Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
лет ) . He had arrived ( Он прибыл ) with the background of a modern penologist ( имея в запасе / образование / современного пенолога ) and the zeal of an idealist ( и рвение идеалиста ) , determined ( полный решимости ) to make sweeping reforms in the prison ( совершить большие реформы в тюрьме ) . But it had defeated him («Но она победила его» = но он проиграл в этой схватке) , as it had defeated others before him (как проиграли другие, до него) . The prison originally had been built to accommodate two inmates to a cell, and now each cell held as many as four to six prisoners. He knew that the same situation applied everywhere. Тюрьма первоначально была построена с расчетом нахождения в камере двух заключенных. Он знал, что аналогичная ситуация наблюдалась и в других тюрьмах. he country's prisons were all overcrowded and understaffed. Все тюрьмы страны были переполнены и недоукомплектованы персоналом. The prison originally had been built to accommodate two inmates to a cell (Первоначально тюрьма была построена так, чтобы содержать двух заключенных в камере) , and now each cell held as many as four to six prisoners (а теперь в каждой камере содержалось от четырех до шести человек) . He knew that the same situation applied everywhere (Он знал, что та же самая ситуация была везде ) . The country's prisons were all overcrowded (Тюрьмы страны все были переполнены) and understaffed (и /им всем/ не хватало рабочей силы) . Thousands of criminals were penned up day and night with nothing to do but nurse their hatred and plot their vengeance. It was a stupid, brutal system, but it was all there was. Тысячи преступников слонялись днем и ночью без дела, взращивая свою ненависть и составляя планы мести. Это была глухая, жестокая система, но такова она была везде. He buzzed his secretary. "All right. Send her in." The guard opened the door to the inner office, and Tracy stepped inside. Он прогудел секретарше: — Отлично. Пусть войдет. Охранник открыл дверь во внутреннее помещение, и Трейси вошла. Thousands of criminals (Тысячи преступников) were penned up (заключались в небольшом пространстве) day and night (круглые сутки) with nothing to do but nurse their hatred and plot their vengeance (где им нечего было делать, кроме как нянчить свою ненависть и вынашивать планы мести) . It was a stupid, brutal system (Это была глупая, жестокая система) , but it was all there was («но это все, что было» = но альтернативы не было) . He buzzed his secretary (Он позвонил своему секретарю) . "All right. Send her in (Хорошо, пусть войдет) ." The guard opened the door to the inner office (Охранник открыл дверь во внутренний офис) , and Tracy stepped inside (и Трейси вошла) . Warden Brannigan looked up at the woman standing before him. Dressed in the drab prison uniform, her face bruised with fatigue, Tracy Whitney still looked beautiful. Начальник Брэнинген взглянул на стоявшую перед ним женщину. Одетая в грубую тюремную униформу, с утомленным лицом, Трейси все равно была прелестной. She had a lovely, candid face, and Warden Brannigan wondered how long it would remain that way. У неё было красивое открытое лицо, и начальник Брэнинген удивился, как же оно смогло остаться таким. He was particularly interested in this prisoner because he had read about her case in the newspapers and had studied her record. Он особенно заинтересовался этой заключенной, потому что прочел о её случае в газетах и изучил её документы и протоколы. Warden Brannigan looked up at the woman standing before him (поднял глаза на женщину, которая стояла перед ним) . Dressed in the drab prison uniform (Одетая в тусклую тюремную форму ) , her face bruised with fatigue с лицом , поврежденном усталостью » = со следами усталости на лице) , Tracy Whitney still looked beautiful (все еще выглядела красивой) . She had a lovely, candid face ( У нее было милое , искреннее лицо ) , and Warden Brannigan wondered ( и ему было интересно ) how long it would remain that way ( как долго оно останется таким же ) . He was particularly interested in this prisoner ( Его очень интересовала эта заключенная ) because he had read about her case in the newspapers ( поскольку он читал о ее случае в газетах ) and had studied her record ( и изучил ее дело ) . She was a first offender, had not killed anyone, and fifteen years was an inordinately harsh sentence. The fact that Joseph Romano was her accuser made her conviction all the more suspect. Она впервые совершила преступление, никого не убила, и 15 лет были необычно суровым наказанием. Тот факт, что Джозеф Романо был её обвинителем, делал её приговор ещё более подозрительным. But the warden was simply the custodian of bodies. He could not buck the system. He was the system. Но начальник был только стражем. Он не мог противоречить системе. Он сам был частью системы. She was a first offender, had not killed anyone (Ее судили в первый раз, и она никого не убила) , and fifteen years was an inordinately harsh sentence (и 15 лет были неоправданно суровым приговором) . The fact that Joseph Romano was her accuser (Тот факт, что ее обвинителем был Джозеф Романо) made her conviction all the more suspect (делал признание ее вины еще более подозрительным) . But the warden was simply the custodian of bodies (Но начальник тюрьмы был просто сторожем тел) . He could not buck the system (Он не мог противиться системе) . He was the system (Он был системой) . "Please have a seat," he said. — Пожалуйста, садитесь, — сказал он. Tracy was glad to sit down. Her knees were weak. He was going to tell her now about Charles, and how soon she would be released. Трейси с радостью уселась. Колени её подгибались. Он собирался сейчас сказать ей о Чарльзе. И скоро её освободят. "Please have a seat (Пожалуйста, садитесь) ," he said. Tracy was glad to sit down (была рада сесть) . Her knees were weak (Ее колени «были слабыми» = подгибались) . He was going to tell her now about Charles (сейчас он скажет ей о Чарльзе) , and how soon she would be released (и о том , как скоро ее освободят ) . "I've been looking over your record," the warden began. — Я просмотрел ваше дело, — начал начальник. Charles would have asked him to do that. Наверное Чарльз попросил его об этом. "I see you're going to be with us a long time. Your sentence is fifteen years." — Я вижу, вы собираетесь пробыть с нами долгое время. Ваш приговор 15 лет. "I've been looking over your record (Я посмотрел ваше дело) ," the warden began (начал начальник тюрьмы) . Charles would have asked him to do that (Наверное, Чарльз попросил его об этом) . "I see you're going to be with us a long time (Вижу, вы пробудете с нами долгое время) . Your sentence is fifteen years (Ваш приговор – 15 лет) ." It took a moment for his words to sink in. Something was dreadfully wrong. "Didn't--- didn't you speak to--- to Charles?" In her nervousness she was stammering. Какая-то чудовищная ошибка. He looked at her blankly. "Charles?" — Разве… разве вы не разговаривали с Чарльзом? — от волнения она начала заикаться. Он удивленно взглянул на нее: — Чарльз? It took a moment for his words to sink in («Это заняло некоторое время» = До нее не сразу дошел смысл слов) . Something was dreadfully wrong (Что-то было чудовищно неправильно) Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x