|
|
She was taken down a series of corridors (Ее вели по многочисленным коридорам) past cells filled with inmates of every description (вдоль камер с заключенными самого разного вида) . They were black and white and brown and yellow (Они были черными, и белыми, и коричневыми, и желтыми) . They stared at Tracy (Они пялились на Трейси) as she passed and called out to her in a dozen accents (когда она проходила мимо и выкрикивали что-то с дюжиной акцентов) . Their cries made no sense to Tracy (Их крики не имели смысла для Трейси) . |
"Fish night..." |
— Ночная рыбка. |
"French mate..." |
— Французская жена. |
"Fresh mite..." |
— Свежая крошка. |
"Flesh meet..." |
— Свежее мясо. |
It was not until Tracy reached her cell block that she realized what the women were chanting: "Fresh meat." |
Пока Трейси не достигла своей камеры, она не осознавала, что такое подразумевали женщины, крича: «Свежее мясо!» |
"Fish night..." (Fish – рыба; night - ночь) |
"French mate..." (French – французский; mate - напарник) |
"Fresh mite..." (Fresh – свежий; mite - клещ) |
"Flesh meet..." (Flesh – тело; meet - встреча) |
It was not until Tracy reached her cell block (Только когда Трейси достигла своего блока камер) that she realized what the women were chanting (она поняла, что скандировали женщины ) : "Fresh meat ( Свежее мясо ) ." |
BOOK ONE |
6 |
Chapter 06 |
|
There were sixty women in Cell Block C, four to a cell. Faces peered out from behind bars as Tracy was marched down the long, smelly corridor, and the expressions varied from indifference to lust to hatred. |
В блоке С размещалось 60 женщин по 4 в камере. Трейси вели по длинному вонючему коридору, и из-за решеток на неё смотрело множество лиц. Они выражали целую гамму чувств: от безразличия до злобы. |
She was walking underwater in some strange, unknown land, an alien in a slowly unfolding dream. |
Она как будто бы шла по какой-то странной подводной стране, совершенно одинокая в медленно разворачивающемся сне. |
There were sixty women in Cell Block C, four to a cell (В Блоке С содержалось 60 женщин, по 4 в камере ) . Faces peered out from behind bars ( Лица выглядывали из - за решеток ) as Tracy was marched down the long, smelly corridor ( когда Трейси вели по длинному , вонючему коридору ) , and the expressions varied from indifference to lust to hatred ( и выражения / лиц / менялись от безразличия до похоти и ненависти ) . |
She was walking underwater in some strange, unknown land (Она шла под водой в странном, незнакомом мире) , an alien in a slowly unfolding dream (чужая в медленно текущем сне ) . |
Her throat was raw from the screaming inside her trapped body. The summons to the warden's office had been her last faint hope. Now there was nothing. |
Горло у неё болело после того дикого крика, вырвавшегося из пойманного в ловушку тела. Вызов в кабинет начальника тюрьмы был её последней слабой надеждой. Теперь не было ничего. |
|
Ничего, за исключением дикой перспективы сидеть в клетке этого чистилища ближайшие 15 лет. |
Nothing except the mind-numbing prospect of being caged in this purgatory for the next fifteen years. |
|
Her throat was raw (Ее горло горело /саднило/) from the screaming inside her trapped body (от крика внутри ее пойманного тела ) . The summons ( Вызов / ед . ч ./) to the warden's office ( в офис начальника тюрьмы ) had been her last faint hope ( был ее последней слабой надеждой ) . Now there was nothing ( Теперь не было ничего ) . |
Nothing except the mind-numbing prospect (Ничего, кроме парализующей разум /mind/ перспективы) of being caged in this purgatory (быть запертой в этом чистилище ) for the next fifteen years ( следующие 15 лет ) . |
The matron opened a cell door. "Inside!" |
Надзирательница открыла дверь камеры: — Внутрь! |
Tracy blinked and looked around. In the cell were three women, silently watching her. |
Трейси вошла и огляделась. В камере находились три женщины, молча смотревшие на нее. |
"Move," the matron ordered. |
— Иди! — приказала надзирательница. |
The matron opened a cell door (Надзирательница открыла дверь камеры) . "Inside («Внутрь» = Заходи) !" |
Tracy blinked and looked around (прищурилась и огляделась) . In the cell were three women (В камере находились три женщины) , silently watching her (молча смотревшие на нее ) . |
"Move (Двигайся) ," the matron ordered (приказала надзирательница) . |
Tracy hesitated, then stepped into the cell. She heard the door slam behind her. |
Трейси заколебалась, потом вошла в камеру. Она услышала, как позади неё захлопнулась дверь. |
She was home. |
Она была дома. |
The cramped cell barely held four bunks, a little table with a cracked mirror over it, four small lockers, and a seatless toilet in the far corner. |
Тесная камера едва вмещала четыре койки, маленький стол с треснутым зеркалом на нем, четыре маленькие табуретки и в дальнем углу туалет без сидения. |
Tracy hesitated, then stepped into the cell (помедлила, затем шагнула в камеру) . She heard the door slam behind her (Она услышала, как дверь захлопнулась за ней ) . |
She was home (Она была дома) . |
The cramped cell (Тесная камера) barely held four bunks (едва вмещала 4 койки) , a little table with a cracked mirror over it (маленький стол с разбитым зеркалом на нем ) , four small lockers (4 маленьких запирающихся шкафчика / полочки /) , and a seatless toilet in the far corner ( и унитаз без сиденья в дальнем углу ) . |
Her cell mates were staring at her. The Puerto Rican woman broke the silence. |
Ее товарки по камере уставились на нее. Первой нарушила молчание женщина-пуэрториканка: |
"Looks like we got ourselves a new cellie." |
— Поглядите, мы получили новую сокамерницу. |
Her voice was deep and throaty. She would have been beautiful if it had not been for a livid knife scar that ran from her temple to her throat. |
Голос её был грудной и низкий. Ее можно было бы назвать красивой, если бы не синеватый шрам от удара ножом, идущий от виска до горла. |
She appeared to be no older than fourteen, until you looked into her eyes. |
Она казалась не старше четырнадцати, если не смотреть на умудренные опытом глаза. |
Her cell mates were staring at her (Ее сокамерницы уставились на нее) . The Puerto Rican woman broke the silence (Пуэрториканка прервала тишину) . "Looks like we got ourselves a new cellie (Кажется, мы получили новую соседку : cell – камера , -ie – уменьш . суффикс ) ." |
Her voice was deep and throaty (Ее голос был глубоким и хриплым) . She would have been beautiful (Она была бы красивой ) if it had not been for a livid knife scar ( если бы не синевато - багровый ножевой шрам ) that ran from her temple to her throat ( который шел от ее виска до горла ) . |
She appeared to be no older than fourteen («Она казалась не старше» = Ей нельзя было дать больше 14) , until you looked into her eyes (до тех пор, пока не заглянешь ей в глаза) . |
A squat, middle-aged Mexican woman said, |
Сидящая на корточках мексиканка среднего возраста сказала: |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу