Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was taken down a series of corridors (Ее вели по многочисленным коридорам) past cells filled with inmates of every description (вдоль камер с заключенными самого разного вида) . They were black and white and brown and yellow (Они были черными, и белыми, и коричневыми, и желтыми) . They stared at Tracy (Они пялились на Трейси) as she passed and called out to her in a dozen accents (когда она проходила мимо и выкрикивали что-то с дюжиной акцентов) . Their cries made no sense to Tracy (Их крики не имели смысла для Трейси) . "Fish night..." — Ночная рыбка. "French mate..." — Французская жена. "Fresh mite..." — Свежая крошка. "Flesh meet..." — Свежее мясо. It was not until Tracy reached her cell block that she realized what the women were chanting: "Fresh meat." Пока Трейси не достигла своей камеры, она не осознавала, что такое подразумевали женщины, крича: «Свежее мясо!» "Fish night..." (Fish – рыба; night - ночь) "French mate..." (French – французский; mate - напарник) "Fresh mite..." (Fresh – свежий; mite - клещ) "Flesh meet..." (Flesh – тело; meet - встреча) It was not until Tracy reached her cell block (Только когда Трейси достигла своего блока камер) that she realized what the women were chanting (она поняла, что скандировали женщины ) : "Fresh meat ( Свежее мясо ) ." BOOK ONE 6 Chapter 06 There were sixty women in Cell Block C, four to a cell. Faces peered out from behind bars as Tracy was marched down the long, smelly corridor, and the expressions varied from indifference to lust to hatred. В блоке С размещалось 60 женщин по 4 в камере. Трейси вели по длинному вонючему коридору, и из-за решеток на неё смотрело множество лиц. Они выражали целую гамму чувств: от безразличия до злобы. She was walking underwater in some strange, unknown land, an alien in a slowly unfolding dream. Она как будто бы шла по какой-то странной подводной стране, совершенно одинокая в медленно разворачивающемся сне. There were sixty women in Cell Block C, four to a cell (В Блоке С содержалось 60 женщин, по 4 в камере ) . Faces peered out from behind bars ( Лица выглядывали из - за решеток ) as Tracy was marched down the long, smelly corridor ( когда Трейси вели по длинному , вонючему коридору ) , and the expressions varied from indifference to lust to hatred ( и выражения / лиц / менялись от безразличия до похоти и ненависти ) . She was walking underwater in some strange, unknown land (Она шла под водой в странном, незнакомом мире) , an alien in a slowly unfolding dream (чужая в медленно текущем сне ) . Her throat was raw from the screaming inside her trapped body. The summons to the warden's office had been her last faint hope. Now there was nothing. Горло у неё болело после того дикого крика, вырвавшегося из пойманного в ловушку тела. Вызов в кабинет начальника тюрьмы был её последней слабой надеждой. Теперь не было ничего. Ничего, за исключением дикой перспективы сидеть в клетке этого чистилища ближайшие 15 лет. Nothing except the mind-numbing prospect of being caged in this purgatory for the next fifteen years. Her throat was raw (Ее горло горело /саднило/) from the screaming inside her trapped body (от крика внутри ее пойманного тела ) . The summons ( Вызов / ед . ч ./) to the warden's office ( в офис начальника тюрьмы ) had been her last faint hope ( был ее последней слабой надеждой ) . Now there was nothing ( Теперь не было ничего ) . Nothing except the mind-numbing prospect (Ничего, кроме парализующей разум /mind/ перспективы) of being caged in this purgatory (быть запертой в этом чистилище ) for the next fifteen years ( следующие 15 лет ) . The matron opened a cell door. "Inside!" Надзирательница открыла дверь камеры: — Внутрь! Tracy blinked and looked around. In the cell were three women, silently watching her. Трейси вошла и огляделась. В камере находились три женщины, молча смотревшие на нее. "Move," the matron ordered. — Иди! — приказала надзирательница. The matron opened a cell door (Надзирательница открыла дверь камеры) . "Inside («Внутрь» = Заходи) !" Tracy blinked and looked around (прищурилась и огляделась) . In the cell were three women (В камере находились три женщины) , silently watching her (молча смотревшие на нее ) . "Move (Двигайся) ," the matron ordered (приказала надзирательница) . Tracy hesitated, then stepped into the cell. She heard the door slam behind her. Трейси заколебалась, потом вошла в камеру. Она услышала, как позади неё захлопнулась дверь. She was home. Она была дома. The cramped cell barely held four bunks, a little table with a cracked mirror over it, four small lockers, and a seatless toilet in the far corner. Тесная камера едва вмещала четыре койки, маленький стол с треснутым зеркалом на нем, четыре маленькие табуретки и в дальнем углу туалет без сидения. Tracy hesitated, then stepped into the cell (помедлила, затем шагнула в камеру) . She heard the door slam behind her (Она услышала, как дверь захлопнулась за ней ) . She was home (Она была дома) . The cramped cell (Тесная камера) barely held four bunks (едва вмещала 4 койки) , a little table with a cracked mirror over it (маленький стол с разбитым зеркалом на нем ) , four small lockers (4 маленьких запирающихся шкафчика / полочки /) , and a seatless toilet in the far corner ( и унитаз без сиденья в дальнем углу ) . Her cell mates were staring at her. The Puerto Rican woman broke the silence. Ее товарки по камере уставились на нее. Первой нарушила молчание женщина-пуэрториканка: "Looks like we got ourselves a new cellie." — Поглядите, мы получили новую сокамерницу. Her voice was deep and throaty. She would have been beautiful if it had not been for a livid knife scar that ran from her temple to her throat. Голос её был грудной и низкий. Ее можно было бы назвать красивой, если бы не синеватый шрам от удара ножом, идущий от виска до горла. She appeared to be no older than fourteen, until you looked into her eyes. Она казалась не старше четырнадцати, если не смотреть на умудренные опытом глаза. Her cell mates were staring at her (Ее сокамерницы уставились на нее) . The Puerto Rican woman broke the silence (Пуэрториканка прервала тишину) . "Looks like we got ourselves a new cellie (Кажется, мы получили новую соседку : cell – камера , -ie – уменьш . суффикс ) ." Her voice was deep and throaty (Ее голос был глубоким и хриплым) . She would have been beautiful (Она была бы красивой ) if it had not been for a livid knife scar ( если бы не синевато - багровый ножевой шрам ) that ran from her temple to her throat ( который шел от ее виска до горла ) . She appeared to be no older than fourteen («Она казалась не старше» = Ей нельзя было дать больше 14) , until you looked into her eyes (до тех пор, пока не заглянешь ей в глаза) . A squat, middle-aged Mexican woman said, Сидящая на корточках мексиканка среднего возраста сказала: Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x