(до тех пор, пока наконец «не почувствовала ничего» = не перестала ощущать что-либо) .
It was the clanging of the bell that awakened her. She was lying on the cold cement floor of her cell, naked. Her three cell mates were in their bunks. |
Ее пробудил вой сирены. Она лежала на холодном цементном полу, нагая. Три сокамерницы лежали на своих койках. |
|
|
It was the clanging of the bell that awakened her (Звон колокола разбудил ее) . She was lying on the cold cement floor of her cell, naked (Она лежала на холодном цементном полу , обнаженная ) . Her three cell mates were in their bunks ( Ее сокамерницы были на своих койках ) . |
In the corridor, Iron Pants was calling out, |
В коридоре раздавался голос Железных Трусов. |
"Rise and shine." |
— Вставайте и умывайтесь. |
As the matron passed the cell, she saw Tracy lying on the floor in a small pool of blood, her face battered and one eye swollen shut. |
Надзирательница подошла к камере и увидела Трейси, лежавшую на полу, в небольшой луже крови, с разбитым лицом и заплывшим глазом. |
In the corridor, Iron Pants was calling out (В коридоре Железные Трусы выкрикивала) , "Rise and shine (Поднимайтесь и улыбайтесь /сверкайте/) ." |
As the matron passed the cell (проходила мимо камеры) , she saw Tracy lying on the floor in a small pool of blood (увидела Трейси, лежащую на полу в небольшой луже крови) , her face battered and one eye swollen shut (с побитым лицом и заплывшим глазом) . |
"What the hell's goin' on here?" |
— Что, черт побери, здесь происходит? |
She unlocked the door and stepped inside the cell. |
Она отперла дверь и вошла в камеру. |
"She musta fell outta her bunk," Ernestine Littlechap offered. |
— Она свалилась с койки, — ответила Эрнестина Литтл. |
"What the hell's goin' on here (Какого черта тут происходит) ?" She unlocked the door and stepped inside the cell (Она отперла дверь и вошла в камеру ) . |
"She musta fell outta her bunk (Должно быть, она упала со своей койки) ," Ernestine Littlechap offered (предположила) . |
The matron walked over to Tracy's side and nudged her with her foot. |
Надзирательница подошла к лежащей Трейси и ткнула её ногой. |
"You! Get up." |
— Ты! Вставай! |
Tracy heard the voice from a far distance. |
Трейси слышала этот голос откуда-то издалека. |
Yes, she thought, I must get up; I must get out of here. |
Да, думала она. Я должна встать, я должна выбраться отсюда. |
The matron walked over to Tracy's side and nudged her with her foot (подошла к Трейси и толкнула ее ногой) . "You! Get up (Поднимайся) ." |
Tracy heard the voice from a far distance (услышала голос будто издалека) . |
Yes, she thought, I must get up (я должна встать) ; I must get out of here (должна выбраться отсюда) . |
But she was unable to move. Her body was screaming out with pain. |
Но она совершенно не могла двинуться. Тело её кричало от боли. |
The matron grabbed Tracy's elbows and pulled her to a sitting position, and Tracy almost fainted from the agony. |
Надзирательница схватила девушку за плечи и рывком посадила на пол. Трейси почти пребывала в полуобморочном состоянии. |
|
— Что случилось? |
"What happened?" |
|
But she was unable to move (не могла пошевелиться) . Her body was screaming out with pain (Ее тело вопило от боли) . |
The matron grabbed Tracy's elbows and pulled her to a sitting position (схватила локти Трейси и посадила ее) , and Tracy almost fainted from the agony (чуть не упала в обморок от боли ) . |
"What happened (Что случилось) ?" |
Through one eye Tracy saw the blurred outlines of her cell mates silently waiting for her answer. |
Одним глазом Трейси видела смутные очертания камеры и силуэты своих сокамерниц, ждущих, что же она ответит. |
"I--- I---" Tracy tried to speak, but no words would come out. She tried again, and some deep-seated atavistic instinct made her say, |
— Я… я… — Трейси пыталась говорить, но слова не шли из горла. Она снова попыталась, и какой-то глубоко сидящий древний инстинкт самосохранения заставил её сказать: |
Through one eye Tracy saw the blurred outlines of her cell mates (Одним глазом Трейси видела смутные очертания своих сокамерниц) silently waiting for her answer (в тишине ожидавших ее ответа) . |
"I--- I---" Tracy tried to speak (попыталась заговорить) , but no words would come out (= но не могла произнести не слова) . She tried again (попыталась еще раз) , and some deep-seated atavistic instinct made her say (и какой-то затаенный /сидящий глубоко/ атавистический /древний/ инстинкт заставил ее сказать) , |
"I fell off my bunk...." |
— Я свалилась с койки. |
The matron snapped, |
Надзирательница отрезала: |
"I hate smart asses. Let's put you in the bing till you learn some respect." |
— Ненавижу хитрые задницы, надо тебя в мусорку. Посидишь, пока не научишься вести себя. |
********** |
|
"I fell off my bunk...." |
The matron snapped (перебила ее) , |
"I hate smart asses (Ненавижу нахалок) . Let's put you in the bing (Давай-ка поместим тебя в карцер) till you learn some respect (до тех пор, пока ты не научишься почтению /уважению/) ." |
It was a form of oblivion, a return to the womb. She was alone in the dark. There was no furniture in the cramped basement cell, only a thin, worn mattress thrown on the cold cement floor. A noisome hole in the floor served as a toilet. |
Это было что-то вроде забвения, возвращения в чрево матери. Она была одна в темноте. В этой тесной подвальной камере совсем не было мебели, только тоненький грязный матрас, брошенный на цементный пол. Вонючая яма в полу служила туалетом. |
|
|
It was a form of oblivion (Это была форма забвения) , a return to the womb (возвращение в лоно /матку/) . She was alone in the dark (Она была одна в темноте ) . There was no furniture in the cramped basement cell, ( В тесной « подвальной камере » не было мебели ) only a thin, worn mattress thrown on the cold cement floor ( только тонкий , изношенный матрас , брошенный на холодный цементный пол ) . A noisome hole in the floor served as a toilet ( Зловонная дыра в полу служила в качестве туалета ) . |
Tracy lay there in the blackness, humming folk songs to herself that her father had taught her long ago. She had no idea how close she was to the edge of insanity. |
Трейси лежала в темноте, напевая народную песенку, которой её когда-то научил отец. Она даже не представляла, как близка была к помешательству. |
She was not sure where she was, but it did not matter. Only the suffering of her brutalized body mattered. |
Она не была уверена, где она была, но это и не имело значения. Только тупая неутихающая боль. |
Tracy lay there in the blackness (лежала в темноте) , humming folk songs to herself that her father had taught her long ago (напевая /бормоча/ себе народные песни, которым отец научил ее очень давно ) . She had no idea how close she was to the edge of insanity ( Она не имела понятия , насколько близко подошла к грани безумия ) . |
She was not sure where she was, but it did not matter (Она не была уверена в том, где находится, но это не имело значения) . Only the suffering of her brutalized body mattered (Только страдания ее истерзанного тела имели значение) . |
I must have fallen down and hurt myself, but Mama will take care of it. |
Я, должно быть, упала и разбилась, но мама позаботится обо мне. |
She called out in a broken voice, "Mama...," and when there was no answer, she fell asleep again. |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу