотите» = Какой Вам нужен номер) ?" She was so nervous that she could not remember Charles's telephone number. Она так нервничала, что забыла номер Чарльза. She could not even recall the area code for Philadelphia. Was it two-five-one? No. That was not right. She was trembling. Не могла даже вспомнить код Филадельфии. 2-5-1? Нет, не то. Она дрожала. She was so nervous (Она так нервничала) that she could not remember Charles's telephone number (что не могла вспомнить телефонный номер Чарльза ) . She could not even recall ( Она не могла даже вызвать в памяти ) the area code for Philadelphia ( междугородный код Филадельфии ) . Was it two-five-one (251) ? No. That was not right ( Нет . Неправильно) . She was trembling (Она дрожала) . "Come on. I haven't got all night." — Пойдемте. Я не могу ждать всю ночь. Two-one-five. That was it! "Two-one-five-five-five-five-nine-three-zero-one." 2-1-5. Это он! — Два-один-пять пять-пять-девять-три-ноль-один. "Come on (Поживее) . I haven't got all night (У меня нет всей ночи /впереди/) ." Two-one-five (215) . That was it (Точно) ! "Two-one-five-five-five-five-nine-three-zero-one (215-555-9301) ." The desk sergeant dialed the number and handed the phone to Tracy. She could hear the phone ringing. And ringing. There was no answer. Charles had to be home. Сержант набрал номер и протянул трубку Трейси. Она слышала, как телефон звонил и звонил. Ответа не было. Чарльз должен быть дома, подумала она. The desk sergeant said, "Time's up." Сержант за столом сказал: — Время вышло. He started to take the phone from her. Он стал вырывать у неё телефонную трубку. The desk sergeant dialed the number and handed the phone to Tracy (Сержант набрал номер и протянул трубку Трейси). She could hear the phone ringing (Она слышала /могла слышать/ телефонные гудки) . And ringing (и /еще/ гудки ) . There was no answer ( Ответа не было ) . Charles had to be home ( Чарльз должен был быть дома ) . The desk sergeant said, "Time's up (Время вышло) ." He started to take the phone from her (Он начал забирать у нее телефонную трубку). "Please wait!" she cried. — Пожалуйста, подождите, — закричала она. But she suddenly remembered that Charles shut off his phone at night so that he would not be disturbed. Но вдруг она вспомнила, что Чарльз отключал телефон на ночь, чтобы его не будили. She listened to the hollow ringing and realized there was no way she could reach him. Она слушала безответные гудки и сознавала безнадежность ситуации. "Please wait!" she cried (Пожалуйста, подождите, закричала она). But she suddenly remembered (но неожиданно она вспомнила) that Charles shut off his phone at night (что Чарльз выключает свой телефон на ночь) so that he would not be disturbed (чтобы не быть потревоженным) . She listened to the hollow ringing (Она слушала глухие гудки) and realized there (и осознавала) was no way (что не существовало способа) she could reach him (ей связаться с ним) . The desk sergeant asked, "You through?" Сержант спросил: — Вы закончили? Tracy looked up at him and said dully, "I'm through." Трейси взглянула на него и глупо ответила: — Я закончила. The desk sergeant asked, "You through (Вы закончили) ?" Tracy looked up at him and said dully, "I'm through." (подняла на него взгляд и тупо сказала: Да, я закончила) A policeman in shirt-sleeves took Tracy. into a room where she was booked and fingerprinted, then led down a corridor and locked in a holding cell, by herself. Полицейский в рубашке с короткими рукавами провел её в комнату, где её взяли на учет и сняли отпечатки пальцев, затем повел по коридору и запер в камере. "You'll have a hearing in the morning," the policeman told her. He walked away, leaving her alone. — Допрос будет завтра утром, — сказал он ей на прощание. Она осталась одна. A policeman in shirt-sleeves (Полицейский без пиджака /одетый неофициально/) took Tracy into a room (привел Трейси в комнату) where she was booked and fingerprinted (где ее зарегистрировали и взяли отпечатки пальцев ) , then led down a corridor ( затем отвел вниз по коридору ) and locked in a holding cell ( и запер ее в камеру ) , by herself ( одну ) . "You'll have a hearing in the morning («Вы будете иметь слушание утром» = Слушание Вашего дела состоится утром) ," the policeman told her (сказал ей полицейский) . He walked away (Он ушел) , leaving her alone (оставив ее одну) Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x