Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He grinned. "But you're lucky. You're a lousy shot. It's only a flesh wound. Romano's going to live." Он ухмыльнулся. — Но вам повезло. Вы сделали паршивый выстрел. У него поверхностное ранение. Романо будет жить. He took out a pipe. "Mind?" Он вытащил трубку. — Вы не против? He walked into her cell, sat on the cot, and said (Он вошел в камеру, сел на кушетку и сказал ) , "Well! You've created quite a sensation ( Что ж ! Вы произвели действительно сенсацию ) for a lady who's been in town only twenty-four hours ( для женщины , которая в городе только 24 часа ) ." He grinned ( усмехнулся ) . "But you're lucky ( Но Вам повезло ) . You're a lousy shot ( Вы паршивый стрелок ) . It's only a flesh wound («Это только мясная рана» = Вы не задели жизненно важных органов) . Romano's going to live ( будет жить ) ." He took out a pipe ( Он достал трубку ) . "Mind (Не возражаете) ?" "No." — Нет. He filled his pipe with tobacco, lit it, and studied Tracy. "You don't look like the average desperate criminal. Miss Whitney." Он набил трубку табаком, закурил и изучающе посмотрел на Трейси. — Вы не похожи на обычную преступницу, мисс Уитни. "No." He filled his pipe with tobacco (Он набил свою трубку табаком) , lit it (зажег ее) , and studied (и изучил /внимательно осмотрел/) Tracy. "You don't look like the average desperate criminal (Вы не похожи на обычную отъявленную преступницу) , Miss Whitney." "I'm not. I swear I'm not." — Нет. Клянусь, я не преступница. "Convince me," he said. "Tell me what happened. From the beginning. Take your time." — Убедите меня, — сказал он. — Расскажите мне, что случилось. С самого начала. Не спешите. "I'm not. I swear I'm not." (Я не /преступница/, клянусь, нет) "Convince me (Убедите меня) ," he said. "Tell me what happened (Расскажите мне, что случилось) . From the beginning (С самого начала) . Take your time (Не торопитесь /идиом.выраж./) ." Tracy told him. Everything. Perry Pope sat quietly listening to her story, not speaking until Tracy was finished. Then he leaned back against the wall of the cell, a grim expression on his face. Трейси рассказала ему все без утайки. Перри Поуп сидел и внимательно слушал, не перебивая. Когда она закончила свой рассказ, он прислонился к стене камеры, на лице было суровое выражение. "That bastard," Pope said softly. — Вот сволочь, — сказал Поуп тихо. Tracy told him (рассказала ему) . Everything (Все) . Perry Pope sat quietly listening to her story (сидел тихо, слушая ее историю) , not speaking until Tracy was finished (не говоря /не произнеся ни слова / пока Трейси не закончила ). Then he leaned back against the wall of the cell ( Затем он привалился к стене камеры ) , a grim expression on his face ( с мрачным выражением лица « мрачное выражение на его лице ») . "That bastard (Этот ублюдок) ," Pope said softly (тихо произнес) . "I don't understand what they were talking about." — Я не поняла, о чем они говорили. There was confusion in Tracy's eyes. "I don't know anything about a painting." В глазах Трейси блеснула растерянность. — Я ничего не поняла о картине. "I don't understand what they were talking about (Я не понимаю, о чем они говорили) ." There was confusion in Tracy's eyes (В глазах Трейси было замешательство ) . "I don't know anything about a painting ( Я не знаю ничего о картине ) ." "It's really very simple. Joe Romano used you as a patsy, the same way he used your mother. You walked right into a setup." — Все очень просто. Джо Романо представил вас как воровку, так же, как он использовал вашу мать. Вам дорога прямо в тюрьму. "I still don't understand." — Я все ещё ничего не понимаю. "It's really very simple (Это на самом деле очень просто) . Joe Romano used you as a patsy (использовал Вас как козла отпущения) , the same way he used your mother (также, как он использовал Вашу мать) . You walked right into a setup (Вы попали прямо в ловушку /переделку/) ." "I still don't understand (Я все еще не понимаю) ." "Then let me lay it out for you. — Тогда позвольте мне все вам изложить по порядку. Romano will put in an insurance claim for half a million dollars for the Renoir he's hidden away somewhere, and he'll collect. The insurance company will be after you, not him. Романо предъявит страховку в полмиллиона долларов на картину Ренуара, которую он где-то спрятал, и получит эти деньги. Страховая компания будет заниматься вами, но не с ним. "Then let me lay it out for you (Тогда позвольте мне объяснить Вам) . Romano will put in an insurance claim (предъявит страховое требование /заявление о выплате страхового возмещения /) for half a million dollars ( на полмиллиона долларов ) for the Renoir he's hidden away somewhere ( за Ренуара , которого он спрятал где - то ) , and he'll collect ( и он получит / деньги /) . The insurance company will be after you, not him (Страховая компания будет на Вашей стороне, не его) . When things cool down, he'll sell the painting to a private patty and make another half million, thanks to your do-it-yourself approach. Когда страсти улягутся, он продаст картину в какую-нибудь частную коллекцию и получит вторые полмиллиона долларов — благодаря вашему самодеятельному расследованию. Didn't you realize that a confession obtained at the point of a gun is worthless?" Неужели вы не представляли себе, что признание, достигнутое с помощью пистолета, ничего не стоит. When things cool down (= Когда все стихнет: things – дела, cool down – охладиться) , he'll sell the painting to a private party (он продаст картину частному лицу) and make another half million (и «сделает» = получит еще полмиллиона) , thanks to your do-it-yourself approach (благодаря Вашему самодеятельному наступлению) . Didn't you realize (Неужели Вы не осознавали) that a confession obtained (что признание, полученное) at the point of a gun (= под дулом пистолета) is worthless (ничего не стоит) ?" "I--- I suppose so. I just thought that if I could get the truth out of him, someone would start an investigation." — Я… Я предполагала, что это так. Я просто подумала, что если я смогу выбить из него правду, то начнется расследование. "I— I suppose so (Я это предполагала) . I just thought (Я только думала) that if I could get the truth out of him (если я смогу выбить из него правду ) , someone would start an investigation ( кто - нибудь начнет расследование ) ." His pipe had gone out. He relit it. "How did you enter his house?" Трубка погасла. Он зажег её. — Как вы вошли в его дом? "I rang the front doorbell, and Mr. Romano let me in." — Я позвонила, и мистер Романо впустил меня. His pipe had gone out (Его трубка погасла) . He relit it (Он снова зажег ее). "How did you enter his house (Как Вы вошли в его дом) ?" "I rang the front doorbell (Я позвонила в дверной звонок на парадной двери) , and Mr. Romano let me in (и мистер Романо позволил мне войти ) ." "That's not his story. There's a smashed window at the back of the house, where he says you broke in. — В его рассказе все по-другому. Он говорит, что вы разбили окно около черного хода и пробрались в дом. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x