Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сидни Шелдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.

Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.

Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?

Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сидни Шелдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Даниэль Купер мог бы занять не одного психиатра для изучения его эмоциональных всплесков, но он никогда ни с кем не говорил о прошлом. The one piece of physical evidence that he retained from that terrible day long ago was a faded, yellowed newspaper clipping, safety locked away in his room, where no one could ever find it. Единственным вещественным доказательством, которое он сохранил с того ужасного давнего дня, была выцветшая, пожелтевшая газетная вырезка, надежно спрятанная в комнате, где никто не смог бы её найти. He looked at it from time to time as a punishment, but every word in the article was emblazoned on his mind. Время от времени он рассматривал её в качестве наказания себе, каждое слово этой статьи надежно врезалось в его память. Он принимал душ или мылся по крайней мере трижды в день, но никогда не чувствовал себя чистым. Он твердо верил в дьявола и дьявольский огонь и знал, что его спасение на земле есть лишь искупление. He showered or bathed at least three times a day, but never felt clean. He firmly believed in hell and hell's fire, and he knew his only salvation on earth was expiation, atonement. He had tried to join the New York police force, but when he had failed the physical because he was four inches too short, В Нью-Йорке он попытался поступить в полицию, но ему отказали, потому что не хватало 4-х дюймов до соответствующего роста. he had become a private investigator. He thought of himself as a hunter, tracking down those who broke the law. Став частным сыщиком, он воображал себя охотником, выслеживающим тех, кто нарушил закон. He was the vengeance of God, the instrument that brought down God's wrath on the heads of wrongdoers. It was the only way he could atone for the past, and prepare himself for eternity. Купер считал себя божьим мстителем, орудием, которое гневно бросал на головы правонарушителей. Все это являлось единственно возможным путем искупления прошлых грехов и подготовки к вечности. He wondered if there was time to take a shower before he caught his plane. ********** Daniel Cooper's first stop was New Orleans. He spent five days in the city, and before he was through, he knew everything he needed to know about Joe Romano, Anthony Orsatti, Perry Pope, and Judge Henry Lawrence. Первой остановкой Даниэля Купера стал Новый Орлеан. Он провел в городе 5 дней и за это время успел узнать о Джо Романо, Энтони Орсатти, Перри Поупе и судье Лоуренсе все необходимое. Cooper read the transcripts of Tracy Whitney's court hearing and sentencing. He interviewed Lieutenant Miller and learned about the suicide of Tracy Whitney's mother. Купер прочел копии стенограмм заседаний суда и приговора Трейси Уитни. Он встретился с лейтенантом Миллером и узнал о самоубийстве матери Трейси. He talked to Otto Schmidt and found out how Whitney's company had been stripped. During all these meetings, Daniel Cooper made not one note, yet he could have recited every conversation verbatim. Он переговорил с Отто Шмидтом и разыскал причины, разорившие фирму Уитни. В течение всех этих встреч Даниэль Купер не сделал ни одной записи, но мог наизусть пересказать каждый разговор. He was 99 percent sure that Tracy Whitney was an innocent victim, but to Daniel Cooper, those were unacceptable odds. На 99 процентов Купер был уверен, что Трейси Уитни — лишь невинная жертва, но он не понимал её поведение. He flew to Philadelphia and talked to Clarence Desmond, vice-president of the bank where Tracy Whitney had worked. Charles Stanhope III had refused to meet with him. Он слетал в Филадельфию и пообщался с Кларенсом Десмондом, вице-президентом банка, где работала Трейси Уитни. Чарльз Стенхоуп III встретиться с ним отказался. ********** Now, as Cooper looked at the woman seated across from him, he was 100 percent convinced that she had had nothing to do with the theft of the painting. He was ready to write his report. Сейчас, глядя на сидящую напротив него женщину, он уже на 100% уверился, что эта женщина не имела никакого отношения к краденой картине. Он подготовился написать рапорт. "Romano framed you, Miss Whitney. Sooner or later, he would have put in a claim for the theft of that painting. — Романо ложно обвинил вас, мисс Уитни. Рано или поздно, но он собирался организовать похищение картины. You just happened to come along at the right moment to make it easy for him." Вы просто случайно попали к нему в нужный момент и облегчили кражу. Tracy could feel her heartbeat accelerate. This man knew she was innocent. He probably had enough evidence against Joe Romano to clear her. Трейси чувствовала, как сердце её учащенно забилось. Этот человек знал, что она невиновна. У него, вероятно, достаточно доказательств против Романо, чтобы обелить её. He would speak to the warden or the governor, and get her out of this nightmare. She found it suddenly difficult to breathe. Он переговорит с начальником или управляющим. Ее выпустят из этого кромешного ада. Ей вдруг стало трудно дышать. "Then you'll help me?" — Тогда вы поможете мне? Daniel Cooper was puzzled. Даниэль Купер недоуменно спросил: "Help you?" — Помочь вам? "Yes. Get a pardon or---" — Да. "No." — Нет. The word was like a slap. Это слово уподобилось пощечине. "No? But why? If you know I'm innocent " — Нет? Но почему? Если вы знаете, что я невиновна… How could people be so stupid? "My assignment is finished." — Это просто глупо рассчитывать на меня. Мое поручение уже выполнено… ********** When he returned to his hotel room, the first thing Cooper did was to undress and step into the shower. He scrubbed himself from head to foot, letting the steaming-hot spray wash over his body for almost half an hour. Первым делом, вернувшись, Купер принял душ. Он скреб себя с головы до пят, плескаясь под горячей водой почти полчаса. When he had dried himself and dressed, he sat down and wrote his report. Вымывшись и одевшись, он сел за стол и написал рапорт. To: J. J. Reynolds Кому: Дж. Дж. Рейнольдсу File No. Y-72-830-412 N 4-72-830-412 FROM: Daniel Cooper От кого: Даниэля Купера SUBJECT: Deux Femmes dans le Café Rouge, Renoir--- Oil on Canvas Предмет: Картина. Две женщины танцуют в кафе. Роже Ренуар — масло, холст. It is my conclusion that Мое заключение: Tracy Whitney is in no way involved in the theft of above painting. I believe that Joe Romano took out the insurance policy with the intention of faking a burglary, collecting the insurance, and reselling the painting to a private party, Трейси Уитни не связана с похищением картины никоим образом. Я полагаю, что Джо Романо застраховал картину с намерением представить кражу со взломом, получить страховку, а картину продать в частную коллекцию. and that by this time the painting is probably out of the country. В настоящее время картина, вероятно, находится за пределами страны. Since the painting is well known, I would expect it to turn up in Switzerland, which has a good-faith purchase and protection law. Так, я предполагаю, что она обнаружится в Швейцарии, в которой можно найти надежного покупателя и соответствующие законы. If a purchaser says he bought a work of art in good faith, the Swiss government permits him to keep it, even though it is stolen. Если покупатель докажет, что он честно приобрел произведение искусства, швейцарское правительство позволяет его сохранить даже несмотря на то, что оно краденое. Recommendation: Рекомендация: Since there is no concrete proof of Romano's guilt, our client will have to pay him off on the policy. Further, it would be useless to look to Tracy Whitney for either the recovery of the painting or damages, since she has neither knowledge of the painting nor any assets that I have been able to uncover. Так как нет конкретного доказательства вины Романо, наш клиент вынужден заплатить ему по страховому полису. Далее, совершенно бесполезно следить за Трейси Уитни как из-за похищения картины, так и возмещения убытков, потому что она не знает, где спрятана картина, и не имеет состояния, это факт. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сидни Шелдон читать все книги автора по порядку

Сидни Шелдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты, автор: Сидни Шелдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x