? How long had they been here? Months? Years
(Сколько они уже здесь? Месяцы? Годы?) ?
She thought of the fetid cell and her verminous mattress (подумала о зловонной камере и кишащем паразитами матрасе) , and she wanted to scream (и ей захотелось закричать ) . She clenched her jaw shut (« Она стиснула свою челюсть закрытой » = Она сжала зубы ) so that no sound would come out ( так , чтобы ни один звук не мог вырваться ) . |
The Mexican woman was saying, "If they catch you not eatin', you go to the bing." |
Мексиканка продолжала говорить: |
She saw the uncomprehending look on Tracy's face. |
— Если они увидят, что ты не ешь, то посадят тебя в карцер. |
"The hole--- solitary. You wouldn't like it." |
Она непонимающе взглянула на Трейси. |
|
— Это нора, и ты там одна. Тебе не понравится там. |
The Mexican woman was saying, "If they catch you not eatin' («Если они поймают тебя не едящей» = Если они увидят, что ты не ешь) , you go to the bing (отправишься в карцер) ." |
She saw the uncomprehending look on Tracy's face (Она увидела непонимающий взгляд на лице Трейси) . "The hole--- solitary (Яма… одиночная) . You wouldn't like it (Тебе не понравится) ." |
She leaned forward. |
Она наклонилась к Трейси: |
"This is your first time in the joint, huh? Well, I'm gonna give you a tip, querida. Ernestine Littlechap runs this place. Be nice to her an' you got it made." |
— Ты здесь впервые, да? Я дам тебе совет, querida. Эрнестина Литтл управляет этим местом. Будь с ней хорошей — и все будет отлично. |
********** |
|
She leaned forward (Она наклонилась /подалась вперед/) . |
"This is your first time in the joint (Первый раз в кутузке) , huh? Well, I'm gonna give you a tip (дам тебе совет) , querida. Ernestine Littlechap runs this place (= здесь всем заправляет ) . Be nice to her an' you got it made ( Будь мила с ней , и у тебя будет все в порядке : to get it made – быть удачливым ) ." |
Thirty minutes from the time the women had entered the room, a loud bell sounded and the women stood up. Paulita snatched a lone green bean from a plate next to her. |
Через тридцать минут после того, как женщины пришли в столовую, прозвенел звонок и они поднялись. Паулита выхватила одну зеленую фасолинку из соседней тарелки. |
Tracy joined her in the line, and the women began the march back to their cells. Supper was over. It was four o'clock in the afternoon--- five long hours to endure before lights out. |
Трейси встала за ней в строй, и женщины промаршировали назад в камеры. Ужин закончился. Было четыре часа дня. |
|
|
Thirty minutes from the time the women had entered the room (Через 30 минут после того, как женщины вошли в комнату) , a loud bell sounded and the women stood up (зазвучал громкий колокол, и женщины поднялись) . Paulita snatched a lone green bean from a plate next to her (схватила одинокий зеленую фасолину с тарелки, которая находилась рядом с ней) . |
Tracy joined her in the line (последовала за ней в линию) , and the women began the march back to their cells (и женщины пошли обратно в свои камеры ) . Supper was over ( Ужин закончился ) . It was four o'clock in the afternoon ( Было 4 часа дня ) --- five long hours to endure before lights out (5 долгих часов , которые надо было выдержать , прежде , чем погасят свет : to endure – выдерживать испытание временем ) . |
When Tracy returned to the cell, Ernestine Littlechap was already there. Tracy wondered incuriously where she had bee at dinnertime. Tracy looked at the toilet in the corner. |
Когда Трейси вернулась в камеру, Эрнестина Литтл была уже на месте. Без всякого любопытства Трейси представила, где та провела обеденное время. Она взглянула на туалет в углу. |
She desperately needed to use it, but she could not bring herself to do so in front of these women. She would wait until the lights went out. She sat down on the edge of her bunk. |
Ей отчаянно хотелось воспользоваться им, но она никак не могла заставить себя усесться перед остальными женщинами. Придется ждать, пока не выключат свет. Она уселась на край койки. |
When Tracy returned to the cell (когда Трейси вернулась в камеру) , Ernestine Littlechap was already there (уже была там) . Tracy wondered incuriously where she had been at dinnertime (c любопытством подумала , где она была во время обеда ) . Tracy looked at the toilet in the corner ( посмотрела на туалет в углу ) . |
She desperately needed to use it (Ей было очень необходимо использовать его) , but she could not bring herself to do so in front of these women (но она не могла заставить себя сделать это перед этими женщинами ) . She would wait until the lights went out ( Она подождет , пока погаснет свет ) . She sat down on the edge of her bunk ( села на край своей койки ) . |
Ernestine Littlechap said, |
Эрнестина Литтл сказала: |
"I understan' you didn't eat none of your supper. Tha's stupid." |
— Как я понимаю, ты ничего не ела за ужином. Это глупо. |
How could she have known that? And why should she care? "How do I see the warden?" |
|
|
Как она узнала? И какое ей дело? — думала Трейси. — Как я могу увидеть начальника? |
Ernestine Littlechap said, "I understan' you didn't eat none of your supper (Я так понимаю, что ты не съела ничего «из своего ужина» = за ужином) . Tha's stupid (Это глупо) ." |
How could she have known that (Откуда она могла узнать) ? And why should she care (И какое ей дело) ? |
"How do I see the warden (Как я могу увидеть начальника тюрьмы) ?" |
"You put in a written request. The guards use it for toilet paper. They figure any cunt who wants to see the warden is a troublemaker." |
— Ты пишешь требование. Охранники используют его как туалетную бумагу. Того, кто хочет увидеться с начальником, они считают смутьяном. |
She walked over to Tracy. |
Она подошла к Трейси: |
"There's lotsa things kin get you in trouble here. What you need is a friend who kin he'p keep you outta trouble." |
— Тута оченно много странных вещей. Тебе нужна подруга, которая оградила бы тебя от всяческих ужасов. |
"You put in a written request (Сделай письменный запрос) . The guards use it for toilet paper (Охранники используют его вместо туалетной бумаги) . They figure any cunt who wants to see the warden is a troublemaker (Они считают каждую дрянь, которая хочет видеть начальника, нарушительницей спокойствия) ." |
She walked over to (подошла к) Tracy. |
"There's lotsa things (Есть много вещей: lotsa = a lot of) kin get you in trouble here (/которые/ могут вовлечь тебя в беду здесь : kin / искаж ./ = can) . What you need is a friend who kin he'p keep you outta trouble ( В чем ты нуждаешься , так это в друге , который может « помочь достать тебя из беды » = выручить тебя : outta = out of) ." |
She smiled, showing a gold front tooth. Her voice was soft. |
Она улыбнулась, показав золотые передние зубы. Голос её был мягок. |
"Someone who knows their way around the zoo." |
— Такую, кто знает всякие пути этого зоопарка. |
Tracy looked up into the black woman's grinning face. It seemed to be floating somewhere near the ceiling. |
Трейси взглянула в ухмыляющееся черное лицо женщины. Казалось, что оно плывет где-то около потолка. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу