I could put you on report for this: If it happens again, you go to the bing. Understand?" |
|
The matron's eyes widened in disbelief (Глаза надзирательницы расширились в неверии) . She stormed inside the cell and strode over to where Tracy lay (Она ворвалась в камеру и шагнула туда, где лежала Трейси) . |
"Who the fuck do you think you are (= Кем ты себя возомнила) ? You waitin' for room service (Ждешь комнатного обслуживания) ? Get your ass in that line (= Поднимай свою задницу и двигай в шеренгу ) . |
I could put you on report for this (Я могу написать на тебя рапорт /отчет, донесение/) : If it happens again (Если это случиться еще раз ) , you go to the bing ( отправишься в карцер ) . Understand (Поняла) ?" |
She did not understand. She did not understand anything that was happening to her. |
Она не поняла. Она вообще ничего не понимала, что с ней происходит. |
She dragged herself from the bunk and walked out into the line of women. She was standing next to the black woman. "Why do I---?" |
Она с трудом поднялась с койки и встала в строй за чернокожей. |
"Shut up!" Ernestine Littlechap growled out of the corner of her mouth. "No talkin' in line." |
— Почему я должна? |
|
— Заткнись! — проворчала сквозь зубы Эрнестина Литтл. — В строю не говорят. |
She did not understand. She did not understand anything that was happening to her (Она не поняла ничего из того, что с ней произошло ) . |
She dragged herself from the bunk (Она /с трудом/ подняла себя с койки) and walked out into the line of women (и побрела в шеренгу женщин ) . She was standing next to ( Она стояла рядом с ) the black woman. "Why do I---?" |
"Shut up (Заткнись) !" Ernestine Littlechap growled out of the corner of her mouth (прорычала /зло сказала, проворчала/ углом рта) . "No talkin' in line (Никаких разговоров в шеренге) ." |
The women were marched down a narrow, cheerless corridor past two sets of security doors, into an enormous mess hall filled with large wooden tables and chairs. |
Женщины строем направились по узкому коридору через двойные двери в огромную столовую, уставленную большими деревянными столами со стульями. |
There was a long serving counter with steam tables, where prisoners lined up for their food. |
Кроме того, там был длинный сервировочный прилавок с движущейся поверхностью, где заключенные выстраивались за пищей. |
|
|
The women were marched down a narrow, cheerless corridor (проследовали вдоль по узкому мрачному коридору) past two sets of security doors («мимо двух комплектов охранных дверей») , into an enormous mess hall filled with large wooden tables and chairs (в огромную столовую, наполненную большими деревянными столами и стульями) . |
There was a long serving counter with steam tables (Там был длинный «обслуживающий прилавок» /= стол для раздачи пищи/ с мармитами) , where prisoners lined up for their food (где заключенные выстроились за пищей) . |
The menu of the day consisted of a watery tuna casserole, limp green beans, a pale custard, and a choice of weak coffee or a synthetic fruit drink. |
Меню этого дня состояло из отварного тунца, зеленых бобов, бледного заварного крема и на выбор: разбавленный кофе или фруктовая вода. |
Ladles of the unappetizing-looking food were thrown into the tin plates of the prisoners as they moved along the line, and the inmates who were serving behind the counter kept up a steady cry: |
Порции неаппетитно выглядевшей еды накладывались в оловянные тарелки заключенных по ходу их движения вдоль прилавка, а заключенные, стоявшие за прилавком и обслуживающие остальных, только покрикивали: |
"Keep the line moving. Next... keep the line moving. Next..." |
— Двигайтесь, держите строй, следующая… следующая. |
The menu of the day consisted of a watery tuna casserole (Меню дня состояло из водянистой запеканки из тунца /tuna/) , limp green beans (вялой /мягкой/ зеленой фасоли) , a pale custard (бледного сладкого крема /из яиц и молока/) , and a choice of weak coffee or a synthetic fruit drink (и выбора из слабого кофе либо синтетического фруктового напитка) . |
Ladles of the unappetizing-looking food (Черпаки неаппетитно выглядящей еды) were thrown into the tin plates of the prisoners (бросались в оловянные тарелки заключенных) as they moved along the line (когда они продвигались вдоль линии) , and the inmates who were serving behind the counter (и заключенные, которые обслуживали за стойкой) kept up a steady cry («сохраняли устойчивый крик» = постоянно кричали) : |
"Keep the line moving (Сохраняйте линию движущейся) . Next (Следующий) ... keep the line moving. Next..." |
When Tracy was served, she stood there uncertainly, not sure where to go. She looked around for Ernestine Littlechap, but the black woman had disappeared. |
Трейси получила свою порцию еды и неприкаянно стояла, не зная, куда ей идти. Она оглянулась, ища Эрнестину Литтл, но та как сквозь землю провалилась. |
Tracy walked over to a table where Lola and Paulita, the fat Mexican woman, were seated. There were twenty women at the table, hungrily wolfing down their food. |
Трейси направилась к столу, где разместились Лола и Паулита. За столом сидели 12 женщин, с огромным аппетитом поглощавшие еду. |
When Tracy was served, she stood there uncertainly, not sure where to go (Когда Трейси обслужили, она стояла, неуверенная, куда идти) . She looked around for (оглянулась в поисках ) Ernestine Littlechap, but the black woman had disappeared ( исчезла ) . |
Tracy walked over to a table where (пошла к столу, где) Lola and Paulita, the fat Mexican woman (толстая мексиканка) , were seated (сидели) . There were twenty women at the table (За столом было 20 женщин ) , hungrily wolfing down their food ( голодно / жадно / заглатывавшие свою пищу : to wolf down – съесть очень быстро , не прожевывая ) . |
Tracy looked down at what was on her plate, then pushed it away, as the bile rose and welled in her throat. |
Трейси посмотрела на то, что было в тарелке, и отставила от себя, так как волна желчи поднялась и заполнила рот. |
Paulita reached over and grabbed the plate from Tracy. "If you ain't gonna eat that, I'll take it." |
Паулита пододвинула её тарелку к себе: — Если ты не хочешь, то я съем. |
Lola said, |
Лола сказала: |
"Hey, you gotta eat, or you won't last here." |
— Если ты не будешь есть, ты долго здесь не протянешь. |
Tracy looked down at what was on her plate (посмотрела на то, что лежало у нее на тарелке) , then pushed it away (затем отодвинула ее) , as the bile rose and welled in her throat (поскольку «желчь поднялась и заклокотала у нее в горле» = ее затошнило) . |
Paulita reached over and grabbed the plate (потянулась и схватила тарелку) from Tracy. "If you ain't gonna eat that, I'll take it (Если ты не собираешься это есть, я возьму это) ." |
Lola said, "Hey, you gotta eat, or you won't last here (ты должна есть, иначе не выдержишь здесь) ." |
I don't want to last, Tracy thought hopelessly. l want to die. How could these women tolerate living like this? How tong had they been here? Months? Years? |
Я не хочу долго протянуть, безнадежно думала Трейси. Я хочу умереть. Как могут все эти женщины терпеть такую жизнь? Сколько они уже здесь? Месяцы, годы? |
She thought of the fetid cell and her verminous mattress, and she wanted to scream. She clenched her jaw shut so that no sound would come out. |
Она подумала о жуткой камере и омерзительном матрасе, и ей захотелось закричать, завыть. Но она только крепче сжала челюсти, так что ни один звук не вырвался наружу. |
I don't want to last, Tracy thought hopelessly (безнадежно) . l want to die (Я хочу умереть) . How could these women tolerate living like this (Как могут эти женщины выносить /терпеть/ такую жизнь, как эта) |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу