Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"None of it is true, darling. None of it. I---" — Все это неправда, милый. Все неправда. Я… "Yes, darling (Да, дорогой) . Oh, Charles, I've been trying to reach (Я пыталась дозвониться) —" "I've been going crazy (Я схожу с ума) , Tracy! The newspapers here (Газеты здесь) are full of wild stories about you (полны диких историй о тебе ) . I can't believe what they're saying (Я не могу поверить тому, что они говорят) ." "None of it is true, darling (Ничто из этого не является правдой, дорогой) . None of it (Ничто) . I—" "Why didn't you call me?" — Почему ты мне не звонила? "I tried. I couldn't reach you. I---" — Я пыталась. Я не могла связаться с тобой. Я… "Where are you now?" — Где ты сейчас? "Why didn't you call me (Почему ты мне не позвонила) ?" "I tried (Я пыталась) . I couldn't reach you (Я не могла дозвониться тебе) . I—" "Where are you now (Где ты сейчас) ?" "I'm--- I'm in a jail in New Orleans. Charles, they're going to send me to prison for something I didn't do." — Я в тюрьме Нового Орлеана. Чарльз, они собираются посадить меня в тюрьму за то, чего я не совершала. To her horror, she was weeping. К своему ужасу, она зарыдала. "Hold on. Listen to me. The papers say that you shot a man. That's not true, is it?" — Подожди. Слушай меня. Газеты утверждают, что ты застрелила человека. Это неправда, не так ли? "I'm— I'm in a jail in New Orleans (Я в тюрьме в Новом Орлеане) . Charles, they're going (они собираются) to send me to prison (послать меня в тюрьму ) for something I didn't do ( за то , чего я не совершала ) ." To her horror ( К ее / своему / ужасу ) , she was weeping ( она плакала ) . "Hold on (Подожди /Не вешай трубку/) . Listen to me (Послушай меня) . The papers say («Газеты говорят» = В газетах пишут) that you shot a man (что ты стреляла в человека) . That's not true, is it (Это ведь неправда) ?" "I did shoot him, but---" — Я не убила его, но… "Then it is true." — Тогда это правда. "It's not the way it sounds, darling. It's not like that at all. I can explain everything to you. I---" — Это не так звучит, милый. Это вообще все не так. Я могу все тебе объяснить. "I did shoot him, but (Я стреляла в него, но) —" "Then it is true (Тогда это правда) ." "It's not the way it sounds, darling (Все не так, как это звучит, милый) . It's not like that at all (Совсем не так ) . I can explain everything to you ( Я могу все объяснить тебе ) . I—" "Tracy, did you plead guilty to attempted murder and stealing a painting?" — Трейси, ты признала себя виновной в покушении на убийство и краже картины? "Yes, Charles, but only because---" — Да, Чарльз, но только потому, что… "Tracy, did you plead guilty to attempted murder and stealing a painting (ты признала себя виновной в покушении на убийство и похищении картины) ?" "Yes, Charles, but only because (но только потому) —" "My God, if you needed money that badly, you should have discussed it with me.... And trying to kill someone.... I can't believe this. Neither can my parents. — Господи, если тебе нужны были деньги на похороны, ты должна была обсудить все это со мной… А пытаться кого-то убить… Я не могу поверить. И мои родители — тоже. You're the headline in this morning's Philadelphia Daily News. This is the first time a breath of scandal has ever touched the Stanhope family." Твое имя в заголовках утреннего выпуска Филадельфийских Дейли Ньюс. Впервые в жизни в семье Стенхоупов произошел такой скандал. "My God (Мой Бог) , if you needed money that badly ( если тебе нужны были деньги, это плохо) , you should have discussed it with me (тебе следовало обсудить это со мной) .... And trying to kill someone (А пытаться убить кого-то) .... I can't believe this (Я не могу поверить в это) . Neither can my parents (И мои родители тоже не могут) . You're the headline in this morning's Philadelphia Daily News (= Статья о тебе помещена на первой странице «Филадельфия Дейли Ньюз») . This is the first time (Впервые) a breath of scandal has ever touched the Stanhope family («дыхание скандала прикоснулось к семье Стенхоупов» = семья оказалась замешанной в скандал) ." It was the bitter self-control of Charles's voice that made Tracy aware of the depth of his feelings. Чувство горечи, которое она услышала в голосе Чарльза, позволило Трейси осознать его растерянность. She had counted on him so desperately, and he was on their side. She forced herself not to scream. Она так на него безрассудно рассчитывала, а он был на их стороне. С усилием она подавила крик отчаяния. "Darling, I need you. Please come down here. You can straighten all this out." — Милый, мне так тебя недостает. Пожалуйста, приезжай. Ты сумеешь все исправить. It was the bitter self-control (Жесткий самоконтроль) of Charles's voice (/звучавший/ в голосе Чарльза) that made Tracy aware of the depth of his feelings (заставил /дал/ понять Трейси глубину его чувств) . She had counted on him so desperately (Она рассчитывала на него так отчаянно) , and he was on their side (а он был на их стороне) . She forced herself not to scream (Она заставила себя не кричать) . "Darling, I need you (я нуждаюсь в тебе) . Please come down here (Пожалуйста, прилетай сюда ) . You can straighten all this out ( Ты сможешь распутать все это ) ." There was a long silence. Воцарилось долгое молчание. "It doesn't sound like there's much to straighten out. Not if you've confessed to doing all those things. The family can't afford to get mixed up in a thing like this. — Такое уже не исправишь. Если ты совершила все эти преступления. Наша семья не может позволить себе вмешиваться в такие дела. Surely you can see that. This has been a terrible shock for us. Obviously, I never really knew you." Ты уже убедилась, какие они. Для нас все это — ужасное потрясение. Очевидно, я никогда по-настоящему не знал тебя. There was a long silence (Была долгая тишина) . "It doesn't sound like («Это не звучит как» = Не похоже) there's much to straighten out (что здесь есть много того, что нужно распутывать) . Not if you've confessed to doing all those things (Нет, если ты призналась в том, что совершила все эти вещи) . The family can't afford to (Семья не может позволить себе) get mixed up in a thing like this (быть замешанной во что-либо вроде этого) . Surely you can see that (Конечно, ты можешь понять это) . This has been a terrible shock for us (Это было ужасным шоком для нас) . Obviously, I never really knew you (Очевидно, я никогда не знал тебя) ." Each word was a hammerblow. The world was falling in on her. She felt more alone than she had ever felt in her life. There was no one to turn to now, no one. Каждое слово было словно сокрушительный удар. Весь мир обрушился на её плечи. Более одинокой она ещё в жизни никогда себя не чувствовала. Больше ей не к кому было обратиться. "What--- what about the baby?" — А как же ребенок? Each word was a hammerblow (Каждое слово было /падало/ сокрушительным ударом) . The world was falling in on her (Мир обрушился на нее) . She felt more alone than she had ever felt in her life (Она чувствовала себя более одинокой, чем когда - либо в жизни ) . There was no one to turn to now ( Ей / больше / не к кому было обратиться ) , no one. "What— what about the baby (а что насчет ребенка) ?" "You'll have to do whatever you think best with your baby," Charles said. "I'm sorry, Tracy." — Поступай с твоим ребенком, как ты считаешь нужным, — ответил Чарльз. — Прости, Трейси. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x