Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
. None of this is happening, Tracy thought. This is all a terrible dream. Oh, please, God, don't let any of this be real. Ничего этого не происходит, думала Трейси. Все это ужасный сон. О, Господи, не дай этому стать реальностью. But the stinking cot in the cell was real, and the seatless toilet in the corner was real, and the bars were real. Но вонючая койка в камере была настоящей, как и туалет без сиденья в углу камеры и решетка на двери. ********** None of this is happening (Ничего из этого не происходит) , Tracy thought (подумала) . This is all a terrible dream (Это все страшный сон) . Oh, please, God, don't let any of this be real (О, пожалуйста, Боже, не позволяй ничему из этого быть реальностью) . But the stinking cot in the cell was real (Но зловонная койка в камере была настоящей) , and the seatless toilet in the corner was real (и туалет без сиденья в углу был настоящим) , and the bars were real (и прутья решетки были настоящими) . The hours of the night dragged by endlessly. Ночные часы тянулись бесконечно долго. If only I could have reached Charles. She needed him now more than she had ever needed anyone in her life. Если бы только я смогла бы связаться с Чарльзом. Она нуждалась в нем сейчас, как никогда в жизни. I should have confided in him in the first place. If I had, none of this would have happened. Я должна была довериться ему с самого начала. Если бы я тогда так сделала, ничего этого не случилось бы. The hours of the night dragged by endlessly (Ночные часы тянулись бесконечно) . If only I could have reached Charles (Если бы я только могла дозвониться Чарльзу ) . She needed him now more ( Сейчас она нуждалась в нем больше ) than she had ever needed anyone in her life ( чем она нуждалась в ком - либо в своей жизни ) . I should have confided in him in the first place ( Мне следовало довериться ему в первую очередь ) . If I had (Если бы я так и сделала) , none of this would have happened (ничего этого не произошло бы) . At 6:00 A.M. a bored guard brought Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal. В 6 утра скучный охранник принес ей завтрак, состоявший из жидкого кофе и холодной овсянки. She could not touch it. Her stomach was in knots. At 9:00 a matron came for her. Она не могла и притронуться к этой еде, что-то случилось с желудком. В 9 утра за ней пришла женщина. "Time to go, sweetie." She unlocked the cell door. — Время идти, дорогая, — она открыла дверь камеры. At 6:00 A.M. (В 6.00 утра) a bored guard brought (скучающий охранник принес) Tracy a breakfast of tepid coffee and cold oatmeal (завтрак, состоявший из слегка теплого кофе и холодной овсянки) . She could not touch it (Она не могла прикоснуться к нему) . Her stomach was in knots (Ее желудок свело: in knots – в узелках, запутался) . At 9:00 a matron came for her (В 9.00 надзирательница пришла за ней ) . "Time to go, sweetie (Пора идти, радость моя) ." She unlocked the cell door (Она отперла дверь камеры). "I must make a call," Tracy said. "It's very---" — Мне необходимо позвонить, — начала Трейси. — Это очень… — Позднее, — ответила женщина. — Вы же не хотите заставить судью ждать. Он же сукин сын. "Later," the matron told her. "You don't want to keep the judge waiting. He's a mean son of a bitch." "I must make a call (Я должна сделать звонок) ," Tracy said. "It's very (Это очень) —" "Later (Позже) ," the matron told her (сказала ей надзирательница) . "You don't want to keep the judge waiting (Ты /ведь/ не хочешь заставлять судью ждать ). He's a mean son of a bitch ( Он жалкий сукин сын ) ." She escorted Tracy down a corridor and through a door that led into a courtroom. An elderly judge was seated on the bench. По коридору они прошли в зал суда. На скамье сидел пожилой судья. His head and hands kept moving in small, quick jerks. In front of him stood the district attorney, Ed Topper, a slight man in his forties, with crinkly salt-and-pepper hair cut en brosse, and cold, black eyes. Голова его и руки слегка подергивались. Перед ним стоял окружной адвокат, Эд Топпер, невысокий мужчина лет сорока, с коротко подстриженными волосами цвета соли с перцем и холодными черными глазами. She escorted Tracy down a corridor (Она сопроводила Трейси вниз по коридору) and through a door that led into a courtroom (и через дверь, которая вела в зал суда) . An elderly judge was seated on the bench (Пожилой судья сидел на судейском месте) . His head and hands kept moving in small, quick jerks (Его голова и руки мелко и быстро дрожали ) . In front of him stood the district attorney, Ed Topper ( Перед ним стоял окружной прокурор , Эд Топпер ) , a slight man in his forties ( Худощавый мужчина за сорок ) , with crinkly salt-and-pepper hair ( с волнистыми черными с проседью волосами : salt-and-pepper – соль с перцем ; / разгов ./ белый с черным ) cut en brosse ( подстриженными ежиком : en brosse – стрижка ежиком / франц ./) , and cold, black eyes ( и холодными черными глазами ) . Tracy was led to a seat, and a moment later the bailiff called out, "People against Tracy Whitney," Трейси провели к месту, и сразу же судебный исполнитель провозгласил: — Люди против Трейси Уитни. and Tracy found herself moving toward the bench. The judge was scanning a sheet of paper in front of him, his head bobbing up and down. Трейси вдруг обнаружила, что направляется к скамье. Судья рассматривал лист бумаги, лежавший перед ним, голова его дергалась вверх-вниз. Tracy was led to a seat (Трейси провели к сиденью) , and a moment later the bailiff called out (и мгновением позже бейлиф выкрикнул) , "People against Tracy Whitney (Народ против Трейси Уитни) ," and Tracy found herself moving toward the bench (и Трейси обнаружила, что идет к скамье) . The judge was scanning a sheet of paper in front of him (Судья внимательно изучал лист бумаги /лежащий/ перед ним) , his head bobbing up and down (его голова качалась вверх вниз ) . Now. Now was Tracy's moment to explain to someone in authority the truth about what had happened. She pressed her hands together to keep them from trembling. Сейчас… Сейчас был момент, когда Трейси могла бы объяснить сидящим в зале правду о том, что произошло. Она сжала руки, пытаясь унять дрожь. Now. (Сейчас) Now was Tracy's moment to explain (Сейчас настал момент для Трейси объяснить) to someone in authority (кому-нибудь «во власти» = имеющему власть ) the truth about what had happened ( правду о том , что случилось ) . She pressed her hands together to keep them from trembling ( Она сжала руки вместе , чтобы они не дрожали ) . "Your Honor, it wasn't murder. I shot him, but it was an accident. I only meant to frighten him. He tried to rape me and---" — Ваша Честь, это не было убийство. Я застрелила его, но это была случайность. Я только собиралась испугать его. Он попытался изнасиловать меня и… The district attorney interrupted. Окружной адвокат оборвал её. "Your Honor, it wasn't murder (Ваша честь, это не было убийство) . I shot him, but it was an accident (Я застрелила его, но это был несчастный случай) . I only meant to frighten him (Я только хотела испугать его) . He tried to rape me and Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x