Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
У него было достаточно времени обо всем подумать и осознать, что он все ещё любит её. He had talked to the warden and explained the terrible mistake that had been made. She was going to be set free. Он переговорил с начальником тюрьмы и объяснил ужасную ошибку, которая произошла с Трейси. Она собралась сказать слово «свободна». Tracy's heart suddenly soared (Сердце Трейси неожиданно воспарило) . Charles had done something after all (что-то сделал «после всего» = в конце концов) ! Of course he had not abandoned her (Ну конечно, он не бросил ее ) , any more than she ever could have abandoned him ( как и она не могла бы бросить его ) . It was the sudden shock ( Это просто неожиданный шок ) that had made him behave the way he had ( заставил его вести себя так , как он вел ) . He had had time to think it over now (У него было время все обдумать) and to realize he still loved her (и осознать, что он все еще любит ее ) . He had talked to the warden ( Он поговорил с начальником тюрьмы ) and explained the terrible mistake that had been made ( и объяснил ужасную ошибку , которая произошла ) . She was going to be set free (Ее освободят) . She was marched down a different corridor, through two sets of heavily barred doors manned by male and female guards. As Tracy was admitted through the second door, she was almost knocked down by a prisoner. Ее провели совершенно другим коридором, через двойные тяжелые с огромными замками двери, охраняемые мужской и женской охраной. Когда Трейси допустили через вторые двери, её чуть не сбила с ног заключенная. She was a giant, the biggest woman Tracy had ever seen--- well over six feet tall, she must have weighed three hundred pounds. She had a flat, pockmarked face, with feral yellow eyes. Это была гигантского размера женщина, большей Трейси не видела в жизни — талия её была не меньше 6 футов, весила она около 12 стоунов, с квадратным, изрытым оспой лицом и тяжелыми глазами. (1 stone = 14 pounds (фунтов) = 6,35 кг) She was marched down a different corridor (Ее провели по другому коридору) , through two sets of heavily barred doors (через две серии тяжелых решетчатых дверей) manned by male and female guards (= возле которых стояли охранники, мужчины и женщины: to man – укомплектовывать людьми) . As Tracy was admitted through the second door (Когда Трейси пропускали через вторую дверь ) , she was almost knocked down by a prisoner ( ее чуть не снесла с ног заключенная ) . She was a giant (Она была великаншей) , the biggest woman Tracy had ever seen (самой большой женщиной, которую Трейси когда-либо видела ) — well over six feet tall ( ростом более шести футов /1,83 м /) , she must have weighed three hundred pounds ( она , должно быть , весила 300 фунтов /136 кг /) . She had a flat, pockmarked face ( У нее было плоское лицо в оспинах : pock - оспа ) , with feral yellow eyes ( с жестокими желтыми глазами ) . She grabbed Tracy s arm to steady her and pressed her arm against Tracy's breasts. Она схватила Трейси за руку, рывком поставила рядом и облапила её грудь. "Hey!" the woman said to the guard. "We got a new fish. How 'bout you put her in with me?" — Эй, — сказала гигантша охраннику, — мы поймали новую рыбку. Как бы устроить её со мной? She had a heavy Swedish accent. У неё был тяжелый шведский акцент. "Sorry. She's already been assigned, Bertha." — Прости, но её уже определили, Берта. She grabbed Tracy’s arm to steady her (Она схватила Трейси за руку, чтобы та не упала) and pressed her arm against Tracy's breasts (и прижала свою руку к груди Трейси) . "Hey (Эй) !" the woman said to the guard (женщина сказала охраннику) . "We got a new fish (У нас новая рыбка). How 'bout you put her in with me (Как насчет того, чтобы поместить ее со мной ) ?" She had a heavy Swedish accent ( У нее был сильный шведский акцент ) . "Sorry. She's already been assigned (Ее уже распределили) , Bertha (Берта) ." The amazon stroked Tracy's face. Tracy jerked away, and the grant woman laughed. Амазонка хлестнула Трейси по лицу. Трейси отлетела к стене, гигантша захохотала: "It's okay, littbarn. Big Bertha will see you later. We got plenty of time. You ain't goin' nowhere." — Отлично, малышка (littbarn – шведс. крошка ). Большая Берта встретится с тобой позже. Мы чудненько проведем время. Ты никуда не денешься. The amazon stroked Tracy's face (Амазонка /мужеподобная женщина/ погладила Трейси по лицу) . Tracy jerked away (дернулась в сторону) , and the giant woman laughed (и гигантская женщина засмеялась) . "It's okay (Все в порядке) , littbarn. Big Bertha will see you later (Большая Берта увидится с тобой позже) . We got plenty of time (У нас полно времени). You ain't goin' nowhere (Ты никуда не денешься: ain't goin' = are not going) ." They reached the warden's office. Tracy was faint with anticipation. Would Charles be there? Or would he have sent his attorney? Наконец они достигли конторы начальника тюрьмы. Трейси стало плохо от омерзения. Придет ли Чарльз сюда? Или пришлет своего адвоката? The warden's secretary nodded to the guard, "He's expecting her. Wait here." Секретарша начальника кивнула охраннику. ********** — Он ждет её. Подожди здесь. They reached the warden's office (Они подошли к офису начальника тюрьмы) . Tracy was faint with anticipation (У Трейси кружилась голова от ожидания) . Would Charles be there (Будет ли Чарльз там) ? Or would he have sent his attorney (Или он прислал своего адвоката) ? The warden's secretary nodded to the guard (Секретарь начальника тюрьмы кивнул охраннику) , "He's expecting her (Он ждет ее) . Wait here (Жди здесь) ." Warden George Brannigan was seated at a scarred desk, studying some papers in front of him. Начальник тюрьмы, Джордж Брэнинген, сидел за видавшим виды столом, изучая какие-то бумаги, лежавшие перед ним. He was in his mid-forties, a thin, careworn-Looking man, with a sensitive face and deep-set hazel eyes. Это был мужчина лет сорока с небольшим, худой, измученный, с нервным лицом и глубоко сидящими светло-коричневыми глазами. Warden George Brannigan (Начальник тюрьмы Джордж Бренниген) was seated at a scarred desk (сидел за поцарапанным столом) , studying some papers in front of him (изучая какие-то бумаги, /лежащие/ перед ним) . He was in his mid-forties (Ему было за сорок) , a thin, careworn-looking man (худой, ухоженный мужчина) , with a sensitive face (с нежным лицом) and deep-set hazel eyes (и глубоко посаженными карими глазами) . Warden Brannigan had been in charge of the Southern Louisiana Penitentiary for Women for five years. Начальник тюрьмы Брэнинген работал в этой должности уже 5 лет. He had arrived with the background of a modern penologist and the zeal of an idealist, determined to make sweeping reforms in the prison. But it had defeated him, as it had defeated others before him. Он пришел сюда, к этим отбросам общества, как современный исследователь и ревностный идеалист, намеривающийся провести быстрые, все сметающие реформы в тюрьме. Но она смяла его, как смяла его предшественников. Warden Brannigan had been in charge of the Southern Louisiana Penitentiary for Women for five years (Начальник Бренниген руководил Южно-Луизианской тюрьмой для женщин /уже/ пять Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x