Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But she concentrated mostly on how she was going to destroy her enemies, each of them in turn. She remembered a game she had played as a child. Но в основном она концентрировалась на том, как бы ей уничтожить врагов, каждого, по очереди. Она вспомнила игру, в которую играла в детстве. By holding up one hand toward the sky, it was possible to blot out the sun. That's what they had done to her. They had raised a hand and blotted out her life. Держа руку вытянутой в небо, можно было зачеркнуть Солнце. Вот так же они хотят поступить с ней. Они подняли руку и зачеркнули её жизнь. ********** Tracy had no idea how many prisoners had been broken by their confinement in the bing, nor would it have mattered to her. Трейси понятия не имела о том, сколько же заключенных было брошено в карцер, ни о том, имело ли это значение для нее. On the seventh day, when the cell door opened, Tracy was blinded by the sudden light that flooded the cell. A guard stood outside. На седьмой день дверь камеры отворилась, и Трейси ослепил заливший камеру свет. На пороге стоял охранник. "On your feet. You're going back upstairs." — Подняться. Поднимайся по лестнице. He reached down to give Tracy a helping hand, and to his surprise, she rose easily to her feet and walked out of the cell unaided. Он спустился, чтобы подать Трейси руку, и, к его удивлению, она легко встала на ноги и без помощи выбралась из камеры. The other prisoners he had removed from solitary had come out either broken or defiant, but this prisoner was neither. Другие заключенные, которых он выводил из карцера были либо разбиты, либо вели себя вызывающе, но эта была не такой. There was an aura of dignity about her, a self-confidence that was alien to this place. Tracy stood in the light, letting her eyes gradually get accustomed to it. Вокруг неё светилась аура благородства, этакая самоуверенность, что было несвойственно этому месту. Трейси стояла на свету, прикрыв веки и постепенно давая глазам привыкнуть к освещению. «Шикарная задница, — думал охранник. — Ее бы отмыть и со смаком поиметь. Держу пари, она все сделает за хорошее отношение.» What a great-looking piece of ass, the guard thought. Get her cleaned up and you could take her anywhere. I'll bet she'd do anything for a few favors. Aloud he said, А вслух он сказал: "A pretty girl like you shouldn't have to go through this kind of thing. If you and me was friends, I'd see that it didn't happen again." — Такая красивая девочка не должна терпеть такие мучения. Если бы мы с тобой подружились, я бы позаботился, чтобы такое не повторилось. Tracy turned to face him, and when he saw the look in her eyes, he hastily decided not to pursue it. Трейси повернулась, и, когда он почувствовал на себе её взгляд, ему расхотелось продолжать. The guard walked Tracy upstairs and turned her over to a matron. Охранник повел Трейси вверх по лестнице к надзирательнице. The matron sniffed. Надзирательница засопела: "Jesus, you stink. Go in and take a shower. We'll burn those clothes." — Господи, как же ты воняешь. Иди и прими душ. Мы сожжем эту одежду. The cold shower felt wonderful. Tracy shampooed her hair and scrubbed herself from head to foot with the harsh lye soap. Холодный душ был просто прекрасен. Трейси вылила шампунь на волосы и намылилась с головы до пяток резко пахнувшим мылом. When she had dried herself and put on a change of clothing, the matron was waiting for her. Когда она вымылась и переоделась в чистую одежду, надзирательница сказала: "Warden wants to see you." — Начальник хочет встретиться с тобой. The last time Tracy had heard those words, she had believed it meant her freedom. Never again would she be that naive. Когда последний раз Трейси слышала эти слова, она думала, что они означают свободу. Никогда в жизни она не будет столь наивной. ********** Warden Brannigan was standing at the window when Tracy walked into his office. He turned and said, Начальник Брэнинген стоял около окна, когда Трейси вошла в кабинет. Он повернулся и сказал: "Sit down, please." — Пожалуйста, садитесь. Tracy took a chair. Трейси села. "I've been away in Washington at a conference. I just returned this morning and saw a report on what happened. You should not have been put in solitary." — Я был в отъезде на конференции в Вашингтоне. Утром вернулся и увидел рапорт о происшедшем. Вас не должны были помещать в карцер. She sat watching him, her impassive face giving nothing away. Трейси сидела и наблюдала за ним, её бесстрастное лицо ничего не выражало. The warden glanced at a paper on his desk. Начальник взглянул на какую-то бумагу, лежавшую на столе. — Согласно этому рапорту, вы подверглись сексуальному нападению со стороны ваших сокамерниц. "According to this report, you were sexually assaulted by your cell mates." — Нет, сэр. "No, sir." Warden Brannigan nodded understandingly. Начальник Брэнинген кивнул, понимающе: "I understand your fear, but I can't allow the inmates to run this prison. I want to punish whoever did this to you, but I'll need your testimony. — Я понимаю ваш страх, но не могу позволить заключенным верховодить в тюрьме. Я хочу наказать тех, кто сделал это, но мне нужны ваши свидетельские показания. I'll see that you're protected. Now, I want you to tell me exactly what happened and who was responsible." Я позабочусь, чтобы вас охраняли. А сейчас, я хочу чтобы вы рассказали мне точно, что же произошло и кто должен ответить за это. Tracy looked him in the eye. Трейси взглянула ему в глаза. "I was. I fell off my bunk." — Я сама… Я упала с койки. The warden studied her a long time, and she could see the disappointment cloud his face. Начальник долго изучающе смотрел на нее, и она увидела, что он явно разочарован. "Are you quite sure" — Вы в этом уверены? "Yes, sir." — Да, сэр. "You won't change your mind?" — Вы не измените ваше решение? "No, sir." — Нет, сэр. Warden Brannigan sighed. Начальник сказал: "All right. If that's your decision. I'll have you transferred to another cell where---" — Хорошо. Если это ваше решение. Я хочу перевести вас в другую камеру, где… "I don't want to be transferred." — Я не хочу, чтобы меня переводили. He looked at her in surprise. Он с удивлением уставился на нее. "You mean you want to go back to the same cell?" — То есть хотите вернуться назад в ту же камеру? "Yes, sir." — Да, сэр. He was puzzled. Perhaps he had been wrong about her; maybe she had invited what had happened to her. Он был в явном недоумении. Возможно, он неправильно думал, возможно, она не понимает, что с ней случилось. God only knew what those damned female prisoners were thinking or doing. Только Бог знает, о чем думают эти ненормальные женщины-заключенные. He wished he could be transferred to some nice, sane men's prison, but his wife and Amy, his small daughter, liked it here. Он мечтал, чтобы его перевели в какую-нибудь хорошую, нормальную мужскую тюрьму, но его жене и Эми, маленькой дочери, очень здесь нравилось. They all lived in a charming cottage, and there were lovely grounds around the prison farm. Они жили в очаровательном коттедже, а вокруг тюремной фермы были очень красивые места. To them, it was like living in the country, but he had to cope with these crazy women twenty-four hours a day. По ним, это было замечательно — жить в деревне, но он-то должен управляться со всеми этими сумасшедшими бабами 24 часа в сутки. Он взглянул на юную женщину, стоявшую перед ним, и сказал неловко: He looked at the young woman sitting before him and said awkwardly, — Хорошо. Старайтесь в будущем избегать неприятностей. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x